Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Песнь песней 5:3 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Я платье уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Я сняла одежды мои, что же, снова мне одеваться? Я вымыла ноги мои, что же, опять мне их пачкать?

См. главу

Синодальный перевод

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

См. главу

Новый русский перевод

Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

См. главу
Другие переводы



Песнь песней 5:3
8 Перекрёстные ссылки  

сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади».


Гложет праздного голод, да утолить его нечем, а усердный будет есть досыта.


Говорит лентяй: «Лев за воротами! На улице я погибну!»


Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.


Жених задержался, и девы все задремали, а потом и уснули.


И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».