Исроил сказал Юсуфу: — Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.
К Филиппийцам 2:28 - Восточный перевод версия для Таджикистана Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. Восточный Перевод Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. Восточный перевод версия с «Аллахом» Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. перевод Еп. Кассиана Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. Библия на церковнославянском языке Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду. |
Исроил сказал Юсуфу: — Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Всевышний дал мне увидеть даже твоих детей.
Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павлуса до корабля.
Я написал вам то послание для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорчённым теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость.