Bíblia Interlinear |
| 596 אָנַן H8693 Queixou-se |
| 5971 עַם o povo |
| 7451 רַע de sua sorte |
| 241 אֹזֶן aos ouvidos |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 8085 שָׁמַע H8799 ouvindo-o |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 2734 חָרָה H8799 acendeu-se-lhe |
| 639 אַף a ira |
| 784 אֵשׁ e fogo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 1197 בָּעַר H8799 ardeu |
| 398 אָכַל H8799 entre eles e consumiu |
| 7097 קָצֶה extremidades |
| 4264 מַחֲנֶה do arraial |
Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao SENHOR, e o fogo se apagou. (ACF)
| 5971 עַם Então, o povo |
| 6817 צָעַק H8799 clamou |
| 4872 מֹשֶׁה a Moisés |
| 6419 פָּלַל H8691 e, orando |
| 4872 מֹשֶׁה este |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 784 אֵשׁ o fogo |
| 8257 שָׁקַע H8799 se apagou |
Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do SENHOR se acendera entre eles. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Pelo que chamou |
| 1931 הוּא aquele |
| 8034 שֵׁם lugar |
| 4725 מָקוֹם - |
| 8404 תַּבעֵרָה Taberá |
| 784 אֵשׁ porque o fogo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 1197 בָּעַר H8804 se acendera |
E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer? (ACF)
| 628 אַסְפְּסֻף E o populacho |
| 7130 קֶרֶב que estava no meio |
| 183 אָוָה H8694 deles veio a ter grande desejo |
| 8378 תַּאֲוָה - |
| 1121 בֵּן das comidas dos egípcios; pelo que os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7725 שׁוּב H8799 tornaram |
| 1058 בָּכָה H8799 a chorar |
| 559 אָמַר H8799 e também disseram |
| 1320 בָּשָׂר Quem nos dará carne |
| 398 אָכַל H8686 a comer |
Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos. (ACF)
| 2142 זָכַר H8804 Lembramo-nos |
| 1710 דָּגָה dos peixes |
| 4714 מִצרַיִם que, no Egito |
| 398 אָכַל H8799 comíamos |
| 2600 חִנָּם de graça |
| 7180 קִשֻּׁא dos pepinos |
| 20 אֲבַטִּיחַ dos melões |
| 2682 חָצִיר dos alhos silvestres |
| 1211 בֶּצֶל das cebolas |
| 7762 שׁוּם e dos alhos |
Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos. (ACF)
| 3002 יָבֵשׁ Agora, porém, seca-se |
| 5315 נֶפֶשׁ a nossa alma |
| 5869 עַיִן e nenhuma coisa vemos |
| 1115 בִּלְתִּי senão |
| 4478 מָן este maná |
E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio. (ACF)
| 4478 מָן Era o maná |
| 2233 זֶרַע como semente |
| 1407 גַּד de coentro |
| 5869 עַיִן e a sua aparência |
| 5869 עַיִן semelhante |
| 916 בְּדֹלחַ à de bdélio |
Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moia, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco. (ACF)
| 7751 שׁוּט H8804 Espalhava-se |
| 5971 עַם o povo |
| 3950 לָקַט H8804 e o colhia |
| 7347 רֵחֶה e em moinhos |
| 2912 טָחַן H8804 o moía |
| 4085 מְדֹכָה ou num gral |
| 1743 דּוּךְ H8804 o pisava |
| 6517 פָּרוּר e em panelas |
| 1310 בָּשַׁל H8765 o cozia |
| 6213 עָשָׂה H8804 e dele fazia |
| 5692 עֻגָּה bolos |
| 2940 טַעַם o seu sabor |
| 2940 טַעַם era como o |
| 3955 לְשַׁד de bolos amassados com azeite |
| 8081 שֶׁמֶן - |
E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele. (ACF)
| 3915 לַיִל Quando, de noite |
| 3381 יָרַד H8800 descia |
| 2919 טַל o orvalho |
| 4264 מַחֲנֶה sobre o arraial |
| 3381 יָרַד H8799 sobre este também caía |
| 4478 מָן o maná |
Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do SENHOR grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés. (ACF)
| 4872 מֹשֶׁה Então, Moisés |
| 8085 שָׁמַע H8799 ouviu |
| 1058 בָּכָה H8802 chorar |
| 5971 עַם o povo |
| 4940 מִשׁפָּחָה por famílias |
| 376 אִישׁ cada um |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
| 168 אֹהֶל de sua tenda |
| 639 אַף e a ira |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 3966 מְאֹד grandemente |
| 2734 חָרָה H8799 se acendeu |
| 7489 רָעַע H8804 e pareceu mal |
| 5869 עַיִן aos olhos |
| 4872 מֹשֶׁה de Moisés |
E disse Moisés ao SENHOR: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4872 מֹשֶׁה Moisés |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 7489 רָעַע H8689 Por que fizeste mal |
| 5650 עֶבֶד a teu servo |
| 4672 מָצָא H8804 e por que não achei |
| 2580 חֵן favor |
| 5869 עַיִן aos teus olhos |
| 7760 שׂוּם H8800 visto que puseste |
| 4853 מַשָּׂא sobre mim a carga |
| 5971 עַם de todo este povo |
Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais? (ACF)
| 2029 הָרָה H8804 Concebi |
| 5971 עַם eu, porventura, todo este povo |
| 3205 יָלַד H8804 Dei-o eu à luz |
| 559 אָמַר H8799 para que me digas |
| 5375 נָשָׂא H8798 Leva-o |
| 2436 חֵיק ao teu colo |
| 539 אָמַן H8802 como a ama |
| 5375 נָשָׂא H8799 leva |
| 3243 יָנַק H8802 a criança que mama |
| 127 אֲדָמָה à terra |
| 7650 שָׁבַע H8738 que, sob juramento, prometeste |
| 1 אָב a seus pais |
De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer; (ACF)
| 370 אַיִן Donde |
| 1320 בָּשָׂר teria eu carne |
| 5414 נָתַן H8800 para dar |
| 5971 עַם a todo este povo |
| 1058 בָּכָה H8799 Pois chora |
| 559 אָמַר H8800 diante de mim, dizendo |
| 5414 נָתַן H8798 Dá-nos |
| 1320 בָּשָׂר carne |
| 398 אָכַל H8799 que possamos comer |
Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim. (ACF)
| 905 בַּד Eu sozinho |
| 3201 יָכֹל H8799 não posso |
| 5375 נָשָׂא H8800 levar |
| 5971 עַם todo este povo |
| 3515 כָּבֵד pois me é pesado |
E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal. (ACF)
| 6213 עָשָׂה H8802 Se assim me tratas |
| 2026 הָרַג H8798 mata-me |
| 4672 מָצָא H8804 de uma vez, eu te peço, se tenho achado |
| 2580 חֵן favor |
| 5869 עַיִן aos teus olhos |
| 7200 רָאָה H8799 e não me deixes ver |
| 7451 רַע a minha miséria |
E disse o SENHOR a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 4872 מֹשֶׁה a Moisés |
| 622 אָסַף H8798 Ajunta-me |
| 7657 שִׁבעִים setenta |
| 376 אִישׁ homens |
| 2205 זָקֵן dos anciãos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3045 יָדַע H8804 que sabes |
| 2205 זָקֵן serem anciãos |
| 7860 שֹׁטֵר H8802 e superintendentes |
| 5971 עַם do povo |
| 3947 לָקחַ H8804 e os trarás |
| 168 אֹהֶל perante a tenda |
| 4150 מוֹעֵד da congregação |
| 3320 יָצַב H8694 para que assistam |
Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho. (ACF)
| 3381 יָרַד H8804 Então, descerei |
| 1696 דָּבַר H8765 e ali falarei |
| 680 אָצַל H8804 contigo; tirarei |
| 7307 רוּחַ do Espírito |
| 7760 שׂוּם H8804 que está sobre ti e o porei |
| 5375 נָשָׂא H8804 sobre eles; e contigo levarão |
| 4853 מַשָּׂא a carga |
| 5971 עַם do povo |
| 5375 נָשָׂא H8799 para que não a leves |
E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o SENHOR vos dará carne, e comereis; (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Dize |
| 5971 עַם ao povo |
| 6942 קָדַשׁ H8690 Santificai-vos |
| 4279 מָחָר para amanhã |
| 398 אָכַל H8804 e comereis |
| 1320 בָּשָׂר carne |
| 1058 בָּכָה H8804 porquanto chorastes |
| 241 אֹזֶן aos ouvidos |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 1320 בָּשָׂר Quem nos dará carne |
| 398 אָכַל H8686 a comer |
| 2895 טוֹב H8804 Íamos bem |
| 4714 מִצרַיִם no Egito |
| 3068 יְהוָה Pelo que o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8804 vos dará |
| 1320 בָּשָׂר carne |
| 398 אָכַל H8804 e comereis |
Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias; (ACF)
| 398 אָכַל H8799 Não comereis |
| 259 אֶחָד um |
| 3117 יוֹם dia |
| 3117 יוֹם nem dois dias |
| 2568 חָמֵשׁ nem cinco |
| 3117 יוֹם - |
| 6235 עֶשֶׂר nem dez |
| 3117 יוֹם - |
| 6242 עֶשׂרִים nem ainda vinte |
| 3117 יוֹם - |
Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao SENHOR, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito? (ACF)
| 2320 חֹדֶשׁ mas um mês |
| 3117 יוֹם inteiro |
| 3318 יָצָא H8799 até vos sair |
| 639 אַף pelos narizes |
| 2214 זָרָא até que vos enfastieis |
| 3282 יַעַן dela, porquanto |
| 3988 מָאַס H8804 rejeitastes |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7130 קֶרֶב que está no meio |
| 1058 בָּכָה H8799 de vós, e chorastes |
| 6440 פָּנִים diante |
| 559 אָמַר H8800 dele, dizendo |
| 3318 יָצָא H8804 Por que saímos |
| 4714 מִצרַיִם do Egito |
E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 4872 מֹשֶׁה Moisés |
| 8337 שֵׁשׁ Seiscentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 505 אֶלֶף mil |
| 7273 רַגלִי homens de pé |
| 5971 עַם é este povo |
| 7130 קֶרֶב no meio |
| 559 אָמַר H8804 do qual estou; e tu disseste |
| 5414 נָתַן H8799 Dar-lhes-ei |
| 1320 בָּשָׂר carne |
| 398 אָכַל H8804 e a comerão |
| 2320 חֹדֶשׁ um mês |
| 3117 יוֹם inteiro |
Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem? (ACF)
| 7819 שָׁחַט H8735 Matar-se-ão |
| 6629 צֹאן para eles rebanhos de ovelhas |
| 1241 בָּקָר e de gado |
| 4672 מָצָא H8804 que lhes bastem |
| 622 אָסַף H8735 Ou se ajuntarão |
| 1709 דָּג para eles todos os peixes |
| 3220 יָם do mar |
| 4672 מָצָא H8804 que lhes bastem |
Porém, o SENHOR disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do SENHOR? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não. (ACF)
| 3068 יְהוָה Porém o SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 respondeu |
| 4872 מֹשֶׁה a Moisés |
| 7114 קָצַר H8799 Ter-se-ia encurtado |
| 3027 יָד a mão |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 7200 רָאָה H8799 Agora mesmo, verás |
| 7136 קָרָה H8799 se se cumprirá |
| 1697 דָּבָר ou não a minha palavra |
E saiu Moisés, e falou as palavras do SENHOR ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pós ao redor da tenda. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Saiu |
| 4872 מֹשֶׁה pois, Moisés |
| 1696 דָּבַר H8762 e referiu |
| 5971 עַם ao povo |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 622 אָסַף H8799 e ajuntou |
| 7657 שִׁבעִים setenta |
| 376 אִישׁ homens |
| 2205 זָקֵן dos anciãos |
| 5971 עַם do povo |
| 5975 עָמַד H8686 e os pôs |
| 5439 סָבִיב ao redor |
| 168 אֹהֶל da tenda |
Então o SENHOR desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pós sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais. (ACF)
| 3068 יְהוָה Então, o SENHOR |
| 3381 יָרַד H8799 desceu |
| 6051 עָנָן na nuvem |
| 1696 דָּבַר H8762 e lhe falou |
| 680 אָצַל H8686 e, tirando |
| 7307 רוּחַ do Espírito |
| 5414 נָתַן H8799 que estava sobre ele, o pôs |
| 7657 שִׁבעִים sobre aqueles setenta |
| 2205 זָקֵן anciãos |
| 376 אִישׁ - |
| 7307 רוּחַ quando o Espírito |
| 5117 נוּחַ H8800 repousou |
| 5012 נָבָא H8691 sobre eles, profetizaram |
| 3254 יָסַף H8804 mas, depois, nunca mais |
Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial. (ACF)
| 4264 מַחֲנֶה Porém, no arraial |
| 7604 שָׁאַר H8735 ficaram |
| 8147 שְׁנַיִם dois |
| 582 אֱנוֹשׁ homens |
| 259 אֶחָד um |
| 8034 שֵׁם se chamava |
| 419 אֶלְדָּד Eldade |
| 8145 שֵׁנִי e o outro |
| 4312 מֵידָד Medade |
| 5117 נוּחַ H8799 Repousou |
| 7307 רוּחַ sobre eles o Espírito |
| 3789 כָּתַב H8803 porquanto estavam entre os inscritos |
| 3318 יָצָא H8804 ainda que não saíram |
| 168 אֹהֶל à tenda |
| 5012 נָבָא H8691 e profetizavam |
| 4264 מַחֲנֶה no arraial |
Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial. (ACF)
| 7323 רוּץ H8799 Então, correu |
| 5288 נַעַר um moço |
| 5046 נָגַד H8686 e o anunciou |
| 4872 מֹשֶׁה a Moisés |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 419 אֶלְדָּד Eldade |
| 4312 מֵידָד e Medade |
| 5012 נָבָא H8693 profetizam |
| 4264 מַחֲנֶה no arraial |
E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho. (ACF)
| 3091 יְהוֹשׁוּעַ Josué |
| 1121 בֵּן filho |
| 5126 נוּן de Num |
| 8334 שָׁרַת H8764 servidor |
| 4872 מֹשֶׁה de Moisés |
| 979 בְּחֻרוֹת um dos seus escolhidos |
| 6030 עָנָה H8799 respondeu |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 4872 מֹשֶׁה Moisés |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 3607 כָּלָא H8798 proíbe-lho |
Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do SENHOR fosse profeta, e que o SENHOR pusesse o seu espírito sobre ele! (ACF)
| 4872 מֹשֶׁה Porém Moisés |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 7065 קָנָא H8764 Tens tu ciúmes |
| 5414 נָתַן H8799 por mim? Tomara |
| 5971 עַם todo o povo |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5030 נָבִיא fosse profeta |
| 3068 יְהוָה que o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8799 lhes desse |
| 7307 רוּחַ o seu Espírito |
Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel. (ACF)
| 4872 מֹשֶׁה Depois, Moisés |
| 622 אָסַף H8735 se recolheu |
| 4264 מַחֲנֶה ao arraial |
| 2205 זָקֵן ele e os anciãos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
Então soprou um vento do SENHOR e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra. (ACF)
| 5265 נָסַע H8804 Então, soprou |
| 7307 רוּחַ um vento |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 1468 גּוּז H8799 e trouxe |
| 7958 שְׂלָו codornizes |
| 3220 יָם do mar |
| 5203 נָטַשׁ H8799 e as espalhou |
| 4264 מַחֲנֶה pelo arraial |
| 1870 דֶּרֶךְ quase caminho |
| 3117 יוֹם de um dia |
| 5439 סָבִיב ao seu redor |
| 520 אַמָּה cerca de dois côvados |
| 6440 פָּנִים sobre a terra |
| 776 אֶרֶץ - |
Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial. (ACF)
| 6965 קוּם H8799 Levantou-se |
| 5971 עַם o povo |
| 3117 יוֹם todo aquele dia |
| 3915 לַיִל e a noite |
| 4283 מָחֳרָת e o outro |
| 3117 יוֹם dia |
| 622 אָסַף H8799 e recolheu |
| 7958 שְׂלָו as codornizes |
| 4591 מָעַט H8688 o que menos |
| 622 אָסַף H8804 colheu |
| 6235 עֶשֶׂר teve dez |
| 2563 חֹמֶר ômeres |
| 7849 שָׁטחַ H8799 e as estenderam |
| 5439 סָבִיב para si ao redor |
| 4264 מַחֲנֶה do arraial |
Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do SENHOR contra o povo, e feriu o SENHOR o povo com uma praga mui grande. (ACF)
| 2962 טֶרֶם Estava ainda |
| 1320 בָּשָׂר a carne |
| 8127 שֵׁן entre os seus dentes |
| 3772 כָּרַת H8735 antes que fosse mastigada |
| 2734 חָרָה H8804 quando se acendeu |
| 639 אַף a ira |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5971 עַם contra o povo |
| 5971 עַם e o |
| 5221 נָכָה H8686 feriu |
| 4347 מַכָּה com praga |
| 3966 מְאֹד mui |
| 7227 רַב grande |
Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo. (ACF)
| 8034 שֵׁם Pelo que o nome |
| 4725 מָקוֹם daquele lugar |
| 7121 קָרָא H8799 se chamou |
| 6914 קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה Quibrote-Hataavá |
| 6912 קָבַר H8804 porquanto ali enterraram |
| 5971 עַם o povo |
| 183 אָוָה H8693 que teve o desejo |
De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote. (ACF)
| 6914 קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה De Quibrote-Hataavá |
| 5265 נָסַע H8804 partiu |
| 5971 עַם o povo |
| 2698 חֲצֵרוֹת para Hazerote |
| 2698 חֲצֵרוֹת e ali |