Иезекииль 32:16 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки Господа. Больше версийВосточный Перевод – Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Святая Библия: Современный перевод Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери других народов будут петь её как самую печальную песнь о Египте и всех его жителях». Так сказал Господь Всемогущий. Синодальный перевод Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог. Новый русский перевод Это плачевная песнь, которую будут петь. Ее будут петь дочери народов. Они будут петь ее о Египте и его полчищах, возвещает Владыка Господь. |
Иеремия сложил плач по Иосии, и доныне певцы и певицы поют плачи в память Иосии. Стало это обычаем в Израиле, и записаны эти песни в Книге плачей.
Так говорит Господь Воинств: «Задумайтесь, пора уже плакальщиц звать, чтобы они пришли! Пошлите за искусными в плаче, чтобы они пришли.
И будут оплакивать тебя, говоря: „Ах, как же погиб он, город, обитавший средь моря! Город славный, былая морская держава! Это он и жители его наводили ужас на всех!“
«Смертный! Оплачь всё многолюдство Египта и низринь его вместе с дочерями могущественных народов в глубины земли, к сошедшим в могилу.
«Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: „Ты считал себя львом среди народов, но ты был чудищу морскому подобен! Метался ты в притоках Нила, лапами вспенивал воду, мутил потоки!“