и моляше его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.
От Марка 8:23 - Библия на церковнославянском языке И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?» Восточный Перевод Иса взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь? Восточный перевод версия с «Аллахом» Иса взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Исо взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь? перевод Еп. Кассиана И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? Святая Библия: Современный перевод Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: «Видишь ли ты что-нибудь?» |
и моляше его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.
Поим же его за руку тысящник и отшед на едине, вопрошаше его: что есть, еже имаши возвестити ми?
Воста же савл от земли и отверстыма очима своима ни единаго видяше: ведуще же его за руку, введоша в дамаск:
не по завету, егоже сотворих отцем их в день, в оньже емшу ми их за руку, извести их от земли египетския: зане тии не пребыша в завете моем, и аз нерадих о них, глаголет Господь.
Совещаю тебе купити от мене злато разжжено огнем, да обогатишися, и одеяние бело, да облечешися, и да не явится срамота наготы твоея: и коллурием помажи очи твои, да видиши.