A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
João 9

Io̱ánni̱s

E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.

3855
παράγω
G5723
Caminhando
1492
εἴδω
G5627
Jesus, viu
444
ἄνθρωπος

um homem
5185
τυφλός

cego
1537
ἐκ

de
1079
γενετή

nascença


E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? (ACF)

2532
καί

E
846
αὐτός

os seus
3101
μαθητής

discípulos
2065
ἐρωτάω
G5656
perguntaram
846
αὐτός

-
3004
λέγω
G5723
-
4461
ῥαββί

Mestre
5101
τίς

quem
264
ἀμαρτάνω
G5627
pecou
3778
οὗτος

este
2228


ou
846
αὐτός

seus
1118
γονεύς

pais
2443
ἵνα

para que
1080
γεννάω
G5686
nascesse
5185
τυφλός

cego


Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus. (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3777
οὔτε

Nem
3778
οὗτος

ele
264
ἀμαρτάνω
G5627
pecou
3777
οὔτε

nem
846
αὐτός

seus
1118
γονεύς

pais
235
ἀλλά

mas
2443
ἵνα

foi para que
5319
φανερόω
G5686
se manifestem
1722
ἔν

nele
846
αὐτός

-
2041
ἔργον

as obras
2316
θεός

de Deus


Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. (ACF)

1163
δεῖ
G5748
É necessário
1691
ἐμέ

que
2038
ἐργάζομαι
G5738
façamos
2041
ἔργον

as obras
3992
πέμπω
G5660
daquele que me enviou
3165
μέ

-
2193
ἕως

enquanto
2076
ἐστί
G5748
é
2250
ἡμέρα

dia
3571
νύξ

a noite
2064
ἔρχομαι
G5736
vem
3753
ὅτε

quando
3762
οὐδείς

ninguém
1410
δύναμαι
G5736
pode
2038
ἐργάζομαι
G5738
trabalhar


Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. (ACF)

3752
ὅταν

Enquanto
5600

G5753
estou
1722
ἔν

no
2889
κόσμος

mundo
1510
εἰμί
G5748
sou
5457
φῶς

a luz
2889
κόσμος

do mundo


Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego. (ACF)

2036
ἔπω
G5631
Dito
5023
ταῦτα

isso
4429
πτύω
G5656
cuspiu
5476
χαμαί

na terra
2532
καί

e
4160
ποιέω
G5656
tendo feito
4081
πηλός

lodo
1537
ἐκ

com
4427
πτύσμα

a saliva
2025
ἐπιχρίω
G5656
aplicou-o
1909
ἐπί

-
3788
ὀφθαλμός

aos olhos
5185
τυφλός

do cego
4081
πηλός

-


E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
dizendo-lhe
846
αὐτός

-
5217
ὑπάγω
G5720
Vai
3538
νίπτω
G5669
lava-te
1519
εἰς

no
2861
κολυμβήθρα

tanque
4611
Σιλωάμ

de Siloé
3739
ὅς

que
2059
ἑρμηνεύω
G5743
quer dizer
649
ἀποστέλλω
G5772
Enviado
565
ἀπέρχομαι
G5627
Ele foi
3538
νίπτω
G5668
lavou-se
2532
καί

e
2064
ἔρχομαι
G5627
voltou
991
βλέπω
G5723
vendo


Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava? (ACF)

3767
οὖν

Então
1069
γείτων

os vizinhos
2532
καί

e
3754
ὅτι

os que
4386
πρότερον

dantes
846
αὐτός

o
2334
θεωρέω
G5723
conheciam de vista
2258
ἦν
G5713
como
5185
τυφλός

mendigo
3004
λέγω
G5707
perguntavam
3756
οὐ

Não
2076
ἐστί
G5748
é
3778
οὗτος

este
2521
κάθημαι
G5740
o que estava assentado
4319
προσαιτέω
G5723
pedindo esmolas


Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu. (ACF)

243
ἄλλος

Uns
3004
λέγω
G5707
diziam
3754
ὅτι

-
2076
ἐστί
G5748
É
3778
οὗτος

ele
243
ἄλλος

Outros
3754
ὅτι

Não
2076
ἐστί
G5748
mas se
3664
ὅμοιος

parece
846
αὐτός

com ele
1565
ἐκεῖνος

Ele mesmo
3004
λέγω
G5707
porém, dizia
1510
εἰμί
G5748
Sou
1473
ἐγώ

eu


Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? (ACF)

3004
λέγω
G5707
Perguntaram-lhe
846
αὐτός

-
3767
οὖν

pois
4459
πῶς

Como
4675
σοῦ

te
455
ἀνοίγω
G5681
foram abertos
3788
ὀφθαλμός

os olhos


Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi. (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
1565
ἐκεῖνος

ele
444
ἄνθρωπος

O homem
3004
λέγω
G5746
chamado
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4160
ποιέω
G5656
fez
4081
πηλός

lodo
2025
ἐπιχρίω
G5656
untou-me
3450
μοῦ

-
3788
ὀφθαλμός

os olhos
2532
καί

e
2036
ἔπω
G5627
disse-me
3427
μοί

-
5217
ὑπάγω
G5720
Vai
1519
εἰς

ao
2861
κολυμβήθρα

tanque
4611
Σιλωάμ

de Siloé
2532
καί

e
3538
νίπτω
G5669
lava-te
1161
δέ

Então
565
ἀπέρχομαι
G5631
fui
3538
νίπτω
G5671
lavei-me
308
ἀναβλέπω
G5656
e estou vendo


Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disseram-lhe
846
αὐτός

-
3767
οὖν

pois
4226
ποῦ

Onde
2076
ἐστί
G5748
está
1565
ἐκεῖνος

ele
3004
λέγω
G5719
Respondeu
3756
οὐ

Não
1492
εἴδω
G5758
sei


Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego. (ACF)

71
ἄγω
G5719
Levaram
4314
πρός

pois, aos
5330
Φαρισαῖος

fariseus
846
αὐτός

o que
4218
ποτέ

dantes
5185
τυφλός

fora cego


E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. (ACF)

1161
δέ

E
2258
ἦν
G5713
era
4521
σάββατον

sábado o dia
3753
ὅτε

em que
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4160
ποιέω
G5656
fez
4081
πηλός

o lodo
2532
καί

e
455
ἀνοίγω
G5656
lhe abriu
846
αὐτός

os
3788
ὀφθαλμός

olhos


Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo. (ACF)

3767
οὖν

Então
3825
πάλιν

-
5330
Φαρισαῖος

os fariseus
2532
καί

por sua vez
846
αὐτός

lhe
2065
ἐρωτάω
G5707
perguntaram
4459
πῶς

como
308
ἀναβλέπω
G5656
chegara a ver
1161
δέ

ao que
846
αὐτός

lhes
2036
ἔπω
G5627
respondeu
2007
ἐπιτίθημι
G5656
Aplicou
4081
πηλός

lodo
1909
ἐπί

aos
3450
μοῦ

meus
3788
ὀφθαλμός

olhos
3538
νίπτω
G5668
lavei-me
2532
καί

e
991
βλέπω
G5719
estou vendo


Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. (ACF)

3767
οὖν

Por isso
5100
τίς

alguns
1537
ἐκ

dos
5330
Φαρισαῖος

fariseus
3004
λέγω
G5707
diziam
3778
οὗτος

Esse
444
ἄνθρωπος

homem
3756
οὐ

não
2076
ἐστί
G5748
é
3844
παρά

de
2316
θεός

Deus
3754
ὅτι

porque
3756
οὐ

não
5083
τηρέω
G5719
guarda
4521
σάββατον

o sábado
3004
λέγω
G5707
Diziam
243
ἄλλος

outros
4459
πῶς

Como
1410
δύναμαι
G5736
pode
444
ἄνθρωπος

um homem
268
ἀμαρτωλός

pecador
4160
ποιέω
G5721
fazer
5108
τοιοῦτος

tamanhos
4592
σημεῖον

sinais
2532
καί

E
2258
ἦν
G5713
houve
4978
σχίσμα

dissensão
1722
ἔν

entre
846
αὐτός

eles


Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta. (ACF)

3825
πάλιν

De novo
3004
λέγω
G5719
perguntaram
5185
τυφλός

ao cego
5101
τίς

Que
3004
λέγω
G5719
dizes
4771
σύ

tu
4012
περί

a respeito
846
αὐτός

dele
3754
ὅτι

visto que
4675
σοῦ

te
455
ἀνοίγω
G5656
abriu
3788
ὀφθαλμός

os olhos
3754
ὅτι

Que
2076
ἐστί
G5748
é
4396
προφήτης

profeta
2036
ἔπω
G5627
respondeu ele


Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via. (ACF)

3756
οὐ

Não
4100
πιστεύω
G5656
acreditaram
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
4012
περί

-
846
αὐτός

-
3754
ὅτι

que
2258
ἦν
G5713
ele fora
5185
τυφλός

cego
2532
καί

e
308
ἀναβλέπω
G5656
que agora via
2193
ἕως

enquanto
3755
ὅτου

não
846
αὐτός

lhe
308
ἀναβλέπω
G5660
-
5455
φωνέω
G5656
chamaram
1118
γονεύς

os pais


E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? (ACF)

2532
καί

e
846
αὐτός

os
2065
ἐρωτάω
G5656
interrogaram
3004
λέγω
G5723
-
2076
ἐστί
G5748
É
3778
οὗτος

este
5216
ὑμῶν

o vosso
5207
υἱός

filho
3739
ὅς

de quem
5210
ὑμεῖς

-
3004
λέγω
G5719
dizeis
3754
ὅτι

que
1080
γεννάω
G5681
nasceu
5185
τυφλός

cego
4459
πῶς

Como
3767
οὖν

pois
991
βλέπω
G5719
737
ἄρτι

agora


Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; (ACF)

846
αὐτός

Então, os
1118
γονεύς

pais
611
ἀποκρίνομαι
G5662
responderam
846
αὐτός

-
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
1492
εἴδω
G5758
Sabemos
3754
ὅτι

que
3778
οὗτος

este
2076
ἐστί
G5748
é
2257
ἡμῶν

nosso
5207
υἱός

filho
2532
καί

e
3754
ὅτι

que
1080
γεννάω
G5681
nasceu
5185
τυφλός

cego


Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo. (ACF)

1161
δέ

mas
3756
οὐ

não
1492
εἴδω
G5758
sabemos
4459
πῶς

como
991
βλέπω
G5719
3568
νῦν

agora
2228


ou
5101
τίς

quem
455
ἀνοίγω
G5656
lhe abriu
846
αὐτός

os
3788
ὀφθαλμός

olhos
2249
ἡμεῖς

-
3756
οὐ

também não
1492
εἴδω
G5758
sabemos
2065
ἐρωτάω
G5657
Perguntai a ele
2244
ἡλικία

idade
2192
ἔχω
G5719
tem
846
αὐτός

-
2980
λαλέω
G5692
falará
4012
περί

de
848
αὑτοῦ

si mesmo


Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga. (ACF)

5023
ταῦτα

Isto
2036
ἔπω
G5627
disseram
846
αὐτός

seus
1118
γονεύς

pais
3754
ὅτι

porque
5399
φοβέω
G5711
estavam com medo
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
1063
γάρ

pois
2453
Ἰουδαῖος

estes
2235
ἤδη

4934
συντίθεμαι
G5717
haviam assentado
2443
ἵνα

que
1437
ἐάν

se
5100
τίς

alguém
3670
ὁμολογέω
G5661
confessasse
846
αὐτός

ser Jesus
5547
Χριστός

o Cristo
1096
γίνομαι
G5638
fosse
656
ἀποσυνάγωγος

expulso da sinagoga


Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. (ACF)

1223
διά

Por isso, é que
5124
τοῦτο

-
2036
ἔπω
G5627
disseram
846
αὐτός

os
1118
γονεύς

pais
2244
ἡλικία

Ele idade
2192
ἔχω
G5719
tem
2065
ἐρωτάω
G5657
interrogai-o
846
αὐτός

-


Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. (ACF)

3767
οὖν

Então
5455
φωνέω
G5656
chamaram
1208
δεύτερος

pela segunda vez
1537
ἐκ

-
444
ἄνθρωπος

o homem
3739
ὅς

que
2258
ἦν
G5713
fora
5185
τυφλός

cego
2532
καί

e
846
αὐτός

lhe
2036
ἔπω
G5627
disseram
1325
δίδωμι
G5628
1391
δόξα

glória
2316
θεός

a Deus
2249
ἡμεῖς

nós
1492
εἴδω
G5758
sabemos
3754
ὅτι

que
3778
οὗτος

esse
444
ἄνθρωπος

homem
2076
ἐστί
G5748
é
268
ἀμαρτωλός

pecador


Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo. (ACF)

1565
ἐκεῖνος

Ele
611
ἀποκρίνομαι
G5662
retrucou
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
1487
εἰ

Se
2076
ἐστί
G5748
é
268
ἀμαρτωλός

pecador
3756
οὐ

não
1492
εἴδω
G5758
sei
1520
εἷς

uma coisa
1492
εἴδω
G5758
sei
3754
ὅτι

-
5607
ὤν
G5752
eu era
5185
τυφλός

cego
737
ἄρτι

e agora
991
βλέπω
G5719
vejo


E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos? (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Perguntaram-lhe
846
αὐτός

-
3825
πάλιν

-
1161
δέ

pois
5101
τίς

Que
4671
σοί

te
4160
ποιέω
G5656
fez ele
4459
πῶς

como
4675
σοῦ

te
455
ἀνοίγω
G5656
abriu
3788
ὀφθαλμός

os olhos


Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos? (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Ele lhes respondeu
846
αὐτός

-
2235
ἤδη

5213
ὑμῖν

vo-lo
2036
ἔπω
G5627
disse
2532
καί

e
3756
οὐ

não
191
ἀκούω
G5656
atendestes
5101
τίς

por que
2309
θέλω
G5719
quereis
191
ἀκούω
G5721
ouvir
3825
πάλιν

outra vez
3361
μή

Porventura, quereis
2309
θέλω
G5719
-
5210
ὑμεῖς

vós
2532
καί

também
1096
γίνομαι
G5635
tornar-vos
846
αὐτός

seus
3101
μαθητής

discípulos


Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés. (ACF)

3767
οὖν

Então
846
αὐτός

o
3058
λοιδορέω
G5656
injuriaram
2532
καί

e
2036
ἔπω
G5627
lhe disseram
3101
μαθητής

Discípulo
1565
ἐκεῖνος

dele
1488
εἶ
G5748
és
4771
σύ

tu
1161
δέ

mas
2249
ἡμεῖς

nós
2070
ἐσμέν
G5748
somos
3101
μαθητής

discípulos
3475
Μωσῆς

de Moisés


Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é. (ACF)

2249
ἡμεῖς

Sabemos
1492
εἴδω
G5758
-
3754
ὅτι

que
2316
θεός

Deus
2980
λαλέω
G5758
falou
3475
Μωσῆς

a Moisés
1161
δέ

mas
5126
τοῦτον

este
3756
οὐ

nem
1492
εἴδω
G5758
sabemos
4159
πόθεν

donde
2076
ἐστί
G5748
é


O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos. (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu-lhes
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
846
αὐτός

-
444
ἄνθρωπος

o homem
1063
γάρ

-
1722
ἔν

Nisto
5129
τούτῳ

-
2076
ἐστί
G5748
é
2298
θαυμαστός

de estranhar
3754
ὅτι

que
5210
ὑμεῖς

vós
3756
οὐ

não
1492
εἴδω
G5758
saibais
4159
πόθεν

donde
2076
ἐστί
G5748
ele é
2532
καί

e
3450
μοῦ

contudo, me
455
ἀνοίγω
G5656
abriu
3788
ὀφθαλμός

os olhos


Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve. (ACF)

1492
εἴδω
G5758
Sabemos
3754
ὅτι

que
2316
θεός

Deus
3756
οὐ

não
191
ἀκούω
G5719
atende
268
ἀμαρτωλός

a pecadores
235
ἀλλά

mas, pelo contrário
1437
ἐάν

se
5100
τίς

alguém
5600

G5753
teme
2318
θεοσεβής

a Deus
2532
καί

e
4160
ποιέω
G5725
pratica
846
αὐτός

a sua
2307
θέλημα

vontade
5127
τούτου

a este
191
ἀκούω
G5719
atende


Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. (ACF)

1537
ἐκ

Desde que
165
αἰών

há mundo
3756
οὐ

jamais
191
ἀκούω
G5681
se ouviu
3754
ὅτι

que
5100
τίς

alguém
455
ἀνοίγω
G5656
tenha aberto
3788
ὀφθαλμός

os olhos
5185
τυφλός

a um cego
1080
γεννάω
G5772
de nascença


Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. (ACF)

1508
εἰ μή

Se
3778
οὗτος

este homem
1508
εἰ μή

não
2258
ἦν
G5713
fosse
3844
παρά

de
2316
θεός

Deus
3762
οὐδείς

nada
1410
δύναμαι
G5711
poderia
3756
οὐ

-
4160
ποιέω
G5721
ter feito


Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no. (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Mas eles retrucaram
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
846
αὐτός

-
4771
σύ

Tu
1080
γεννάω
G5681
és nascido
3650
ὅλος

todo
1722
ἔν

em
266
ἀμαρτία

pecado
2532
καί

e
4771
σύ

-
2248
ἡμᾶς

nos
1321
διδάσκω
G5719
ensinas a nós
2532
καί

E
846
αὐτός

o
1854
ἔξω

-
1544
ἐκβάλλω
G5627
expulsaram


Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus? (ACF)

191
ἀκούω
G5656
Ouvindo
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3754
ὅτι

que
846
αὐτός

o
1854
ἔξω

-
1544
ἐκβάλλω
G5627
tinham expulsado
2147
εὑρίσκω
G5631
encontrando-o
846
αὐτός

-
846
αὐτός

lhe
2036
ἔπω
G5627
perguntou
4100
πιστεύω
G5719
Crês
4771
σύ

tu
1519
εἰς

no
5207
υἱός

Filho
444
ἄνθρωπος

do Homem


Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia? (ACF)

1565
ἐκεῖνος

Ele
611
ἀποκρίνομαι
G5662
respondeu
2532
καί

e
2036
ἔπω
G5627
disse
5101
τίς

Quem
2076
ἐστί
G5748
é
2962
κύριος

Senhor
2443
ἵνα

para que
1519
εἰς

eu nele
846
αὐτός

-
4100
πιστεύω
G5661
creia


E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo. (ACF)

1161
δέ

E
2424
Ἰησοῦς

Jesus
846
αὐτός

lhe
2036
ἔπω
G5627
disse
2532
καί

846
αὐτός

o
3708
ὁράω
G5758
tens visto
2532
καί

e
2076
ἐστί
G5748
é
1565
ἐκεῖνος

o que
2980
λαλέω
G5723
fala
3326
μετά

contigo
4675
σοῦ

-


Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou. (ACF)

1161
δέ

Então
5346
φημί
G5713
afirmou ele
4100
πιστεύω
G5719
Creio
2962
κύριος

Senhor
2532
καί

e
846
αὐτός

o
4352
προσκυνέω
G5656
adorou


E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Prosseguiu
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1473
ἐγώ

Eu
2064
ἔρχομαι
G5627
vim
1519
εἰς

a
5126
τοῦτον

este
2889
κόσμος

mundo
1519
εἰς

para
2917
κρίμα

juízo
2443
ἵνα

a fim de que
3361
μή

os que não
991
βλέπω
G5723
veem
991
βλέπω
G5725
vejam
2532
καί

e
2532
καί

-
991
βλέπω
G5723
os que veem
1096
γίνομαι
G5638
se tornem
5185
τυφλός

cegos


E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos? (ACF)

1537
ἐκ

Alguns dentre
5330
Φαρισαῖος

os fariseus
3588


que
5607
ὤν
G5752
estavam
3326
μετά

perto
846
αὐτός

dele
191
ἀκούω
G5656
-
5023
ταῦτα

-
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
perguntaram-lhe
846
αὐτός

-
3361
μή

Acaso
2532
καί

também
2249
ἡμεῖς

nós
2070
ἐσμέν
G5748
somos
5185
τυφλός

cegos


Disse-lhes Jesus: Se fósseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Respondeu-lhes
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1487
εἰ

Se
2258
ἦν
G5713
fôsseis
5185
τυφλός

cegos
3756
οὐ

não
2192
ἔχω
G5707
teríeis
266
ἀμαρτία

pecado
302
ἄν

algum
1161
δέ

mas
3568
νῦν

porque agora
3004
λέγω
G5719
dizeis
3754
ὅτι

-
991
βλέπω
G5719
Nós vemos
3767
οὖν

-
3306
μένω
G5719
subsiste
5216
ὑμῶν

o vosso
266
ἀμαρτία

pecado