Bíblia Interlinear |
| 3117 יוֹם Naqueles dias |
| 4428 מֶלֶךְ em que não havia rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 376 אִישׁ houve um homem |
| 3881 לֵוִיִי levita |
| 1481 גּוּר H8802 que, peregrinando |
| 3411 יְרֵכָה nos longes |
| 2022 הַר da região montanhosa |
| 669 אֶפרַיִם de Efraim |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 802 אִשָּׁה para si uma concubina |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ - |
| 1035 בֵּית לֶחֶם de Belém |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
Porém a sua concubina adulterou contra ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses. (ACF)
| 6370 פִּילֶגֶשׁ Porém ela |
| 2181 זָנָה H8799 aborrecendo-se |
| 3212 יָלַךְ H8799 dele, o deixou |
| 1004 בַּיִת tornou para a casa |
| 1 אָב de seu pai |
| 1035 בֵּית לֶחֶם em Belém |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 3117 יוֹם e lá esteve os dias |
| 702 אַרבַּע de uns quatro |
| 2320 חֹדֶשׁ meses |
E seu marido se levantou, e foi atrás dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele; e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele. (ACF)
| 376 אִישׁ Seu marido |
| 5288 נַעַר tendo consigo o seu servo |
| 6776 צֶמֶד e dois |
| 2543 חֲמוֹר jumentos |
| 6965 קוּם H8799 levantou-se |
| 3212 יָלַךְ H8799 e foi |
| 310 אַחַר após |
| 1696 דָּבַר H8763 ela para falar-lhe |
| 3820 לֵב ao coração |
| 7725 שׁוּב H8687 a fim de tornar a trazê-la |
| 935 בּוֹא H8686 Ela o fez entrar |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 1 אָב de seu pai |
| 7200 רָאָה H8799 Este, quando o viu |
| 8055 שָׂמחַ H8799 saiu alegre |
| 7125 קִראָה H8800 a recebê-lo |
E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias; e comeram e beberam, e passaram ali a noite. (ACF)
| 2859 חָתַן H8802 Seu sogro |
| 1 אָב o pai |
| 5291 נַעֲרָה da moça |
| 2388 חָזַק H8686 o deteve |
| 7969 שָׁלוֹשׁ por três |
| 3117 יוֹם dias |
| 3427 יָשַׁב H8799 em sua companhia |
| 398 אָכַל H8799 comeram |
| 8354 שָׁתָה H8799 beberam |
| 3885 לוּן H8799 e o casal se alojou |
E sucedeu que ao quarto dia pela manhã, de madrugada, ele levantou-se para partir; então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis. (ACF)
| 7243 רְבִיעִי Ao quarto |
| 3117 יוֹם dia |
| 7925 שָׁכַם H8686 madrugaram |
| 1242 בֹּקֶר - |
| 6965 קוּם H8799 e se levantaram |
| 3212 יָלַךְ H8800 para partir |
| 1 אָב então, o pai |
| 5291 נַעֲרָה da moça |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 2860 חָתָן a seu genro |
| 5582 סָעַד H8798 Fortalece-te |
| 6595 פַּת com um bocado |
| 3899 לֶחֶם de pão |
| 310 אַחַר e, depois |
| 3212 יָלַךְ H8799 partireis |
Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração. (ACF)
| 3427 יָשַׁב H8799 Assentaram-se |
| 398 אָכַל H8799 pois, e comeram |
| 8147 שְׁנַיִם ambos |
| 3162 יַחַד juntos |
| 8354 שָׁתָה H8799 e beberam |
| 559 אָמַר H8799 então, disse |
| 1 אָב o pai |
| 5291 נַעֲרָה da moça |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 2974 יָאַל H8685 Peço-te |
| 3885 לוּן H8798 que ainda esta noite queiras passá-la |
| 3190 יָטַב H8799 aqui, e se alegre |
| 3820 לֵב o teu coração |
Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite. (ACF)
| 376 אִישׁ Contudo, o homem |
| 6965 קוּם H8799 levantou-se |
| 3212 יָלַךְ H8800 para partir |
| 2859 חָתַן H8802 porém o seu sogro |
| 6484 פָּצַר H8799 instando |
| 3885 לוּן H8799 com ele, fê-lo pernoitar |
| 7725 שׁוּב H8799 - |
E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram. (ACF)
| 7925 שָׁכַם H8686 Madrugando |
| 1242 בֹּקֶר - |
| 2549 חֲמִישִׁי ele ao quinto |
| 3117 יוֹם dia |
| 3212 יָלַךְ H8800 para partir |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1 אָב o pai |
| 5291 נַעֲרָה da moça |
| 5582 סָעַד H8798 Fortalece-te |
| 4102 מָהַהּ H8701 e detende-vos |
| 5186 נָטָה H8800 até ao declinar |
| 3117 יוֹם do dia |
| 8147 שְׁנַיִם e ambos |
| 398 אָכַל H8799 comeram |
Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina e a tarde já vem chegando; peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia já vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levanta-te a caminhar, e irás para a tua tenda. (ACF)
| 376 אִישׁ Então, o homem |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 3212 יָלַךְ H8800 para partir |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ ele, e a sua concubina |
| 5288 נַעַר e o seu moço |
| 559 אָמַר H8799 e disse-lhe |
| 2859 חָתַן H8802 seu sogro |
| 1 אָב o pai |
| 5291 נַעֲרָה da moça |
| 7503 רָפָה H8804 Eis que já declina |
| 3117 יוֹם o dia |
| 6150 עָרַב H8800 a tarde vem chegando |
| 3885 לוּן H8798 peço-te que passes |
| 3117 יוֹם aqui a noite; vai-se o dia |
| 2583 חָנָה H8800 acabando |
| 3885 לוּן H8798 passa aqui a noite |
| 3824 לֵבָב e que o teu coração |
| 3190 יָטַב H8799 se alegre |
| 4279 מָחָר amanhã |
| 7925 שָׁכַם H8689 de madrugada, levantai-vos |
| 1870 דֶּרֶךְ a caminhar |
| 1980 הָלַךְ H8804 e ide |
| 168 אֹהֶל para a vossa casa |
Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina. (ACF)
| 376 אִישׁ Porém o homem |
| 14 אָבָה H8804 não quis |
| 3885 לוּן H8800 passar ali a noite |
| 6965 קוּם H8799 mas levantou-se |
| 3212 יָלַךְ H8799 e partiu |
| 935 בּוֹא H8799 e veio |
| 5227 נֹכַח até à altura |
| 2982 יְבוּס de Jebus |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם que é Jerusalém |
| 6776 צֶמֶד e com ele os dois |
| 2543 חֲמוֹר jumentos |
| 2280 חָבַשׁ H8803 albardados |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ como também a sua concubina |
Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Vamos agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos ali a noite. (ACF)
| 2982 יְבוּס Estando, pois, já perto de Jebus |
| 3966 מְאֹד e tendo-se adiantado |
| 7286 רָדַד H8804 o declinar-se |
| 3117 יוֹם do dia |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 5288 נַעַר o moço |
| 113 אָדוֹן a seu senhor |
| 3212 יָלַךְ H8798 Caminhai |
| 5493 סוּר H8799 agora, e retiremo-nos |
| 5892 עִיר a esta cidade |
| 2983 יְבוּסִי dos jebuseus |
| 3885 לוּן H8799 e passemos ali a noite |
Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas iremos até Gibeá. (ACF)
| 113 אָדוֹן Porém o seu senhor |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 5493 סוּר H8799 Não nos retiraremos |
| 5892 עִיר a nenhuma cidade |
| 5237 נָכרִי estranha |
| 1121 בֵּן que não seja dos filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5674 עָבַר H8804 mas passemos |
| 1390 גִּבְעָה até Gibeá |
Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 5288 נַעַר mais a seu moço |
| 3212 יָלַךְ H8798 Caminha |
| 7126 קָרַב H8799 e cheguemos |
| 259 אֶחָד a um |
| 4725 מָקוֹם daqueles lugares |
| 3885 לוּן H8804 e pernoitemos |
| 1390 גִּבְעָה em Gibeá |
| 7414 רָמָה ou em Ramá |
Passaram, pois, adiante, e caminharam, e o sol se lhes pós junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim. (ACF)
| 5674 עָבַר H8799 Passaram |
| 3212 יָלַךְ H8799 pois, adiante e caminharam |
| 8121 שֶׁמֶשׁ e o sol |
| 935 בּוֹא H8799 se lhes pôs |
| 681 אֵצֶל junto |
| 1390 גִּבְעָה a Gibeá |
| 1144 בִּניָמִין que pertence a Benjamim |
E retiraram-se para lá, para passarem a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite. (ACF)
| 5493 סוּר H8799 Retiraram-se |
| 935 בּוֹא H8800 - |
| 1390 גִּבְעָה para Gibeá |
| 3885 לוּן H8800 a fim de, nela, passarem a noite |
| 935 בּוֹא H8799 entrando |
| 3427 יָשַׁב H8799 ele, assentou-se |
| 7339 רְחֹב na praça |
| 5892 עִיר da cidade |
| 376 אִישׁ porque não houve quem |
| 622 אָסַף H8764 os recolhesse |
| 1004 בַּיִת em casa |
| 3885 לוּן H8800 para ali pernoitarem |
E eis que um velho homem vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim. (ACF)
| 6153 עֶרֶב Eis que, ao anoitecer |
| 935 בּוֹא H8804 vinha |
| 4639 מַעֲשֶׂה do seu trabalho |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 376 אִישׁ um homem |
| 2205 זָקֵן velho |
| 376 אִישׁ era este |
| 2022 הַר da região montanhosa |
| 669 אֶפרַיִם de Efraim |
| 1481 גּוּר H8804 mas morava |
| 1390 גִּבְעָה em Gibeá |
| 582 אֱנוֹשׁ porém os habitantes |
| 4725 מָקוֹם do lugar |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי eram benjamitas |
Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens? (ACF)
| 5375 נָשָׂא H8799 Erguendo |
| 2205 זָקֵן o velho |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 7200 רָאָה H8799 viu |
| 7339 רְחֹב na praça |
| 5892 עִיר da cidade |
| 732 אָרחַ H8802 este viajante |
| 559 אָמַר H8799 e lhe perguntou |
| 3212 יָלַךְ H8799 Para onde vais |
| 370 אַיִן e donde |
| 935 בּוֹא H8799 vens |
E ele lhe disse: Viajamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do SENHOR; e ninguém há que me recolha em casa. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Ele lhe respondeu |
| 5674 עָבַר H8802 Estamos viajando |
| 1035 בֵּית לֶחֶם de Belém |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 3411 יְרֵכָה para os longes |
| 2022 הַר da região montanhosa |
| 669 אֶפרַיִם de Efraim |
| 3212 יָלַךְ H8799 donde sou; fui |
| 1035 בֵּית לֶחֶם a Belém |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 1980 הָלַךְ H8802 e, agora, estou de viagem |
| 1004 בַּיִת para a Casa |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 376 אִישׁ e ninguém |
| 622 אָסַף H8764 há que me recolha |
| 1004 בַּיִת em casa |
Todavia temos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta. (ACF)
| 3426 יֵשׁ ainda que há |
| 8401 תֶּבֶן palha |
| 4554 מִספּוֹא e pasto |
| 2543 חֲמוֹר para os nossos jumentos |
| 3899 לֶחֶם e também pão |
| 3196 יַיִן e vinho |
| 519 אָמָה para mim, e para a tua serva |
| 5288 נַעַר e para o moço |
| 5650 עֶבֶד que vem com os teus servos |
| 1697 דָּבָר de coisa |
| 4270 מַחסוֹר nenhuma há falta |
Então disse o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 2205 זָקֵן o velho |
| 7965 שָׁלוֹם Paz |
| 4270 מַחסוֹר seja contigo; tudo quanto te vier a faltar |
| 7535 רַק fique a meu cargo; tão-somente |
| 3885 לוּן H8799 não passes a noite |
| 7339 רְחֹב na praça |
E levou-o à sua casa, e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam. (ACF)
| 935 בּוֹא H8686 Levou-o |
| 1004 בַּיִת para casa |
| 1101 בָּלַל H8799 e deu pasto |
| 2543 חֲמוֹר aos jumentos |
| 7364 רָחַץ H8799 e, tendo eles lavado |
| 7272 רֶגֶל os pés |
| 398 אָכַל H8799 comeram |
| 8354 שָׁתָה H8799 e beberam |
Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos. (ACF)
| 3820 לֵב Enquanto eles |
| 3190 יָטַב H8688 se alegravam |
| 582 אֱנוֹשׁ eis que os homens |
| 5892 עִיר daquela cidade |
| 1121 בֵּן filhos |
| 1100 בְּלִיַעַל de Belial |
| 5437 סָבַב H8738 cercaram |
| 1004 בַּיִת a casa |
| 1849 דָּפַק H8693 batendo |
| 1817 דֶּלֶת à porta |
| 559 אָמַר H8799 e falaram |
| 2205 זָקֵן ao velho |
| 1167 בַּעַל senhor |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3318 יָצָא H8685 Traze |
| 376 אִישׁ para fora o homem |
| 935 בּוֹא H8804 que entrou |
| 1004 בַּיִת em tua casa |
| 3045 יָדַע H8799 para que abusemos |
E o homem, dono da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura. (ACF)
| 1167 בַּעַל O senhor |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 3318 יָצָא H8799 saiu |
| 559 אָמַר H8799 a ter com eles e lhes disse |
| 408 אַל Não |
| 251 אָח irmãos |
| 7489 רָעַע H8686 meus, não façais semelhante mal |
| 310 אַחַר já |
| 376 אִישׁ que o homem |
| 935 בּוֹא H8804 está |
| 1004 בַּיִת em minha casa |
| 6213 עָשָׂה H8799 não façais |
| 5039 נְבָלָה tal loucura |
Eis que a minha filha virgem e a concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais essa loucura. (ACF)
| 1323 בַּת Minha filha |
| 1330 בְּתוּלָה virgem |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ e a concubina |
| 3318 יָצָא H8686 dele trarei para fora |
| 6031 עָנָה H8761 humilhai-as |
| 6213 עָשָׂה H8798 e fazei |
| 2896 טוֹב delas o que melhor |
| 5869 עַיִן vos agrade |
| 2063 זֹאת porém a este |
| 376 אִישׁ homem |
| 6213 עָשָׂה H8799 não façais |
| 1697 דָּבָר semelhante |
| 5039 נְבָלָה loucura |
Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram. (ACF)
| 582 אֱנוֹשׁ Porém aqueles homens |
| 14 אָבָה H8804 não o quiseram |
| 8085 שָׁמַע H8800 ouvir |
| 376 אִישׁ então, ele |
| 2388 חָזַק H8686 pegou |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ da concubina |
| 3318 יָצָא H8686 do levita e entregou |
| 2351 חוּץ a eles fora |
| 3045 יָדַע H8799 e eles a forçaram |
| 5953 עָלַל H8691 e abusaram |
| 3915 לַיִל dela toda a noite |
| 1242 בֹּקֶר até pela manhã |
| 5927 עָלָה H8800 e, subindo |
| 7837 שַׁחַר a alva |
| 7971 שָׁלחַ H8762 a deixaram |
E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. (ACF)
| 6437 פָּנָה H8800 Ao romper |
| 1242 בֹּקֶר da manhã |
| 935 בּוֹא H8799 vindo |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 5307 נָפַל H8799 caiu |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 376 אִישׁ do homem |
| 113 אָדוֹן onde estava o seu senhor |
| 216 אוֹר e ali ficou até que se fez dia claro |
E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar. (ACF)
| 6965 קוּם H8799 Levantando-se |
| 1242 בֹּקֶר pela manhã |
| 113 אָדוֹן o seu senhor |
| 6605 פָּתחַ H8799 abriu |
| 1817 דֶּלֶת as portas |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 3318 יָצָא H8799 e, saindo |
| 3212 יָלַךְ H8800 a seguir |
| 1870 דֶּרֶךְ o seu caminho |
| 802 אִשָּׁה eis que a mulher |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ sua concubina |
| 5307 נָפַל H8802 jazia |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 3027 יָד com as mãos |
| 5592 סַף sobre o limiar |
E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pós sobre o jumento, e foi para o seu lugar. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Ele lhe disse |
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 3212 יָלַךְ H8799 e vamos |
| 6030 עָנָה H8802 porém ela não respondeu |
| 376 אִישׁ então, o homem |
| 3947 לָקחַ H8799 a pôs |
| 2543 חֲמוֹר sobre o jumento |
| 6965 קוּם H8799 dispôs-se |
| 3212 יָלַךְ H8799 e foi |
| 4725 מָקוֹם para sua casa |
Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes; e enviou-as por todos os termos de Israel. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Chegando |
| 1004 בַּיִת a casa |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 3979 מַאֲכֶלֶת de um cutelo |
| 2388 חָזַק H8686 e, pegando |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ a concubina |
| 5408 נָתחַ H8762 a despedaçou |
| 6106 עֶצֶם por seus ossos |
| 8147 שְׁנַיִם em doze |
| 6240 עָשָׂר - |
| 5409 נֵתחַ partes |
| 7971 שָׁלחַ H8762 e as enviou |
| 1366 גְּבוּל por todos os limites |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto, considerai, e falai. (ACF)
| 7200 רָאָה H8802 Cada um que a isso presenciava |
| 559 אָמַר H8804 aos outros dizia |
| 2063 זֹאת Nunca tal |
| 7200 רָאָה H8738 se fez, nem se viu |
| 3117 יוֹם desde o dia |
| 1121 בֵּן em que os filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5927 עָלָה H8800 subiram |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 4714 מִצרַיִם do Egito |
| 3117 יוֹם até ao dia de hoje |
| 7760 שׂוּם H8798 ponderai |
| 5779 עוּץ H8798 nisso, considerai |
| 1696 דָּבַר H8761 e falai |