Он навёл на них царя вавилонян, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Аллах отдал их всех во власть Навуходоносора,
Иеремия 11:22 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так говорит Господь Воинств: «Вот Я воздам им по делам: юношей их мечом истребят, сыновья их и дочери от голода умрут. Восточный Перевод Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода, Святая Библия: Современный перевод Господь Всемогущий сказал: «Я скоро накажу людей из Анафофа: юноши умрут на войне, а их сыновья и дочери умрут от голода. Синодальный перевод посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. Новый русский перевод Так говорит Господь Сил: «Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода, |
Он навёл на них царя вавилонян, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Аллах отдал их всех во власть Навуходоносора,
Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
Я накажу вас, как вы того заслуживаете, – возвещает Вечный. – В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрёт он всё, что вокруг вас».
Итак, его юноши падут на улицах от меча; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –
Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.