A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Juízes 19

Shoftim

Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.

3117
יוֹם

Naqueles dias
4428
מֶלֶךְ

em que não havia rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel
376
אִישׁ

houve um homem
3881
לֵוִיִי

levita
1481
גּוּר
H8802
que, peregrinando
3411
יְרֵכָה

nos longes
2022
הַר

da região montanhosa
669
אֶפרַיִם

de Efraim
3947
לָקחַ
H8799
tomou
802
אִשָּׁה

para si uma concubina
6370
פִּילֶגֶשׁ

-
1035
בֵּית לֶחֶם

de Belém
3063
יְהוּדָה

de Judá


Porém a sua concubina adulterou contra ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses. (ACF)

6370
פִּילֶגֶשׁ

Porém ela
2181
זָנָה
H8799
aborrecendo-se
3212
יָלַךְ
H8799
dele, o deixou
1004
בַּיִת

tornou para a casa
1
אָב

de seu pai
1035
בֵּית לֶחֶם

em Belém
3063
יְהוּדָה

de Judá
3117
יוֹם

e lá esteve os dias
702
אַרבַּע

de uns quatro
2320
חֹדֶשׁ

meses


E seu marido se levantou, e foi atrás dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele; e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele. (ACF)

376
אִישׁ

Seu marido
5288
נַעַר

tendo consigo o seu servo
6776
צֶמֶד

e dois
2543
חֲמוֹר

jumentos
6965
קוּם
H8799
levantou-se
3212
יָלַךְ
H8799
e foi
310
אַחַר

após
1696
דָּבַר
H8763
ela para falar-lhe
3820
לֵב

ao coração
7725
שׁוּב
H8687
a fim de tornar a trazê-la
935
בּוֹא
H8686
Ela o fez entrar
1004
בַּיִת

na casa
1
אָב

de seu pai
7200
רָאָה
H8799
Este, quando o viu
8055
שָׂמחַ
H8799
saiu alegre
7125
קִראָה
H8800
a recebê-lo


E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias; e comeram e beberam, e passaram ali a noite. (ACF)

2859
חָתַן
H8802
Seu sogro
1
אָב

o pai
5291
נַעֲרָה

da moça
2388
חָזַק
H8686
o deteve
7969
שָׁלוֹשׁ

por três
3117
יוֹם

dias
3427
יָשַׁב
H8799
em sua companhia
398
אָכַל
H8799
comeram
8354
שָׁתָה
H8799
beberam
3885
לוּן
H8799
e o casal se alojou


E sucedeu que ao quarto dia pela manhã, de madrugada, ele levantou-se para partir; então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis. (ACF)

7243
רְבִיעִי

Ao quarto
3117
יוֹם

dia
7925
שָׁכַם
H8686
madrugaram
1242
בֹּקֶר

-
6965
קוּם
H8799
e se levantaram
3212
יָלַךְ
H8800
para partir
1
אָב

então, o pai
5291
נַעֲרָה

da moça
559
אָמַר
H8799
disse
2860
חָתָן

a seu genro
5582
סָעַד
H8798
Fortalece-te
6595
פַּת

com um bocado
3899
לֶחֶם

de pão
310
אַחַר

e, depois
3212
יָלַךְ
H8799
partireis


Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração. (ACF)

3427
יָשַׁב
H8799
Assentaram-se
398
אָכַל
H8799
pois, e comeram
8147
שְׁנַיִם

ambos
3162
יַחַד

juntos
8354
שָׁתָה
H8799
e beberam
559
אָמַר
H8799
então, disse
1
אָב

o pai
5291
נַעֲרָה

da moça
376
אִישׁ

ao homem
2974
יָאַל
H8685
Peço-te
3885
לוּן
H8798
que ainda esta noite queiras passá-la
3190
יָטַב
H8799
aqui, e se alegre
3820
לֵב

o teu coração


Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite. (ACF)

376
אִישׁ

Contudo, o homem
6965
קוּם
H8799
levantou-se
3212
יָלַךְ
H8800
para partir
2859
חָתַן
H8802
porém o seu sogro
6484
פָּצַר
H8799
instando
3885
לוּן
H8799
com ele, fê-lo pernoitar
7725
שׁוּב
H8799
-


E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram. (ACF)

7925
שָׁכַם
H8686
Madrugando
1242
בֹּקֶר

-
2549
חֲמִישִׁי

ele ao quinto
3117
יוֹם

dia
3212
יָלַךְ
H8800
para partir
559
אָמַר
H8799
disse
1
אָב

o pai
5291
נַעֲרָה

da moça
5582
סָעַד
H8798
Fortalece-te
4102
מָהַהּ
H8701
e detende-vos
5186
נָטָה
H8800
até ao declinar
3117
יוֹם

do dia
8147
שְׁנַיִם

e ambos
398
אָכַל
H8799
comeram


Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina e a tarde já vem chegando; peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia já vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levanta-te a caminhar, e irás para a tua tenda. (ACF)

376
אִישׁ

Então, o homem
6965
קוּם
H8799
se levantou
3212
יָלַךְ
H8800
para partir
6370
פִּילֶגֶשׁ

ele, e a sua concubina
5288
נַעַר

e o seu moço
559
אָמַר
H8799
e disse-lhe
2859
חָתַן
H8802
seu sogro
1
אָב

o pai
5291
נַעֲרָה

da moça
7503
רָפָה
H8804
Eis que já declina
3117
יוֹם

o dia
6150
עָרַב
H8800
a tarde vem chegando
3885
לוּן
H8798
peço-te que passes
3117
יוֹם

aqui a noite; vai-se o dia
2583
חָנָה
H8800
acabando
3885
לוּן
H8798
passa aqui a noite
3824
לֵבָב

e que o teu coração
3190
יָטַב
H8799
se alegre
4279
מָחָר

amanhã
7925
שָׁכַם
H8689
de madrugada, levantai-vos
1870
דֶּרֶךְ

a caminhar
1980
הָלַךְ
H8804
e ide
168
אֹהֶל

para a vossa casa


Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina. (ACF)

376
אִישׁ

Porém o homem
14
אָבָה
H8804
não quis
3885
לוּן
H8800
passar ali a noite
6965
קוּם
H8799
mas levantou-se
3212
יָלַךְ
H8799
e partiu
935
בּוֹא
H8799
e veio
5227
נֹכַח

até à altura
2982
יְבוּס

de Jebus
3389
יְרוּשָׁלִַם

que é Jerusalém
6776
צֶמֶד

e com ele os dois
2543
חֲמוֹר

jumentos
2280
חָבַשׁ
H8803
albardados
6370
פִּילֶגֶשׁ

como também a sua concubina


Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Vamos agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos ali a noite. (ACF)

2982
יְבוּס

Estando, pois, já perto de Jebus
3966
מְאֹד

e tendo-se adiantado
7286
רָדַד
H8804
o declinar-se
3117
יוֹם

do dia
559
אָמַר
H8799
disse
5288
נַעַר

o moço
113
אָדוֹן

a seu senhor
3212
יָלַךְ
H8798
Caminhai
5493
סוּר
H8799
agora, e retiremo-nos
5892
עִיר

a esta cidade
2983
יְבוּסִי

dos jebuseus
3885
לוּן
H8799
e passemos ali a noite


Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas iremos até Gibeá. (ACF)

113
אָדוֹן

Porém o seu senhor
559
אָמַר
H8799
lhe disse
5493
סוּר
H8799
Não nos retiraremos
5892
עִיר

a nenhuma cidade
5237
נָכרִי

estranha
1121
בֵּן

que não seja dos filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5674
עָבַר
H8804
mas passemos
1390
גִּבְעָה

até Gibeá


Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
5288
נַעַר

mais a seu moço
3212
יָלַךְ
H8798
Caminha
7126
קָרַב
H8799
e cheguemos
259
אֶחָד

a um
4725
מָקוֹם

daqueles lugares
3885
לוּן
H8804
e pernoitemos
1390
גִּבְעָה

em Gibeá
7414
רָמָה

ou em Ramá


Passaram, pois, adiante, e caminharam, e o sol se lhes pós junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim. (ACF)

5674
עָבַר
H8799
Passaram
3212
יָלַךְ
H8799
pois, adiante e caminharam
8121
שֶׁמֶשׁ

e o sol
935
בּוֹא
H8799
se lhes pôs
681
אֵצֶל

junto
1390
גִּבְעָה

a Gibeá
1144
בִּניָמִין

que pertence a Benjamim


E retiraram-se para lá, para passarem a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite. (ACF)

5493
סוּר
H8799
Retiraram-se
935
בּוֹא
H8800
-
1390
גִּבְעָה

para Gibeá
3885
לוּן
H8800
a fim de, nela, passarem a noite
935
בּוֹא
H8799
entrando
3427
יָשַׁב
H8799
ele, assentou-se
7339
רְחֹב

na praça
5892
עִיר

da cidade
376
אִישׁ

porque não houve quem
622
אָסַף
H8764
os recolhesse
1004
בַּיִת

em casa
3885
לוּן
H8800
para ali pernoitarem


E eis que um velho homem vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim. (ACF)

6153
עֶרֶב

Eis que, ao anoitecer
935
בּוֹא
H8804
vinha
4639
מַעֲשֶׂה

do seu trabalho
7704
שָׂדֶה

no campo
376
אִישׁ

um homem
2205
זָקֵן

velho
376
אִישׁ

era este
2022
הַר

da região montanhosa
669
אֶפרַיִם

de Efraim
1481
גּוּר
H8804
mas morava
1390
גִּבְעָה

em Gibeá
582
אֱנוֹשׁ

porém os habitantes
4725
מָקוֹם

do lugar
1145
בֶּן־יְמִינִי

eram benjamitas


Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens? (ACF)

5375
נָשָׂא
H8799
Erguendo
2205
זָקֵן

o velho
5869
עַיִן

os olhos
7200
רָאָה
H8799
viu
7339
רְחֹב

na praça
5892
עִיר

da cidade
732
אָרחַ
H8802
este viajante
559
אָמַר
H8799
e lhe perguntou
3212
יָלַךְ
H8799
Para onde vais
370
אַיִן

e donde
935
בּוֹא
H8799
vens


E ele lhe disse: Viajamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do SENHOR; e ninguém há que me recolha em casa. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele lhe respondeu
5674
עָבַר
H8802
Estamos viajando
1035
בֵּית לֶחֶם

de Belém
3063
יְהוּדָה

de Judá
3411
יְרֵכָה

para os longes
2022
הַר

da região montanhosa
669
אֶפרַיִם

de Efraim
3212
יָלַךְ
H8799
donde sou; fui
1035
בֵּית לֶחֶם

a Belém
3063
יְהוּדָה

de Judá
1980
הָלַךְ
H8802
e, agora, estou de viagem
1004
בַּיִת

para a Casa
3068
יְהוָה

do SENHOR
376
אִישׁ

e ninguém
622
אָסַף
H8764
há que me recolha
1004
בַּיִת

em casa


Todavia temos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta. (ACF)

3426
יֵשׁ

ainda que há
8401
תֶּבֶן

palha
4554
מִספּוֹא

e pasto
2543
חֲמוֹר

para os nossos jumentos
3899
לֶחֶם

e também pão
3196
יַיִן

e vinho
519
אָמָה

para mim, e para a tua serva
5288
נַעַר

e para o moço
5650
עֶבֶד

que vem com os teus servos
1697
דָּבָר

de coisa
4270
מַחסוֹר

nenhuma há falta


Então disse o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
2205
זָקֵן

o velho
7965
שָׁלוֹם

Paz
4270
מַחסוֹר

seja contigo; tudo quanto te vier a faltar
7535
רַק

fique a meu cargo; tão-somente
3885
לוּן
H8799
não passes a noite
7339
רְחֹב

na praça


E levou-o à sua casa, e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam. (ACF)

935
בּוֹא
H8686
Levou-o
1004
בַּיִת

para casa
1101
בָּלַל
H8799
e deu pasto
2543
חֲמוֹר

aos jumentos
7364
רָחַץ
H8799
e, tendo eles lavado
7272
רֶגֶל

os pés
398
אָכַל
H8799
comeram
8354
שָׁתָה
H8799
e beberam


Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos. (ACF)

3820
לֵב

Enquanto eles
3190
יָטַב
H8688
se alegravam
582
אֱנוֹשׁ

eis que os homens
5892
עִיר

daquela cidade
1121
בֵּן

filhos
1100
בְּלִיַעַל

de Belial
5437
סָבַב
H8738
cercaram
1004
בַּיִת

a casa
1849
דָּפַק
H8693
batendo
1817
דֶּלֶת

à porta
559
אָמַר
H8799
e falaram
2205
זָקֵן

ao velho
1167
בַּעַל

senhor
1004
בַּיִת

da casa
559
אָמַר
H8800
dizendo
3318
יָצָא
H8685
Traze
376
אִישׁ

para fora o homem
935
בּוֹא
H8804
que entrou
1004
בַּיִת

em tua casa
3045
יָדַע
H8799
para que abusemos


E o homem, dono da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura. (ACF)

1167
בַּעַל

O senhor
1004
בַּיִת

da casa
3318
יָצָא
H8799
saiu
559
אָמַר
H8799
a ter com eles e lhes disse
408
אַל

Não
251
אָח

irmãos
7489
רָעַע
H8686
meus, não façais semelhante mal
310
אַחַר

376
אִישׁ

que o homem
935
בּוֹא
H8804
está
1004
בַּיִת

em minha casa
6213
עָשָׂה
H8799
não façais
5039
נְבָלָה

tal loucura


Eis que a minha filha virgem e a concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais essa loucura. (ACF)

1323
בַּת

Minha filha
1330
בְּתוּלָה

virgem
6370
פִּילֶגֶשׁ

e a concubina
3318
יָצָא
H8686
dele trarei para fora
6031
עָנָה
H8761
humilhai-as
6213
עָשָׂה
H8798
e fazei
2896
טוֹב

delas o que melhor
5869
עַיִן

vos agrade
2063
זֹאת

porém a este
376
אִישׁ

homem
6213
עָשָׂה
H8799
não façais
1697
דָּבָר

semelhante
5039
נְבָלָה

loucura


Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram. (ACF)

582
אֱנוֹשׁ

Porém aqueles homens
14
אָבָה
H8804
não o quiseram
8085
שָׁמַע
H8800
ouvir
376
אִישׁ

então, ele
2388
חָזַק
H8686
pegou
6370
פִּילֶגֶשׁ

da concubina
3318
יָצָא
H8686
do levita e entregou
2351
חוּץ

a eles fora
3045
יָדַע
H8799
e eles a forçaram
5953
עָלַל
H8691
e abusaram
3915
לַיִל

dela toda a noite
1242
בֹּקֶר

até pela manhã
5927
עָלָה
H8800
e, subindo
7837
שַׁחַר

a alva
7971
שָׁלחַ
H8762
a deixaram


E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. (ACF)

6437
פָּנָה
H8800
Ao romper
1242
בֹּקֶר

da manhã
935
בּוֹא
H8799
vindo
802
אִשָּׁה

a mulher
5307
נָפַל
H8799
caiu
6607
פֶּתחַ

à porta
1004
בַּיִת

da casa
376
אִישׁ

do homem
113
אָדוֹן

onde estava o seu senhor
216
אוֹר

e ali ficou até que se fez dia claro


E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar. (ACF)

6965
קוּם
H8799
Levantando-se
1242
בֹּקֶר

pela manhã
113
אָדוֹן

o seu senhor
6605
פָּתחַ
H8799
abriu
1817
דֶּלֶת

as portas
1004
בַּיִת

da casa
3318
יָצָא
H8799
e, saindo
3212
יָלַךְ
H8800
a seguir
1870
דֶּרֶךְ

o seu caminho
802
אִשָּׁה

eis que a mulher
6370
פִּילֶגֶשׁ

sua concubina
5307
נָפַל
H8802
jazia
6607
פֶּתחַ

à porta
1004
בַּיִת

da casa
3027
יָד

com as mãos
5592
סַף

sobre o limiar


E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pós sobre o jumento, e foi para o seu lugar. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele lhe disse
6965
קוּם
H8798
Levanta-te
3212
יָלַךְ
H8799
e vamos
6030
עָנָה
H8802
porém ela não respondeu
376
אִישׁ

então, o homem
3947
לָקחַ
H8799
a pôs
2543
חֲמוֹר

sobre o jumento
6965
קוּם
H8799
dispôs-se
3212
יָלַךְ
H8799
e foi
4725
מָקוֹם

para sua casa


Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes; e enviou-as por todos os termos de Israel. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Chegando
1004
בַּיִת

a casa
3947
לָקחַ
H8799
tomou
3979
מַאֲכֶלֶת

de um cutelo
2388
חָזַק
H8686
e, pegando
6370
פִּילֶגֶשׁ

a concubina
5408
נָתחַ
H8762
a despedaçou
6106
עֶצֶם

por seus ossos
8147
שְׁנַיִם

em doze
6240
עָשָׂר

-
5409
נֵתחַ

partes
7971
שָׁלחַ
H8762
e as enviou
1366
גְּבוּל

por todos os limites
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel


E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto, considerai, e falai. (ACF)

7200
רָאָה
H8802
Cada um que a isso presenciava
559
אָמַר
H8804
aos outros dizia
2063
זֹאת

Nunca tal
7200
רָאָה
H8738
se fez, nem se viu
3117
יוֹם

desde o dia
1121
בֵּן

em que os filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5927
עָלָה
H8800
subiram
776
אֶרֶץ

da terra
4714
מִצרַיִם

do Egito
3117
יוֹם

até ao dia de hoje
7760
שׂוּם
H8798
ponderai
5779
עוּץ
H8798
nisso, considerai
1696
דָּבַר
H8761
e falai