У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие.
2 Коринфянам 8:20 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами, Больше версийВосточный Перевод Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами, Восточный перевод версия с «Аллахом» Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами, перевод Еп. Кассиана послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением; Библия на церковнославянском языке блюдущеся того, да не кто нас поречет во обилии сем служимем нами: Святая Библия: Современный перевод Мы всегда осторожны, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся большими деньгами, |
У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие.
Вот, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как овцы среди волков: так будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.
Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.
Так что внимательно следите за тем, как живете вы, — не как безрассудные живите, но как мудрые.