A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Jonas 1

Yonah

E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:

1697
דָּבָר

Veio a palavra
3068
יְהוָה

do SENHOR
3124
יוֹנָה

a Jonas
1121
בֵּן

filho
573
אֲמִתַּי

de Amitai
559
אָמַר
H8800
dizendo


Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença. (ACF)

6965
קוּם
H8798
Dispõe-te
3212
יָלַךְ
H8798
vai
1419
גָּדוֹל

à grande
5892
עִיר

cidade
5210
נִינְוֵה

de Nínive
7121
קָרָא
H8798
e clama
7451
רַע

contra ela, porque a sua malícia
5927
עָלָה
H8804
subiu
6440
פָּנִים

até


Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do SENHOR para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do SENHOR. (ACF)

3124
יוֹנָה

Jonas
6965
קוּם
H8799
se dispôs
1272
בָּרחַ
H8800
mas para fugir
6440
פָּנִים

da presença
3068
יְהוָה

do SENHOR
8659
תַּרשִׁישׁ

para Társis
3381
יָרַד
H8799
e, tendo descido
3305
יָפוֹ

a Jope
4672
מָצָא
H8799
achou
591
אָנִיָה

um navio
935
בּוֹא
H8802
que ia
8659
תַּרשִׁישׁ

para Társis
5414
נָתַן
H8799
pagou
7939
שָׂכָר

pois, a sua passagem
3381
יָרַד
H8799
e embarcou
935
בּוֹא
H8800
nele, para ir
8659
תַּרשִׁישׁ

com eles para Társis
6440
פָּנִים

para longe da presença
3068
יְהוָה

do SENHOR


Mas o SENHOR mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se. (ACF)

3068
יְהוָה

Mas o SENHOR
2904
טוּל
H8689
lançou
3220
יָם

sobre o mar
1419
גָּדוֹל

um forte
7307
רוּחַ

vento
3220
יָם

e fez-se no mar
1419
גָּדוֹל

uma grande
5591
סַעַר

tempestade
591
אָנִיָה

e o navio
2803
חָשַׁב
H8765
estava a ponto
7665
שָׁבַר
H8736
de se despedaçar


Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono. (ACF)

4419
מַלָּח

Então, os marinheiros
3372
יָרֵא
H8799
cheios de medo
2199
זָעַק
H8799
clamavam
376
אִישׁ

cada um
430
אֱלֹהִים

ao seu deus
2904
טוּל
H8686
e lançavam
3220
יָם

ao mar
3627
כְּלִי

a carga
591
אָנִיָה

que estava no navio
7043
קָלַל
H8687
para o aliviarem
3124
יוֹנָה

do peso dela. Jonas
3381
יָרַד
H8804
porém, havia descido
3411
יְרֵכָה

ao porão
5600
סְפִינָה

-
7901
שָׁכַב
H8799
e se deitado
7290
רָדַם
H8735
e dormia


E o mestre do navio chegou-se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos. (ACF)

7126
קָרַב
H8799
Chegou-se
7227
רַב

a ele o mestre
2259
חֹבֵל

do navio
559
אָמַר
H8799
e lhe disse
7290
רָדַם
H8737
Que se passa contigo? Agarrado no sono
6965
קוּם
H8798
Levanta-te
7121
קָרָא
H8798
invoca
430
אֱלֹהִים

o teu deus
430
אֱלֹהִים

talvez, assim, esse deus
6245
עָשַׁת
H8691
se lembre
6
אָבַד
H8799
de nós, para que não pereçamos


E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas. (ACF)

559
אָמַר
H8799
E diziam
376
אִישׁ

uns
7453
רֵעַ

aos outros
3212
יָלַךְ
H8798
Vinde
5307
נָפַל
H8686
e lancemos
1486
גּוֹרָל

sortes
3045
יָדַע
H8799
para que saibamos
7945
שֶׁל

por causa
7451
רַע

de quem nos sobreveio este mal
5307
נָפַל
H8686
E lançaram
1486
גּוֹרָל

sortes
1486
גּוֹרָל

e a sorte
5307
נָפַל
H8799
caiu
3124
יוֹנָה

sobre Jonas


Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, lhe disseram
5046
נָגַד
H8685
Declara-nos
7451
רַע

agora, por causa de quem nos sobreveio este mal
4399
מְלָאכָה

Que ocupação
370
אַיִן

é a tua? Donde
935
בּוֹא
H8799
vens
776
אֶרֶץ

Qual a tua terra
5971
עַם

E de que povo


E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele lhes respondeu
5680
עִברִי

Sou hebreu
3373
יָרֵא

e temo
3068
יְהוָה

ao SENHOR
430
אֱלֹהִים

o Deus
8064
שָׁמַיִם

do céu
6213
עָשָׂה
H8804
que fez
3220
יָם

o mar
3004
יַבָּשָׁה

e a terra


Então estes homens se encheram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do SENHOR, porque ele lho tinha declarado. (ACF)

582
אֱנוֹשׁ

Então, os homens
1419
גָּדוֹל

ficaram possuídos de grande
3374
יִראָה

-
3372
יָרֵא
H8799
temor
559
אָמַר
H8799
e lhe disseram
6213
עָשָׂה
H8804
Que é isto que fizeste
3045
יָדַע
H8804
Pois sabiam
582
אֱנוֹשׁ

os homens
1272
בָּרחַ
H8802
que ele fugia
6440
פָּנִים

da presença
3068
יְהוָה

do SENHOR
5046
נָגַד
H8689
porque lho havia declarado


E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disseram-lhe
6213
עָשָׂה
H8799
Que te faremos
3220
יָם

para que o mar
8367
שָׁתַק
H8799
se nos acalme
3220
יָם

Porque o mar
1980
הָלַךְ
H8802
se ia tornando
5590
סָעַר
H8802
cada vez mais tempestuoso


E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu-lhes
5375
נָשָׂא
H8798
Tomai-me
2904
טוּל
H8685
e lançai-me
3220
יָם

ao mar
3220
יָם

e o mar
8367
שָׁתַק
H8799
se aquietará
3045
יָדַע
H8802
porque eu sei
7945
שֶׁל

que, por minha causa
1419
גָּדוֹל

vos sobreveio esta grande
5591
סַעַר

tempestade


Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles. (ACF)

582
אֱנוֹשׁ

Entretanto, os homens
2864
חָתַר
H8799
remavam
7725
שׁוּב
H8687
esforçando-se
3004
יַבָּשָׁה

por alcançar
3201
יָכֹל
H8804
a terra, mas não podiam
3220
יָם

porquanto o mar
1980
הָלַךְ
H8802
se ia
5590
סָעַר
H8802
tornando cada vez mais tempestuoso


Então clamaram ao SENHOR, e disseram: Ah, SENHOR! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, SENHOR, fizeste como te aprouve. (ACF)

7121
קָרָא
H8799
Então, clamaram
3068
יְהוָה

ao SENHOR
559
אָמַר
H8799
e disseram
3068
יְהוָה

Ah! SENHOR
577
אָנָּא

Rogamos-te
6
אָבַד
H8799
que não pereçamos
5315
נֶפֶשׁ

por causa da vida
376
אִישׁ

deste homem
5414
נָתַן
H8799
e não faças cair
1818
דָּם

sobre nós este sangue
5355
נָקִי
H8675
quanto a nós, inocente
5355
נָקִי

-
3068
יְהוָה

porque tu, SENHOR
6213
עָשָׂה
H8804
fizeste
2654
חָפֵץ
H8804
como te aprouve


E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria. (ACF)

5375
נָשָׂא
H8799
E levantaram
3124
יוֹנָה

a Jonas
2904
טוּל
H8686
e o lançaram
3220
יָם

ao mar
5975
עָמַד
H8799
e cessou
3220
יָם

o mar
2197
זַעַף

da sua fúria


Temeram, pois, estes homens ao SENHOR com grande temor; e ofereceram sacrifício ao SENHOR, e fizeram votos. (ACF)

3372
יָרֵא
H8799
Temeram
582
אֱנוֹשׁ

pois, estes homens
1419
גָּדוֹל

em extremo
3374
יִראָה

-
3068
יְהוָה

ao SENHOR
2076
זָבַח
H8799
e ofereceram
2077
זֶבַח

sacrifícios
3068
יְהוָה

ao SENHOR
5087
נָדַר
H8799
e fizeram
5088
נֶדֶר

votos


Preparou, pois, o SENHOR um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe. (ACF)

4487
מָנָה
H8762
Deparou
3068
יְהוָה

o SENHOR
1419
גָּדוֹל

um grande
1709
דָּג

peixe
1104
בָּלַע
H8800
para que tragasse
3124
יוֹנָה

a Jonas
3124
יוֹנָה

e esteve Jonas
7969
שָׁלוֹשׁ

três
3915
לַיִל

dias
7969
שָׁלוֹשׁ

e três
3117
יוֹם

noites
4578
מֵעֶה

no ventre
1709
דָּג

do peixe