Иезекииль 32:16 - Восточный перевод версия с «Аллахом» – Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки Господа. Восточный Перевод – Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Святая Библия: Современный перевод Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери других народов будут петь её как самую печальную песнь о Египте и всех его жителях». Так сказал Господь Всемогущий. Синодальный перевод Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог. Новый русский перевод Это плачевная песнь, которую будут петь. Ее будут петь дочери народов. Они будут петь ее о Египте и его полчищах, возвещает Владыка Господь. |
Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей».
Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
– Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
– Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».