2 Петра 2:22 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи». Больше версийВосточный Перевод Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи». Восточный перевод версия с «Аллахом» Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи». перевод Еп. Кассиана Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. Библия на церковнославянском языке Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный. Святая Библия: Современный перевод О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи». |
Если же опять появятся язвы в том доме, после того как заменили камни, а дом был выскоблен и обмазан заново,