Bíblia Interlinear |
| 1697 דָּבָר Veio a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 3124 יוֹנָה a Jonas |
| 1121 בֵּן filho |
| 573 אֲמִתַּי de Amitai |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até à minha presença. (ACF)
| 6965 קוּם H8798 Dispõe-te |
| 3212 יָלַךְ H8798 vai |
| 1419 גָּדוֹל à grande |
| 5892 עִיר cidade |
| 5210 נִינְוֵה de Nínive |
| 7121 קָרָא H8798 e clama |
| 7451 רַע contra ela, porque a sua malícia |
| 5927 עָלָה H8804 subiu |
| 6440 פָּנִים até |
Porém, Jonas se levantou para fugir da presença do SENHOR para Társis. E descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do SENHOR. (ACF)
| 3124 יוֹנָה Jonas |
| 6965 קוּם H8799 se dispôs |
| 1272 בָּרחַ H8800 mas para fugir |
| 6440 פָּנִים da presença |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 8659 תַּרשִׁישׁ para Társis |
| 3381 יָרַד H8799 e, tendo descido |
| 3305 יָפוֹ a Jope |
| 4672 מָצָא H8799 achou |
| 591 אָנִיָה um navio |
| 935 בּוֹא H8802 que ia |
| 8659 תַּרשִׁישׁ para Társis |
| 5414 נָתַן H8799 pagou |
| 7939 שָׂכָר pois, a sua passagem |
| 3381 יָרַד H8799 e embarcou |
| 935 בּוֹא H8800 nele, para ir |
| 8659 תַּרשִׁישׁ com eles para Társis |
| 6440 פָּנִים para longe da presença |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Mas o SENHOR mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma forte tempestade, e o navio estava a ponto de quebrar-se. (ACF)
| 3068 יְהוָה Mas o SENHOR |
| 2904 טוּל H8689 lançou |
| 3220 יָם sobre o mar |
| 1419 גָּדוֹל um forte |
| 7307 רוּחַ vento |
| 3220 יָם e fez-se no mar |
| 1419 גָּדוֹל uma grande |
| 5591 סַעַר tempestade |
| 591 אָנִיָה e o navio |
| 2803 חָשַׁב H8765 estava a ponto |
| 7665 שָׁבַר H8736 de se despedaçar |
Então temeram os marinheiros, e clamavam cada um ao seu deus, e lançaram ao mar as cargas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu ao porão do navio, e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono. (ACF)
| 4419 מַלָּח Então, os marinheiros |
| 3372 יָרֵא H8799 cheios de medo |
| 2199 זָעַק H8799 clamavam |
| 376 אִישׁ cada um |
| 430 אֱלֹהִים ao seu deus |
| 2904 טוּל H8686 e lançavam |
| 3220 יָם ao mar |
| 3627 כְּלִי a carga |
| 591 אָנִיָה que estava no navio |
| 7043 קָלַל H8687 para o aliviarem |
| 3124 יוֹנָה do peso dela. Jonas |
| 3381 יָרַד H8804 porém, havia descido |
| 3411 יְרֵכָה ao porão |
| 5600 סְפִינָה - |
| 7901 שָׁכַב H8799 e se deitado |
| 7290 רָדַם H8735 e dormia |
E o mestre do navio chegou-se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos. (ACF)
| 7126 קָרַב H8799 Chegou-se |
| 7227 רַב a ele o mestre |
| 2259 חֹבֵל do navio |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 7290 רָדַם H8737 Que se passa contigo? Agarrado no sono |
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 7121 קָרָא H8798 invoca |
| 430 אֱלֹהִים o teu deus |
| 430 אֱלֹהִים talvez, assim, esse deus |
| 6245 עָשַׁת H8691 se lembre |
| 6 אָבַד H8799 de nós, para que não pereçamos |
E diziam cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 E diziam |
| 376 אִישׁ uns |
| 7453 רֵעַ aos outros |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vinde |
| 5307 נָפַל H8686 e lancemos |
| 1486 גּוֹרָל sortes |
| 3045 יָדַע H8799 para que saibamos |
| 7945 שֶׁל por causa |
| 7451 רַע de quem nos sobreveio este mal |
| 5307 נָפַל H8686 E lançaram |
| 1486 גּוֹרָל sortes |
| 1486 גּוֹרָל e a sorte |
| 5307 נָפַל H8799 caiu |
| 3124 יוֹנָה sobre Jonas |
Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disseram |
| 5046 נָגַד H8685 Declara-nos |
| 7451 רַע agora, por causa de quem nos sobreveio este mal |
| 4399 מְלָאכָה Que ocupação |
| 370 אַיִן é a tua? Donde |
| 935 בּוֹא H8799 vens |
| 776 אֶרֶץ Qual a tua terra |
| 5971 עַם E de que povo |
E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Ele lhes respondeu |
| 5680 עִברִי Sou hebreu |
| 3373 יָרֵא e temo |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים o Deus |
| 8064 שָׁמַיִם do céu |
| 6213 עָשָׂה H8804 que fez |
| 3220 יָם o mar |
| 3004 יַבָּשָׁה e a terra |
Então estes homens se encheram de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia da presença do SENHOR, porque ele lho tinha declarado. (ACF)
| 582 אֱנוֹשׁ Então, os homens |
| 1419 גָּדוֹל ficaram possuídos de grande |
| 3374 יִראָה - |
| 3372 יָרֵא H8799 temor |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disseram |
| 6213 עָשָׂה H8804 Que é isto que fizeste |
| 3045 יָדַע H8804 Pois sabiam |
| 582 אֱנוֹשׁ os homens |
| 1272 בָּרחַ H8802 que ele fugia |
| 6440 פָּנִים da presença |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 5046 נָגַד H8689 porque lho havia declarado |
E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disseram-lhe |
| 6213 עָשָׂה H8799 Que te faremos |
| 3220 יָם para que o mar |
| 8367 שָׁתַק H8799 se nos acalme |
| 3220 יָם Porque o mar |
| 1980 הָלַךְ H8802 se ia tornando |
| 5590 סָעַר H8802 cada vez mais tempestuoso |
E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Respondeu-lhes |
| 5375 נָשָׂא H8798 Tomai-me |
| 2904 טוּל H8685 e lançai-me |
| 3220 יָם ao mar |
| 3220 יָם e o mar |
| 8367 שָׁתַק H8799 se aquietará |
| 3045 יָדַע H8802 porque eu sei |
| 7945 שֶׁל que, por minha causa |
| 1419 גָּדוֹל vos sobreveio esta grande |
| 5591 סַעַר tempestade |
Entretanto, os homens remavam, para fazer voltar o navio à terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles. (ACF)
| 582 אֱנוֹשׁ Entretanto, os homens |
| 2864 חָתַר H8799 remavam |
| 7725 שׁוּב H8687 esforçando-se |
| 3004 יַבָּשָׁה por alcançar |
| 3201 יָכֹל H8804 a terra, mas não podiam |
| 3220 יָם porquanto o mar |
| 1980 הָלַךְ H8802 se ia |
| 5590 סָעַר H8802 tornando cada vez mais tempestuoso |
Então clamaram ao SENHOR, e disseram: Ah, SENHOR! Nós te rogamos, que não pereçamos por causa da alma deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, SENHOR, fizeste como te aprouve. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Então, clamaram |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 3068 יְהוָה Ah! SENHOR |
| 577 אָנָּא Rogamos-te |
| 6 אָבַד H8799 que não pereçamos |
| 5315 נֶפֶשׁ por causa da vida |
| 376 אִישׁ deste homem |
| 5414 נָתַן H8799 e não faças cair |
| 1818 דָּם sobre nós este sangue |
| 5355 נָקִי H8675 quanto a nós, inocente |
| 5355 נָקִי - |
| 3068 יְהוָה porque tu, SENHOR |
| 6213 עָשָׂה H8804 fizeste |
| 2654 חָפֵץ H8804 como te aprouve |
E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria. (ACF)
| 5375 נָשָׂא H8799 E levantaram |
| 3124 יוֹנָה a Jonas |
| 2904 טוּל H8686 e o lançaram |
| 3220 יָם ao mar |
| 5975 עָמַד H8799 e cessou |
| 3220 יָם o mar |
| 2197 זַעַף da sua fúria |
Temeram, pois, estes homens ao SENHOR com grande temor; e ofereceram sacrifício ao SENHOR, e fizeram votos. (ACF)
| 3372 יָרֵא H8799 Temeram |
| 582 אֱנוֹשׁ pois, estes homens |
| 1419 גָּדוֹל em extremo |
| 3374 יִראָה - |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 2076 זָבַח H8799 e ofereceram |
| 2077 זֶבַח sacrifícios |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 5087 נָדַר H8799 e fizeram |
| 5088 נֶדֶר votos |
Preparou, pois, o SENHOR um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe. (ACF)
| 4487 מָנָה H8762 Deparou |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 1419 גָּדוֹל um grande |
| 1709 דָּג peixe |
| 1104 בָּלַע H8800 para que tragasse |
| 3124 יוֹנָה a Jonas |
| 3124 יוֹנָה e esteve Jonas |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 3915 לַיִל dias |
| 7969 שָׁלוֹשׁ e três |
| 3117 יוֹם noites |
| 4578 מֵעֶה no ventre |
| 1709 דָּג do peixe |