Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
1 Царств 9:10 - Восточный перевод версия с «Аллахом» – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Саул ответил слуге: «Хорошо ты сказал, пойдем!» И они пошли в город, где был человек Божий. Восточный Перевод – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк. Синодальный перевод И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. Новый русский перевод — Хорошо, — сказал слуге Саул. — Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек. |
Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: – Здесь есть провидец?
(Прежде в Исраиле, когда люди шли спросить Аллаха, они говорили: «Пойдём к провидцу», потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.)