Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 23:30 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.

См. главу

Восточный Перевод

и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».

См. главу

Библия на церковнославянском языке

и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”.

См. главу
Другие переводы



От Матфея 23:30
8 Перекрёстные ссылки  

Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.


Напрасно наказывал Я вас – урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.


– Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам


Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.


Посмотрите на исраильский народ: разве все, кто ест принесённое в жертву, не являются участниками жертвенника?


Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.