Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре.
2 Царств 1:13 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А у юноши, принесшего ему эту весть, Давид спросил: «Откуда ты родом?» Тот ответил: «Я сын амалекитянина, жившего среди вас». Больше версийВосточный Перевод Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он. Восточный перевод версия с «Аллахом» Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Довуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он. Святая Библия: Современный перевод Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула: «Откуда ты?» Юноша ответил: «Я амаликитянин, сын чужеземца». Синодальный перевод И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина. Новый русский перевод Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он. |
Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпату (ныне Кадеш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецон-Тамаре.
Давид спросил его: «Чей ты и откуда?» Тот ответил: «Я египетский юноша, раб одного амалекитянина. Бросил меня мой владыка, когда три дня назад я заболел.