Bíblia Interlinear |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 1121 בֵּן filho |
| 3378 יְרֻבַּעַל de Jerubaal |
| 3212 יָלַךְ H8799 foi-se |
| 7927 שְׁכֶם a Siquém |
| 251 אָח aos irmãos |
| 517 אֵם de sua mãe |
| 1696 דָּבַר H8762 e falou-lhes |
| 4940 מִשׁפָּחָה e a toda a geração |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 1 אָב do pai |
| 517 אֵם de sua mãe |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa. (ACF)
| 1696 דָּבַר H8761 Falai |
| 241 אֹזֶן peço-vos, aos ouvidos |
| 1167 בַּעַל de todos os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 2896 טוֹב Que vos parece melhor |
| 7657 שִׁבעִים que setenta |
| 376 אִישׁ homens |
| 1121 בֵּן todos os filhos |
| 3378 יְרֻבַּעַל de Jerubaal |
| 4910 מָשַׁל H8800 dominem |
| 259 אֶחָד sobre vós ou que apenas um |
| 4910 מָשַׁל H8800 domine |
| 2142 זָכַר H8804 sobre vós? Lembrai-vos |
| 6106 עֶצֶם também de que sou osso |
| 1320 בָּשָׂר vosso e carne |
Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão. (ACF)
| 251 אָח Então, os irmãos |
| 517 אֵם de sua mãe |
| 1696 דָּבַר H8762 falaram |
| 1167 בַּעַל a todos os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 1697 דָּבָר todas aquelas palavras |
| 3820 לֵב e o coração |
| 5186 נָטָה H8799 deles se inclinou |
| 310 אַחַר a seguir |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 559 אָמַר H8804 porque disseram |
| 251 אָח É nosso irmão |
E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram. (ACF)
| 5414 נָתַן H8799 E deram-lhe |
| 7657 שִׁבעִים setenta |
| 3701 כֶּסֶף peças de prata |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 1170 בַּעַל בְּרִית de Baal-Berite |
| 7936 שָׂכַר H8799 com as quais alugou |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 582 אֱנוֹשׁ uns homens |
| 7386 רֵיק levianos |
| 6348 פָּחַז H8802 e atrevidos |
| 3212 יָלַךְ H8799 que o seguiram |
E veio à casa de seu pai, a Ofra e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Foi |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 1 אָב de seu pai |
| 6084 עָפרָה a Ofra |
| 2026 הָרַג H8799 e matou |
| 251 אָח seus irmãos |
| 1121 בֵּן os filhos |
| 3378 יְרֻבַּעַל de Jerubaal |
| 7657 שִׁבעִים setenta |
| 376 אִישׁ homens |
| 259 אֶחָד sobre uma |
| 68 אֶבֶן pedra |
| 3147 יוֹתָם Porém Jotão |
| 1121 בֵּן filho |
| 6996 קָטָן menor |
| 3378 יְרֻבַּעַל de Jerubaal |
| 3498 יָתַר H8735 ficou |
| 2244 חָבָא H8738 porque se escondera |
Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e constituíram a Abimeleque rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém. (ACF)
| 622 אָסַף H8735 Então, se ajuntaram |
| 1167 בַּעַל todos os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 1004 בַּיִת e toda Bete-Milo |
| 4407 מִלּוֹא H8677 - |
| 1037 בֵּית מִלּוֹא - |
| 3212 יָלַךְ H8799 e foram |
| 4427 מָלַךְ H8686 e proclamaram |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 436 אֵלוֹן junto ao carvalho |
| 5324 נָצַב H8716 memorial |
| 7927 שְׁכֶם que está perto de Siquém |
E, dizendo-o a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós; (ACF)
| 5046 נָגַד H8686 Avisado |
| 3147 יוֹתָם disto, Jotão |
| 3212 יָלַךְ H8799 foi |
| 5975 עָמַד H8799 e se pôs |
| 7218 רֹאשׁ no cimo |
| 2022 הַר do monte |
| 1630 גְּרִזִים Gerizim |
| 5375 נָשָׂא H8799 e em alta |
| 6963 קוֹל voz |
| 7121 קָרָא H8799 clamou |
| 559 אָמַר H8799 e disse-lhes |
| 8085 שָׁמַע H8798 Ouvi-me |
| 1167 בַּעַל cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 430 אֱלֹהִים e Deus |
| 8085 שָׁמַע H8799 vos ouvirá |
Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei, e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós. (ACF)
| 1980 הָלַךְ H8804 Foram |
| 1980 הָלַךְ H8800 - |
| 6086 עֵץ certa vez, as árvores |
| 4886 מָשׁחַ H8800 ungir |
| 4428 מֶלֶךְ para si um rei |
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 2132 זַיִת à oliveira |
| 4427 מָלַךְ H8798 Reina |
Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores? (ACF)
| 2132 זַיִת Porém a oliveira |
| 559 אָמַר H8799 lhes respondeu |
| 2308 חָדַל H8804 Deixaria |
| 1880 דֶּשֶׁן eu o meu óleo |
| 430 אֱלֹהִים que Deus |
| 582 אֱנוֹשׁ e os homens |
| 3513 כָּבַד H8762 em mim prezam |
| 1980 הָלַךְ H8804 e iria |
| 5128 נוַּע H8800 pairar |
| 6086 עֵץ sobre as árvores |
Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disseram |
| 6086 עֵץ as árvores |
| 8384 תְּאֵן à figueira |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 4427 מָלַךְ H8798 tu e reina |
Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria pairar sobre as árvores? (ACF)
| 8384 תְּאֵן Porém a figueira |
| 559 אָמַר H8799 lhes respondeu |
| 2308 חָדַל H8804 Deixaria |
| 4987 מֹתֶק eu a minha doçura |
| 2896 טוֹב o meu bom |
| 8570 תְּנוּבָה fruto |
| 1980 הָלַךְ H8804 e iria |
| 5128 נוַּע H8800 pairar |
| 6086 עֵץ sobre as árvores |
Então disseram as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disseram |
| 6086 עֵץ as árvores |
| 1612 גֶּפֶן à videira |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem tu |
| 4427 מָלַךְ H8798 e reina |
Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores? (ACF)
| 1612 גֶּפֶן Porém a videira |
| 559 אָמַר H8799 lhes respondeu |
| 2308 חָדַל H8804 Deixaria |
| 8492 תִּירוֹשׁ eu o meu vinho |
| 8055 שָׂמחַ H8764 que agrada |
| 430 אֱלֹהִים a Deus |
| 582 אֱנוֹשׁ e aos homens |
| 1980 הָלַךְ H8804 e iria |
| 5128 נוַּע H8800 pairar |
| 6086 עֵץ sobre as árvores |
Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós. (ACF)
| 6086 עֵץ Então, todas as árvores |
| 559 אָמַר H8799 disseram |
| 329 אָטָד ao espinheiro |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vem |
| 4427 מָלַךְ H8798 tu e reina |
E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis por rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 329 אָטָד o espinheiro |
| 6086 עֵץ às árvores |
| 571 אֶמֶת Se, deveras |
| 4886 מָשׁחַ H8802 me ungis |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
| 935 בּוֹא H8798 sobre vós, vinde |
| 2620 חָסָה H8798 e refugiai-vos |
| 6738 צֵל debaixo de minha sombra |
| 3318 יָצָא H8799 mas, se não, saia |
| 329 אָטָד do espinheiro |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 398 אָכַל H8799 que consuma |
| 730 אֶרֶז os cedros |
| 3844 לְבָנוֹן do Líbano |
Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade agistes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos (ACF)
| 571 אֶמֶת Agora, pois, se, deveras |
| 8549 תָּמִים e sinceramente |
| 6213 עָשָׂה H8804 procedestes |
| 4427 מָלַךְ H8686 proclamando rei |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 2896 טוֹב e se bem |
| 6213 עָשָׂה H8804 vos portastes |
| 3378 יְרֻבַּעַל para com Jerubaal |
| 1004 בַּיִת e para com a sua casa |
| 6213 עָשָׂה H8804 e se com ele agistes |
| 1576 גְּמוּל segundo o merecimento |
| 3027 יָד dos seus feitos |
(Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas; (ACF)
| 1 אָב porque meu pai |
| 3898 לָחַם H8738 pelejou |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 por vós e, arriscando |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
| 5337 נָצַל H8686 vos livrou |
| 3027 יָד das mãos |
| 4080 מִדיָן dos midianitas |
Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão); (ACF)
| 3117 יוֹם porém vós, hoje |
| 6965 קוּם H8804 vos levantastes |
| 1004 בַּיִת contra a casa |
| 1 אָב de meu pai |
| 2026 הָרַג H8799 e matastes |
| 1121 בֵּן seus filhos |
| 7657 שִׁבעִים setenta |
| 376 אִישׁ homens |
| 259 אֶחָד sobre uma |
| 68 אֶבֶן pedra |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ e a Abimeleque |
| 1121 בֵּן filho |
| 519 אָמָה de sua serva |
| 4427 מָלַךְ H8686 fizestes reinar |
| 1167 בַּעַל sobre os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 251 אָח porque é vosso irmão |
Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco. (ACF)
| 571 אֶמֶת se, deveras |
| 8549 תָּמִים e sinceramente |
| 6213 עָשָׂה H8804 procedestes |
| 3117 יוֹם hoje |
| 3378 יְרֻבַּעַל com Jerubaal |
| 1004 בַּיִת e com a sua casa |
| 8055 שָׂמחַ H8798 alegrai-vos |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ com Abimeleque |
| 8055 שָׂמחַ H8799 e também ele se alegre |
Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e a casa de Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Mas, se não, saia |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ de Abimeleque |
| 398 אָכַל H8799 e consuma |
| 1167 בַּעַל os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 1004 בַּיִת e Bete-Milo |
| 4407 מִלּוֹא H8677 - |
| 1037 בֵּית מִלּוֹא - |
| 3318 יָצָא H8799 e saia |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 1167 בַּעַל dos cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 1004 בַּיִת e de Bete-Milo |
| 4407 מִלּוֹא H8676 - |
| 1037 בֵּית מִלּוֹא - |
| 398 אָכַל H8799 que consuma |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ a Abimeleque |
Então partiu Jotão, e fugiu e foi para Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão. (ACF)
| 1272 בָּרחַ H8799 Fugiu |
| 5127 נוּס H8799 - |
| 3147 יוֹתָם logo Jotão |
| 3212 יָלַךְ H8799 e foi-se |
| 876 בְּאֵר para Beer |
| 3427 יָשַׁב H8799 e ali habitou |
| 6440 פָּנִים por temer |
| 251 אָח seu irmão |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel, (ACF)
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Havendo, pois, Abimeleque |
| 7786 שׂוּר H8799 dominado |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל sobre Israel |
Enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque; (ACF)
| 7971 שָׁלחַ H8799 suscitou |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 7307 רוּחַ um espírito |
| 7451 רַע de aversão |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ entre Abimeleque |
| 1167 בַּעַל e os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 898 בָּגַד H8799 e estes se houveram aleivosamente |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ contra Abimeleque |
Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos; (ACF)
| 2555 חָמָס para que a vingança da violência |
| 7657 שִׁבעִים praticada contra os setenta |
| 1121 בֵּן filhos |
| 3378 יְרֻבַּעַל de Jerubaal |
| 935 בּוֹא H8800 viesse |
| 1818 דָּם e o seu sangue |
| 7760 שׂוּם H8800 caísse |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ sobre Abimeleque |
| 251 אָח seu irmão |
| 2026 הָרַג H8804 que os matara |
| 1167 בַּעַל e sobre os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 2388 חָזַק H8765 que contribuíram |
| 3027 יָד - |
| 2026 הָרַג H8800 para que ele matasse |
| 251 אָח seus próprios irmãos |
E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se isso a Abimeleque. (ACF)
| 1167 בַּעַל Os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 7760 שׂוּם H8799 puseram |
| 693 אָרַב H8764 contra ele homens de emboscada |
| 7218 רֹאשׁ sobre os cimos |
| 2022 הַר dos montes |
| 5674 עָבַר H8799 e todo aquele que passava |
| 1870 דֶּרֶךְ pelo caminho |
| 1497 גָּזַל H8799 junto a eles, eles o assaltavam |
| 5046 נָגַד H8714 e isto se contou |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ a Abimeleque |
Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram a Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Veio |
| 1603 גַּעַל também Gaal |
| 1121 בֵּן filho |
| 5651 עֶבֶד de Ebede |
| 251 אָח com seus irmãos |
| 5674 עָבַר H8799 e se estabeleceram |
| 7927 שְׁכֶם em Siquém |
| 1167 בַּעַל e os cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 982 בָּטחַ H8799 confiaram |
E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas; e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 e saíram |
| 7704 שָׂדֶה ao campo |
| 1219 בָּצַר H8799 e vindimaram |
| 3754 כֶּרֶם as suas vinhas |
| 1869 דָּרַךְ H8799 e pisaram |
| 6213 עָשָׂה H8799 as uvas, e fizeram |
| 1974 הִלּוּל festas |
| 935 בּוֹא H8799 e foram |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 430 אֱלֹהִים de seu deus |
| 398 אָכַל H8799 e comeram |
| 8354 שָׁתָה H8799 e beberam |
| 7043 קָלַל H8762 e amaldiçoaram |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o sirvamos? Não é porventura filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a ele? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1603 גַּעַל Gaal |
| 1121 בֵּן filho |
| 5651 עֶבֶד de Ebede |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Quem é Abimeleque |
| 7927 שְׁכֶם e quem somos nós de Siquém |
| 5647 עָבַד H8799 para que o sirvamos |
| 1121 בֵּן Não é, porventura, filho |
| 3378 יְרֻבַּעַל de Jerubaal |
| 2083 זְבֻל E não é Zebul |
| 6496 פָּקִיד o seu oficial |
| 5647 עָבַד H8798 Servi |
| 582 אֱנוֹשׁ antes, aos homens |
| 2544 חֲמוֹר de Hamor |
| 1 אָב pai |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 5647 עָבַד H8799 Mas nós, por que serviremos |
Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expulsaria a Abimeleque. E diria a Abimeleque: Multiplica o teu exército, e sai. (ACF)
| 5971 עַם Quem dera estivesse este povo |
| 5414 נָתַן H8799 sob |
| 3027 יָד a minha mão |
| 5493 סוּר H8686 e eu expulsaria |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 559 אָמַר H8799 e lhe diria |
| 7235 רָבָה H8761 Multiplica |
| 6635 צָבָא o teu exército |
| 3318 יָצָא H8798 e sai |
E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira; (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouvindo |
| 2083 זְבֻל Zebul |
| 8269 שַׂר governador |
| 5892 עִיר da cidade |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 1603 גַּעַל de Gaal |
| 1121 בֵּן filho |
| 5651 עֶבֶד de Ebede |
| 2734 חָרָה H8799 se acendeu |
| 639 אַף em ira |
E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles estão sublevando esta cidade contra ti. (ACF)
| 7971 שָׁלחַ H8799 e enviou |
| 8649 תָּרְמָה astutamente |
| 4397 מַלאָךְ mensageiros |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ a Abimeleque |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 1603 גַּעַל Eis que Gaal |
| 1121 בֵּן filho |
| 5651 עֶבֶד de Ebede |
| 251 אָח e seus irmãos |
| 935 בּוֹא H8802 vieram |
| 7927 שְׁכֶם a Siquém |
| 6696 צוּר H8802 e alvoroçaram |
| 5892 עִיר a cidade |
Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo. (ACF)
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 3915 לַיִל pois, de noite |
| 5971 עַם tu e o povo |
| 693 אָרַב H8798 que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo contra ti, ele e o povo que tiver com ele, faze-lhe como puderes. (ACF)
| 7925 שָׁכַם H8686 Levanta-te |
| 1242 בֹּקֶר pela manhã |
| 2224 זָרחַ H8800 ao sair |
| 8121 שֶׁמֶשׁ o sol |
| 6584 פָּשַׁט H8804 e dá de golpe |
| 5892 עִיר sobre a cidade |
| 3318 יָצָא H8802 saindo |
| 5971 עַם contra ti Gaal com a sua gente |
| 6213 עָשָׂה H8804 procede |
| 4672 מָצָא H8799 com ele como puderes |
Levantou-se, pois, Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro tropas. (ACF)
| 6965 קוּם H8799 Levantou-se |
| 3915 לַיִל pois, de noite |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 693 אָרַב H8799 que com ele estava, e se puseram de emboscada |
| 7927 שְׁכֶם contra Siquém |
| 702 אַרבַּע em quatro |
| 7218 רֹאשׁ grupos |
E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas. (ACF)
| 1603 גַּעַל Gaal |
| 1121 בֵּן filho |
| 5651 עֶבֶד de Ebede |
| 3318 יָצָא H8799 saiu |
| 5975 עָמַד H8799 e pôs-se |
| 6607 פֶּתחַ à entrada |
| 8179 שַׁעַר da porta |
| 5892 עִיר da cidade |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ com isto Abimeleque |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 6965 קוּם H8799 que com ele estava se levantaram |
| 3993 מַאֲרָב das emboscadas |
E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês como se fossem homens. (ACF)
| 7200 רָאָה H8799 Vendo |
| 1603 גַּעַל Gaal |
| 5971 עַם aquele povo |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 2083 זְבֻל a Zebul |
| 3381 יָרַד H8802 Eis que desce |
| 5971 עַם gente |
| 7218 רֹאשׁ dos cimos |
| 2022 הַר dos montes |
| 2083 זְבֻל Zebul |
| 559 אָמַר H8799 ao contrário, lhe disse |
| 6738 צֵל As sombras |
| 2022 הַר dos montes |
| 7200 רָאָה H8802 vês |
| 582 אֱנוֹשׁ por homens |
Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim. (ACF)
| 1603 גַּעַל Porém Gaal |
| 3254 יָסַף H8686 tornou |
| 1696 דָּבַר H8763 ainda a falar |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3381 יָרַד H8802 Eis ali desce |
| 5971 עַם gente |
| 2872 טַבּוּר defronte |
| 776 אֶרֶץ de nós |
| 259 אֶחָד e uma |
| 7218 רֹאשׁ tropa |
| 935 בּוֹא H8804 vem |
| 1870 דֶּרֶךְ do caminho |
| 436 אֵלוֹן do carvalho |
| 6049 עָנַן H8781 dos Adivinhadores |
Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este porventura o povo que desprezaste? Sai pois, peço-te, e peleja contra ele. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disse |
| 2083 זְבֻל Zebul |
| 645 אֵפוֹ Onde está, agora |
| 6310 פֶּה a tua boca |
| 559 אָמַר H8799 com a qual dizias |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Quem é Abimeleque |
| 5647 עָבַד H8799 para que o sirvamos |
| 5971 עַם Não é este, porventura, o povo |
| 3988 מָאַס H8804 que desprezaste |
| 3318 יָצָא H8798 Sai |
| 4994 נָא pois |
| 3898 לָחַם H8734 e peleja |
E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Saiu |
| 1603 גַּעַל Gaal |
| 6440 פָּנִים adiante |
| 1167 בַּעַל dos cidadãos |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 3898 לָחַם H8735 e pelejou |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ contra Abimeleque |
E Abimeleque o perseguiu porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade. (ACF)
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 7291 רָדַף H8799 o perseguiu |
| 5127 נוּס H8799 Gaal fugiu |
| 6440 פָּנִים de diante |
| 7227 רַב dele, e muitos |
| 2491 חָלָל feridos |
| 5307 נָפַל H8799 caíram |
| 6607 פֶּתחַ até a entrada |
| 8179 שַׁעַר da porta |
E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expulsou a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém. (ACF)
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 3427 יָשַׁב H8799 ficou |
| 725 אֲרוּמָה em Arumá |
| 2083 זְבֻל E Zebul |
| 1644 גָּרַשׁ H8762 expulsou |
| 1603 גַּעַל a Gaal |
| 251 אָח e seus irmãos |
| 3427 יָשַׁב H8800 para que não habitassem |
| 7927 שְׁכֶם em Siquém |
E sucedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque. (ACF)
| 4283 מָחֳרָת No dia seguinte |
| 3318 יָצָא H8799 saiu |
| 5971 עַם o povo |
| 7704 שָׂדֶה ao campo |
| 5046 נָגַד H8686 disto foi avisado |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
Então tomou o povo, e o repartiu em três tropas, e pós emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra ele, e o feriu. (ACF)
| 3947 לָקחַ H8799 que tomou |
| 5971 עַם os seus homens |
| 2673 חָצָה H8799 e os repartiu |
| 7969 שָׁלוֹשׁ em três |
| 7218 רֹאשׁ grupos |
| 693 אָרַב H8799 e os pôs de emboscada |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 7200 רָאָה H8799 Olhando, viu |
| 5971 עַם que o povo |
| 3318 יָצָא H8802 saía |
| 5892 עִיר da cidade |
| 6965 קוּם H8799 então, se levantou |
| 5221 נָכָה H8686 contra eles e os feriu |
Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, romperam de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras duas tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram. (ACF)
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 7218 רֹאשׁ e o grupo |
| 6584 פָּשַׁט H8804 que com ele estava romperam de improviso |
| 5975 עָמַד H8799 e tomaram posição |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
| 8179 שַׁעַר - |
| 5892 עִיר da cidade |
| 8147 שְׁנַיִם enquanto os dois |
| 7218 רֹאשׁ outros grupos |
| 6584 פָּשַׁט H8804 deram de golpe |
| 7704 שָׂדֶה sobre todos quantos estavam no campo |
| 5221 נָכָה H8686 e os destroçaram |
E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia; e assolou a cidade, e a semeou de sal. (ACF)
| 3117 יוֹם Todo aquele dia |
| 3898 לָחַם H8738 pelejou |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 5892 עִיר contra a cidade |
| 3920 לָכַד H8799 e a tomou |
| 2026 הָרַג H8804 Matou |
| 5971 עַם o povo |
| 5422 נָתַץ H8799 que nela havia, assolou-a |
| 2232 זָרַע H8799 e a semeou |
| 4417 מֶלחַ de sal |
O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, na casa do deus Berite. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8799 Tendo ouvido |
| 1167 בַּעַל isto todos os cidadãos |
| 4026 מִגדָּל da Torre |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 935 בּוֹא H8799 entraram |
| 6877 צְרִיחַ na fortaleza subterrânea |
| 1004 בַּיִת no templo |
| 410 אֵל de El-Berite |
| 1286 בְּרִית - |
E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado. (ACF)
| 5046 נָגַד H8714 Contou-se |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ a Abimeleque |
| 1167 בַּעַל que todos os cidadãos |
| 4026 מִגדָּל da Torre |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 6908 קָבַץ H8694 se haviam congregado |
Subiu, pois, Abimeleque ao monte Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão um machado, e cortou um ramo de árvore, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me vistes fazer apressai-vos a fazê-lo assim como eu. (ACF)
| 5927 עָלָה H8799 Então, subiu |
| 2022 הַר ele ao monte |
| 6756 צַלמוֹן Salmom |
| 5971 עַם ele e todo o seu povo |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 7134 קַרְדֹּם de um machado |
| 3772 כָּרַת H8799 e cortou |
| 7754 שׂוֹךְ uma ramada |
| 6086 עֵץ de árvore |
| 5375 נָשָׂא H8799 e a levantou |
| 7760 שׂוּם H8799 e pô-la |
| 7926 שְׁכֶם ao ombro |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5971 עַם ao povo |
| 3644 כְּמוֹ que com ele estava: O que me |
| 7200 רָאָה H8804 vistes |
| 6213 עָשָׂה H8804 fazer |
| 6213 עָשָׂה H8798 fazei-o |
| 4116 מָהַר H8761 também vós, depressa |
Assim, pois, cada um de todo o povo, também cortou o seu ramo e seguiu a Abimeleque; e pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam, de modo que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres. (ACF)
| 376 אִישׁ Assim, cada um |
| 5971 עַם de todo o povo |
| 3772 כָּרַת H8799 cortou |
| 7754 שׂוֹךְ a sua ramada |
| 3212 יָלַךְ H8799 e seguiram |
| 310 אַחַר - |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 7760 שׂוּם H8799 e as puseram |
| 6877 צְרִיחַ em cima da fortaleza subterrânea |
| 3341 יָצַת H8686 e queimaram |
| 784 אֵשׁ - |
| 4026 מִגדָּל sobre todos os da Torre |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 4191 מוּת H8799 de maneira que morreram |
| 505 אֶלֶף todos, uns mil |
| 376 אִישׁ homens |
| 802 אִשָּׁה e mulheres |
Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, e a tomou. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Então, se foi |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 8405 תֵּבֵץ a Tebes |
| 2583 חָנָה H8799 e a sitiou |
| 3920 לָכַד H8799 e a tomou |
Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se refugiaram nela, e fecharam após si as portas, e subiram ao eirado da torre. (ACF)
| 8432 תָּוֶךְ Havia, porém, no meio |
| 5892 עִיר da cidade |
| 4026 מִגדָּל uma torre |
| 5797 עֹז forte |
| 582 אֱנוֹשׁ e todos os homens |
| 802 אִשָּׁה e mulheres |
| 1167 בַּעַל todos os moradores |
| 5892 עִיר da cidade |
| 5127 נוּס H8799 se acolheram |
| 5462 סָגַר H8799 a ela, e fecharam |
| 4026 מִגדָּל após si as portas da torre |
| 5927 עָלָה H8799 e subiram |
| 1406 גָּג ao seu eirado |
E Abimeleque veio até à torre, e a combateu; e chegou-se até à porta da torre, para a incendiar. (ACF)
| 40 אֲבִימֶלֶךְ Abimeleque |
| 935 בּוֹא H8799 veio |
| 4026 מִגדָּל até à torre |
| 3898 לָחַם H8735 pelejou |
| 5066 נָגַשׁ H8799 contra ela e se chegou |
| 6607 פֶּתחַ até à sua porta |
| 8313 שָׂרַף H8800 para a incendiar |
| 784 אֵשׁ - |
Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque; e quebrou-lhe o crânio. (ACF)
| 259 אֶחָד Porém certa |
| 802 אִשָּׁה mulher |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 lançou |
| 6400 פֶּלחַ uma pedra superior |
| 7393 רֶכֶב de moinho |
| 7218 רֹאשׁ sobre a cabeça |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ de Abimeleque |
| 7533 רָצַץ H8686 e lhe quebrou |
| 1538 גֻּלְ•גֹּלֶת o crânio |
Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que não se diga de mim: Uma mulher o matou. E o moço o atravessou e ele morreu. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Então, chamou |
| 4120 מְהֵרָה logo |
| 5288 נַעַר ao moço |
| 5375 נָשָׂא H8802 seu escudeiro |
| 3627 כְּלִי - |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 8025 שָׁלַף H8798 Desembainha |
| 2719 חֶרֶב a tua espada |
| 4191 מוּת H8786 e mata-me |
| 559 אָמַר H8799 para que não se diga |
| 802 אִשָּׁה de mim: Mulher |
| 2026 הָרַג H8804 o matou |
| 5288 נַעַר O moço |
| 1856 דָּקַר H8799 o atravessou |
| 4191 מוּת H8799 e ele morreu |
Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar. (ACF)
| 7200 רָאָה H8799 Vendo |
| 376 אִישׁ pois, os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ que Abimeleque |
| 4191 מוּת H8804 já estava morto |
| 3212 יָלַךְ H8799 foram-se |
| 376 אִישׁ cada um |
| 4725 מָקוֹם para sua casa |
Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos. (ACF)
| 430 אֱלֹהִים Assim, Deus |
| 7725 שׁוּב H8686 fez tornar |
| 40 אֲבִימֶלֶךְ sobre Abimeleque |
| 7451 רַע o mal |
| 6213 עָשָׂה H8804 que fizera |
| 1 אָב a seu pai |
| 2026 הָרַג H8800 por ter aquele matado |
| 7657 שִׁבעִים os seus setenta |
| 251 אָח irmãos |
Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles. (ACF)
| 7451 רַע De igual modo, todo o mal |
| 582 אֱנוֹשׁ dos homens |
| 7927 שְׁכֶם de Siquém |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 7725 שׁוּב H8689 fez cair |
| 7218 רֹאשׁ sobre a cabeça |
| 935 בּוֹא H8799 deles. Assim, veio |
| 7045 קְלָלָה sobre eles a maldição |
| 3147 יוֹתָם de Jotão |
| 1121 בֵּן filho |
| 3378 יְרֻבַּעַל de Jerubaal |