A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Josué 2

Yehoshua

E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.

7851
שִׁטִּים

De Sitim
7971
שָׁלחַ
H8799
enviou
3091
יְהוֹשׁוּעַ

Josué
1121
בֵּן

filho
5126
נוּן

de Num
8147
שְׁנַיִם

dois
582
אֱנוֹשׁ

homens
2791
חֶרֶשׁ

secretamente
7270
רָגַל
H8764
como espias
559
אָמַר
H8800
dizendo
3212
יָלַךְ
H8798
Andai
7200
רָאָה
H8798
e observai
776
אֶרֶץ

a terra
3405
יְרִיחוֹ

e Jericó
3212
יָלַךְ
H8799
Foram
935
בּוֹא
H8799
pois, e entraram
1004
בַּיִת

na casa
802
אִשָּׁה

de uma mulher
2181
זָנָה
H8802
prostituta
8034
שֵׁם

cujo nome
7343
רָחָב

era Raabe
7901
שָׁכַב
H8799
e pousaram


Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra. (ACF)

559
אָמַר
H8735
Então, se deu notícia
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3405
יְרִיחוֹ

de Jericó
559
אָמַר
H8800
dizendo
3915
לַיִל

Eis que, esta noite
935
בּוֹא
H8804
vieram
582
אֱנוֹשׁ

aqui uns homens
1121
בֵּן

dos filhos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
2658
חָפַר
H8800
para espiar
776
אֶרֶץ

a terra


Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra. (ACF)

7971
שָׁלחַ
H8799
Mandou
4428
מֶלֶךְ

pois, o rei
3405
יְרִיחוֹ

de Jericó
559
אָמַר
H8800
dizer
7343
רָחָב

a Raabe
3318
יָצָא
H8685
Faze sair
582
אֱנוֹשׁ

os homens
935
בּוֹא
H8802
que vieram
935
בּוֹא
H8804
a ti e entraram
1004
בַּיִת

na tua casa
935
בּוֹא
H8804
porque vieram
2658
חָפַר
H8800
espiar
776
אֶרֶץ

toda a terra


Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram. (ACF)

802
אִשָּׁה

A mulher
3947
לָקחַ
H8799
porém, havia tomado
6845
צָפַן
H8799
e escondido
8147
שְׁנַיִם

os dois
582
אֱנוֹשׁ

homens
559
אָמַר
H8799
e disse
582
אֱנוֹשׁ

É verdade que os dois homens
935
בּוֹא
H8804
vieram
3045
יָדַע
H8804
a mim, porém eu não sabia
370
אַיִן

donde


E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis. (ACF)

5462
סָגַר
H8800
Havendo-se de fechar
8179
שַׁעַר

a porta
2822
חֹשֶׁךְ

sendo já escuro
582
אֱנוֹשׁ

eles
3318
יָצָא
H8804
saíram
3045
יָדַע
H8804
não sei
1980
הָלַךְ
H8804
para onde foram
7291
רָדַף
H8798
ide
310
אַחַר

após
4118
מַהֵר

eles depressa
5381
נָשַׂג
H8686
porque os alcançareis


Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado. (ACF)

5927
עָלָה
H8689
Ela, porém, os fizera subir
1406
גָּג

ao eirado
2934
טָמַן
H8799
e os escondera
6086
עֵץ

entre as canas
6593
פִּשְׁתֶּה

do linho
6186
עָרַךְ
H8803
que havia disposto em ordem
1406
גָּג

no eirado


E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta. (ACF)

7291
רָדַף
H8804
Foram-se
582
אֱנוֹשׁ

aqueles homens
310
אַחַר

após
1870
דֶּרֶךְ

os espias pelo caminho
4569
מַעֲבָר

que dá aos vaus
3383
יַרְדֵּן

do Jordão
7291
רָדַף
H8802
e, havendo saído
3318
יָצָא
H8804
os que iam
310
אַחַר

após
5462
סָגַר
H8804
eles, fechou-se
8179
שַׁעַר

a porta


E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado; (ACF)

7901
שָׁכַב
H8799
Antes que os espias se deitassem
5927
עָלָה
H8804
foi
1406
גָּג

ela ter com eles ao eirado


E disse aos homens: Bem sei que o SENHOR vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós. (ACF)

582
אֱנוֹשׁ

e lhes
559
אָמַר
H8799
disse
3045
יָדַע
H8804
Bem sei
3068
יְהוָה

que o SENHOR
5414
נָתַן
H8804
vos deu
776
אֶרֶץ

esta terra
367
אֵימָה

e que o pavor
5307
נָפַל
H8804
que infundis caiu
3427
יָשַׁב
H8802
sobre nós, e que todos os moradores
776
אֶרֶץ

da terra
4127
מוּג
H8738
estão desmaiados


Porque temos ouvido que o SENHOR secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8804
Porque temos ouvido
3068
יְהוָה

que o SENHOR
3001
יָבֵשׁ
H8689
secou
4325
מַיִם

as águas
3220
יָם

do mar
5488
סוּף

Vermelho
6440
פָּנִים

diante
3318
יָצָא
H8800
de vós, quando saíeis
4714
מִצרַיִם

do Egito
6213
עָשָׂה
H8804
e também o que fizestes
8147
שְׁנַיִם

aos dois
4428
מֶלֶךְ

reis
567
אֱמֹרִי

dos amorreus
5511
סִיחוֹן

Seom
5747
עוֹג

e Ogue
5676
עֵבֶר

que estavam além
3383
יַרְדֵּן

do Jordão
2763
חָרַם
H8689
os quais destruístes


O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o SENHOR vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra. (ACF)

8085
שָׁמַע
H8799
Ouvindo
4549
מָסַס
H8735
isto, desmaiou-nos
3824
לֵבָב

o coração
376
אִישׁ

e em ninguém
6965
קוּם
H8804
mais há
7307
רוּחַ

ânimo
6440
פָּנִים

algum, por causa
3068
יְהוָה

da vossa presença; porque o SENHOR
430
אֱלֹהִים

vosso Deus
430
אֱלֹהִים

é Deus
4605
מַעַל

em cima
8064
שָׁמַיִם

nos céus
776
אֶרֶץ

e embaixo na terra


Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo SENHOR, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro, (ACF)

7650
שָׁבַע
H8734
Agora, pois, jurai-me
3068
יְהוָה

vos peço, pelo SENHOR
3588
כִּי

que, assim
6213
עָשָׂה
H8804
como usei
2617
חֵסֵד

de misericórdia
2617
חֵסֵד

para convosco, também dela
6213
עָשָׂה
H8804
usareis
1004
בַּיִת

para com a casa
1
אָב

de meu pai
5414
נָתַן
H8804
e que me dareis
226
אוֹת

um sinal
571
אֶמֶת

certo


De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte. (ACF)

2421
חָיָה
H8689
de que conservareis a vida
1
אָב

a meu pai
517
אֵם

e a minha mãe
251
אָח

como também a meus irmãos
269
אָחוֹת

e a minhas irmãs
5337
נָצַל
H8689
com tudo o que têm, e de que livrareis
5315
נֶפֶשׁ

a nossa vida
4194
מָוֶת

da morte


Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o SENHOR esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, lhe disseram
582
אֱנוֹשׁ

os homens
5315
נֶפֶשׁ

A nossa vida
4191
מוּת
H8800
responderá pela vossa
5046
נָגַד
H8686
se não denunciardes
1697
דָּבָר

esta nossa missão
5414
נָתַן
H8800
e será, pois, que, dando-nos
3068
יְהוָה

o SENHOR
776
אֶרֶץ

esta terra
6213
עָשָׂה
H8804
usaremos
2617
חֵסֵד

contigo de misericórdia
571
אֶמֶת

e de fidelidade


Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro. (ACF)

3381
יָרַד
H8686
Ela, então, os fez descer
2256
חֶבֶל

por uma corda
1157
בְּעַד

pela
2474
חַלּוֹן

janela
1004
בַּיִת

porque a casa
3427
יָשַׁב
H8802
em que residia
2346
חוֹמָה

estava sobre o muro
7023
קִיר

da cidade


E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho. (ACF)

559
אָמַר
H8799
E disse-lhes
3212
יָלַךְ
H8798
Ide-vos
2022
הַר

ao monte
6293
פָּגַע
H8799
para que, porventura, vos não encontrem
7291
רָדַף
H8802
os perseguidores
2247
חָבָה
H8738
escondei-vos
7969
שָׁלוֹשׁ

lá três
3117
יוֹם

dias
7291
רָדַף
H8802
até que eles
7725
שׁוּב
H8800
voltem
310
אַחַר

e, depois
3212
יָלַךְ
H8799
tomareis
1870
דֶּרֶךְ

o vosso caminho


E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disseram-lhe
582
אֱנוֹשׁ

os homens
5355
נָקִי

Desobrigados
7621
שְׁבוּעָה

seremos deste teu juramento
7650
שָׁבַע
H8689
que nos fizeste jurar


Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai. (ACF)

935
בּוֹא
H8802
se, vindo
776
אֶרֶץ

nós à terra
7194
קָשַׁר
H8799
não atares
8615
תִּקוָה

este cordão
2339
חוּט

de fio
8144
שָׁנִי

de escarlata
2474
חַלּוֹן

à janela
3381
יָרַד
H8689
por onde nos fizeste descer
622
אָסַף
H8799
e se não recolheres
1
אָב

em casa contigo teu pai
517
אֵם

e tua mãe
251
אָח

e teus irmãos
1004
בַּיִת

e a toda a família
1
אָב

de teu pai


Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão. (ACF)

834
אֲשֶׁר

Qualquer
3318
יָצָא
H8799
que sair para fora
1817
דֶּלֶת

da porta
1004
בַּיִת

da tua casa
2351
חוּץ

-
1818
דָּם

o seu sangue
7218
רֹאשׁ

lhe cairá sobre a cabeça
5355
נָקִי

e nós seremos inocentes
1818
דָּם

mas o sangue
1004
בַּיִת

de qualquer que estiver contigo em casa
7218
רֹאשׁ

caia sobre a nossa cabeça
3027
יָד

se alguém nele puser mão


Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar. (ACF)

5046
נָגַד
H8686
Também, se tu denunciares
1697
דָּבָר

esta nossa missão
5355
נָקִי

seremos desobrigados
7621
שְׁבוּעָה

do juramento
7650
שָׁבַע
H8689
que nos fizeste jurar


E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela. (ACF)

559
אָמַר
H8799
E ela disse
1697
דָּבָר

Segundo as vossas palavras
7971
שָׁלחַ
H8762
assim seja. Então, os despediu
3212
יָלַךְ
H8799
e eles se foram
7194
קָשַׁר
H8799
e ela atou
8615
תִּקוָה

o cordão
8144
שָׁנִי

de escarlata
2474
חַלּוֹן

à janela


Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Foram-se
935
בּוֹא
H8799
pois, e chegaram
2022
הַר

ao monte
3427
יָשַׁב
H8799
e ali ficaram
7969
שָׁלוֹשׁ

três
3117
יוֹם

dias
7725
שׁוּב
H8804
até que voltaram
7291
רָדַף
H8802
os perseguidores
7291
רָדַף
H8802
porque os perseguidores
1245
בָּקַשׁ
H8762
os procuraram
1870
דֶּרֶךְ

por todo o caminho
4672
מָצָא
H8804
porém não os acharam


Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera; (ACF)

8147
שְׁנַיִם

Assim, os dois
582
אֱנוֹשׁ

homens
7725
שׁוּב
H8799
voltaram
3381
יָרַד
H8799
e desceram
2022
הַר

do monte
5674
עָבַר
H8799
e passaram
935
בּוֹא
H8799
e vieram
3091
יְהוֹשׁוּעַ

a Josué
1121
בֵּן

filho
5126
נוּן

de Num
5608
סָפַר
H8762
e lhe contaram
4672
מָצָא
H8802
tudo quanto lhes acontecera


E disseram a Josué: Certamente o SENHOR tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós. (ACF)

559
אָמַר
H8799
e disseram
3091
יְהוֹשׁוּעַ

a Josué
3588
כִּי

Certamente
3068
יְהוָה

o SENHOR
5414
נָתַן
H8804
nos deu
776
אֶרֶץ

toda esta terra
3027
יָד

nas nossas mãos
776
אֶרֶץ

e todos os seus
3427
יָשַׁב
H8802
moradores
4127
מוּג
H8738
estão desmaiados
6440
פָּנִים

diante