Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
2 Царств 1:24 - Восточный перевод версия с «Аллахом» О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы. Восточный Перевод О дочери Исраила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) О дочери Исроила, оплакивайте Шаула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством. Святая Библия: Современный перевод О, дочери Израиля, плачьте о Сауле, который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал. Синодальный перевод Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. Новый русский перевод О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством. |
Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
Что золотая серьга или украшение из чистого золота, то упрёк мудреца для внимательного уха.
Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.
„Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи – всю эту добычу?“