среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
От Иоанна 19:23 - Синодальный перевод Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Воины, распявшие Иисуса (их было четверо), взяли Его одежду и поделили между собой. Сняли с Него и хитон, он был цельнотканый, без швов. Восточный Перевод Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. Восточный перевод версия с «Аллахом» Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Когда воины распяли Исо, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исо была без швов, сотканная целиком. перевод Еп. Кассиана Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Был же хитон не сшитый, тканый целиком с самого верха. Библия на церковнославянском языке Воини же, егда пропяша Иисуса, прияша ризы его и сотвориша четыри части, коемуждо воину часть, и хитон: бе же хитон нешвен, свыше исткан весь. |
среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.