Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
Иезекииль 16:17 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов и блудила с ними, Восточный Перевод Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. Святая Библия: Современный перевод Затем ты взяла прекрасные драгоценности, подаренные Мной, и сделала из них статуи мужчин, и ты блудодействовала с ними. Синодальный перевод И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними. Новый русский перевод Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. |
Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы.
Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные капища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.
Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.