Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.
От Матфея 13:2 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу. Больше версийВосточный Перевод Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу. Восточный перевод версия с «Аллахом» Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу. перевод Еп. Кассиана И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу. Библия на церковнославянском языке И собрашася к нему народи мнози, якоже ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше. Святая Библия: Современный перевод Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу. |
Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.
К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял.
И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.
И снова учил Он у моря; и собралось к Нему так много людей, что Ему пришлось сесть в лодку. Лодка была на воде, а весь народ стоял на берегу моря.
Иисус вошел в одну из лодок, в ту, что принадлежала Симону, и попросил его немного отплыть от берега, а Сам, сидя в лодке, учил народ.