Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




2 Петра 2:22 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи».

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

См. главу
Другие переводы



2 Петра 2:22
3 Перекрёстные ссылки  

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.


Если же опять появятся язвы в том доме, после того как заменили камни, а дом был выскоблен и обмазан заново,


Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.