Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




2 Петра 2:22 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи».

См. главу

Восточный Перевод

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

См. главу
Другие переводы



2 Петра 2:22
3 Перекрёстные ссылки  

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.


Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблили и обмазали, плесень появится в доме снова,


Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.