Bíblia Interlinear |
| 7851 שִׁטִּים De Sitim |
| 7971 שָׁלחַ H8799 enviou |
| 3091 יְהוֹשׁוּעַ Josué |
| 1121 בֵּן filho |
| 5126 נוּן de Num |
| 8147 שְׁנַיִם dois |
| 582 אֱנוֹשׁ homens |
| 2791 חֶרֶשׁ secretamente |
| 7270 רָגַל H8764 como espias |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3212 יָלַךְ H8798 Andai |
| 7200 רָאָה H8798 e observai |
| 776 אֶרֶץ a terra |
| 3405 יְרִיחוֹ e Jericó |
| 3212 יָלַךְ H8799 Foram |
| 935 בּוֹא H8799 pois, e entraram |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 802 אִשָּׁה de uma mulher |
| 2181 זָנָה H8802 prostituta |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 7343 רָחָב era Raabe |
| 7901 שָׁכַב H8799 e pousaram |
Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra. (ACF)
| 559 אָמַר H8735 Então, se deu notícia |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3405 יְרִיחוֹ de Jericó |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3915 לַיִל Eis que, esta noite |
| 935 בּוֹא H8804 vieram |
| 582 אֱנוֹשׁ aqui uns homens |
| 1121 בֵּן dos filhos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 2658 חָפַר H8800 para espiar |
| 776 אֶרֶץ a terra |
Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra. (ACF)
| 7971 שָׁלחַ H8799 Mandou |
| 4428 מֶלֶךְ pois, o rei |
| 3405 יְרִיחוֹ de Jericó |
| 559 אָמַר H8800 dizer |
| 7343 רָחָב a Raabe |
| 3318 יָצָא H8685 Faze sair |
| 582 אֱנוֹשׁ os homens |
| 935 בּוֹא H8802 que vieram |
| 935 בּוֹא H8804 a ti e entraram |
| 1004 בַּיִת na tua casa |
| 935 בּוֹא H8804 porque vieram |
| 2658 חָפַר H8800 espiar |
| 776 אֶרֶץ toda a terra |
Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram. (ACF)
| 802 אִשָּׁה A mulher |
| 3947 לָקחַ H8799 porém, havia tomado |
| 6845 צָפַן H8799 e escondido |
| 8147 שְׁנַיִם os dois |
| 582 אֱנוֹשׁ homens |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 582 אֱנוֹשׁ É verdade que os dois homens |
| 935 בּוֹא H8804 vieram |
| 3045 יָדַע H8804 a mim, porém eu não sabia |
| 370 אַיִן donde |
E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis. (ACF)
| 5462 סָגַר H8800 Havendo-se de fechar |
| 8179 שַׁעַר a porta |
| 2822 חֹשֶׁךְ sendo já escuro |
| 582 אֱנוֹשׁ eles |
| 3318 יָצָא H8804 saíram |
| 3045 יָדַע H8804 não sei |
| 1980 הָלַךְ H8804 para onde foram |
| 7291 רָדַף H8798 ide |
| 310 אַחַר após |
| 4118 מַהֵר eles depressa |
| 5381 נָשַׂג H8686 porque os alcançareis |
Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado. (ACF)
| 5927 עָלָה H8689 Ela, porém, os fizera subir |
| 1406 גָּג ao eirado |
| 2934 טָמַן H8799 e os escondera |
| 6086 עֵץ entre as canas |
| 6593 פִּשְׁתֶּה do linho |
| 6186 עָרַךְ H8803 que havia disposto em ordem |
| 1406 גָּג no eirado |
E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta. (ACF)
| 7291 רָדַף H8804 Foram-se |
| 582 אֱנוֹשׁ aqueles homens |
| 310 אַחַר após |
| 1870 דֶּרֶךְ os espias pelo caminho |
| 4569 מַעֲבָר que dá aos vaus |
| 3383 יַרְדֵּן do Jordão |
| 7291 רָדַף H8802 e, havendo saído |
| 3318 יָצָא H8804 os que iam |
| 310 אַחַר após |
| 5462 סָגַר H8804 eles, fechou-se |
| 8179 שַׁעַר a porta |
E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado; (ACF)
| 7901 שָׁכַב H8799 Antes que os espias se deitassem |
| 5927 עָלָה H8804 foi |
| 1406 גָּג ela ter com eles ao eirado |
E disse aos homens: Bem sei que o SENHOR vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós. (ACF)
| 582 אֱנוֹשׁ e lhes |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 3045 יָדַע H8804 Bem sei |
| 3068 יְהוָה que o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8804 vos deu |
| 776 אֶרֶץ esta terra |
| 367 אֵימָה e que o pavor |
| 5307 נָפַל H8804 que infundis caiu |
| 3427 יָשַׁב H8802 sobre nós, e que todos os moradores |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 4127 מוּג H8738 estão desmaiados |
Porque temos ouvido que o SENHOR secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8804 Porque temos ouvido |
| 3068 יְהוָה que o SENHOR |
| 3001 יָבֵשׁ H8689 secou |
| 4325 מַיִם as águas |
| 3220 יָם do mar |
| 5488 סוּף Vermelho |
| 6440 פָּנִים diante |
| 3318 יָצָא H8800 de vós, quando saíeis |
| 4714 מִצרַיִם do Egito |
| 6213 עָשָׂה H8804 e também o que fizestes |
| 8147 שְׁנַיִם aos dois |
| 4428 מֶלֶךְ reis |
| 567 אֱמֹרִי dos amorreus |
| 5511 סִיחוֹן Seom |
| 5747 עוֹג e Ogue |
| 5676 עֵבֶר que estavam além |
| 3383 יַרְדֵּן do Jordão |
| 2763 חָרַם H8689 os quais destruístes |
O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o SENHOR vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra. (ACF)
| 8085 שָׁמַע H8799 Ouvindo |
| 4549 מָסַס H8735 isto, desmaiou-nos |
| 3824 לֵבָב o coração |
| 376 אִישׁ e em ninguém |
| 6965 קוּם H8804 mais há |
| 7307 רוּחַ ânimo |
| 6440 פָּנִים algum, por causa |
| 3068 יְהוָה da vossa presença; porque o SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים vosso Deus |
| 430 אֱלֹהִים é Deus |
| 4605 מַעַל em cima |
| 8064 שָׁמַיִם nos céus |
| 776 אֶרֶץ e embaixo na terra |
Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo SENHOR, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro, (ACF)
| 7650 שָׁבַע H8734 Agora, pois, jurai-me |
| 3068 יְהוָה vos peço, pelo SENHOR |
| 3588 כִּי que, assim |
| 6213 עָשָׂה H8804 como usei |
| 2617 חֵסֵד de misericórdia |
| 2617 חֵסֵד para convosco, também dela |
| 6213 עָשָׂה H8804 usareis |
| 1004 בַּיִת para com a casa |
| 1 אָב de meu pai |
| 5414 נָתַן H8804 e que me dareis |
| 226 אוֹת um sinal |
| 571 אֶמֶת certo |
De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte. (ACF)
| 2421 חָיָה H8689 de que conservareis a vida |
| 1 אָב a meu pai |
| 517 אֵם e a minha mãe |
| 251 אָח como também a meus irmãos |
| 269 אָחוֹת e a minhas irmãs |
| 5337 נָצַל H8689 com tudo o que têm, e de que livrareis |
| 5315 נֶפֶשׁ a nossa vida |
| 4194 מָוֶת da morte |
Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o SENHOR esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disseram |
| 582 אֱנוֹשׁ os homens |
| 5315 נֶפֶשׁ A nossa vida |
| 4191 מוּת H8800 responderá pela vossa |
| 5046 נָגַד H8686 se não denunciardes |
| 1697 דָּבָר esta nossa missão |
| 5414 נָתַן H8800 e será, pois, que, dando-nos |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 776 אֶרֶץ esta terra |
| 6213 עָשָׂה H8804 usaremos |
| 2617 חֵסֵד contigo de misericórdia |
| 571 אֶמֶת e de fidelidade |
Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro. (ACF)
| 3381 יָרַד H8686 Ela, então, os fez descer |
| 2256 חֶבֶל por uma corda |
| 1157 בְּעַד pela |
| 2474 חַלּוֹן janela |
| 1004 בַּיִת porque a casa |
| 3427 יָשַׁב H8802 em que residia |
| 2346 חוֹמָה estava sobre o muro |
| 7023 קִיר da cidade |
E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 E disse-lhes |
| 3212 יָלַךְ H8798 Ide-vos |
| 2022 הַר ao monte |
| 6293 פָּגַע H8799 para que, porventura, vos não encontrem |
| 7291 רָדַף H8802 os perseguidores |
| 2247 חָבָה H8738 escondei-vos |
| 7969 שָׁלוֹשׁ lá três |
| 3117 יוֹם dias |
| 7291 רָדַף H8802 até que eles |
| 7725 שׁוּב H8800 voltem |
| 310 אַחַר e, depois |
| 3212 יָלַךְ H8799 tomareis |
| 1870 דֶּרֶךְ o vosso caminho |
E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disseram-lhe |
| 582 אֱנוֹשׁ os homens |
| 5355 נָקִי Desobrigados |
| 7621 שְׁבוּעָה seremos deste teu juramento |
| 7650 שָׁבַע H8689 que nos fizeste jurar |
Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai. (ACF)
| 935 בּוֹא H8802 se, vindo |
| 776 אֶרֶץ nós à terra |
| 7194 קָשַׁר H8799 não atares |
| 8615 תִּקוָה este cordão |
| 2339 חוּט de fio |
| 8144 שָׁנִי de escarlata |
| 2474 חַלּוֹן à janela |
| 3381 יָרַד H8689 por onde nos fizeste descer |
| 622 אָסַף H8799 e se não recolheres |
| 1 אָב em casa contigo teu pai |
| 517 אֵם e tua mãe |
| 251 אָח e teus irmãos |
| 1004 בַּיִת e a toda a família |
| 1 אָב de teu pai |
Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão. (ACF)
| 834 אֲשֶׁר Qualquer |
| 3318 יָצָא H8799 que sair para fora |
| 1817 דֶּלֶת da porta |
| 1004 בַּיִת da tua casa |
| 2351 חוּץ - |
| 1818 דָּם o seu sangue |
| 7218 רֹאשׁ lhe cairá sobre a cabeça |
| 5355 נָקִי e nós seremos inocentes |
| 1818 דָּם mas o sangue |
| 1004 בַּיִת de qualquer que estiver contigo em casa |
| 7218 רֹאשׁ caia sobre a nossa cabeça |
| 3027 יָד se alguém nele puser mão |
Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar. (ACF)
| 5046 נָגַד H8686 Também, se tu denunciares |
| 1697 דָּבָר esta nossa missão |
| 5355 נָקִי seremos desobrigados |
| 7621 שְׁבוּעָה do juramento |
| 7650 שָׁבַע H8689 que nos fizeste jurar |
E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 E ela disse |
| 1697 דָּבָר Segundo as vossas palavras |
| 7971 שָׁלחַ H8762 assim seja. Então, os despediu |
| 3212 יָלַךְ H8799 e eles se foram |
| 7194 קָשַׁר H8799 e ela atou |
| 8615 תִּקוָה o cordão |
| 8144 שָׁנִי de escarlata |
| 2474 חַלּוֹן à janela |
Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Foram-se |
| 935 בּוֹא H8799 pois, e chegaram |
| 2022 הַר ao monte |
| 3427 יָשַׁב H8799 e ali ficaram |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 3117 יוֹם dias |
| 7725 שׁוּב H8804 até que voltaram |
| 7291 רָדַף H8802 os perseguidores |
| 7291 רָדַף H8802 porque os perseguidores |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 os procuraram |
| 1870 דֶּרֶךְ por todo o caminho |
| 4672 מָצָא H8804 porém não os acharam |
Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera; (ACF)
| 8147 שְׁנַיִם Assim, os dois |
| 582 אֱנוֹשׁ homens |
| 7725 שׁוּב H8799 voltaram |
| 3381 יָרַד H8799 e desceram |
| 2022 הַר do monte |
| 5674 עָבַר H8799 e passaram |
| 935 בּוֹא H8799 e vieram |
| 3091 יְהוֹשׁוּעַ a Josué |
| 1121 בֵּן filho |
| 5126 נוּן de Num |
| 5608 סָפַר H8762 e lhe contaram |
| 4672 מָצָא H8802 tudo quanto lhes acontecera |
E disseram a Josué: Certamente o SENHOR tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 3091 יְהוֹשׁוּעַ a Josué |
| 3588 כִּי Certamente |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5414 נָתַן H8804 nos deu |
| 776 אֶרֶץ toda esta terra |
| 3027 יָד nas nossas mãos |
| 776 אֶרֶץ e todos os seus |
| 3427 יָשַׁב H8802 moradores |
| 4127 מוּג H8738 estão desmaiados |
| 6440 פָּנִים diante |