Bíblia Interlinear |
| 3326 μετά Passadas |
| 5023 ταῦτα estas coisas |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4043 περιπατέω G5707 andava |
| 1722 ἔν pela |
| 1056 Γαλιλαία Galileia |
| 1063 γάρ porque |
| 3756 οὐ não |
| 2309 θέλω G5707 desejava |
| 4043 περιπατέω G5721 percorrer |
| 1722 ἔν a |
| 2449 Ἰουδαία Judeia |
| 3754 ὅτι visto que |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2212 ζητέω G5707 procuravam |
| 615 ἀποκτείνω G5658 matá-lo |
| 846 αὐτός - |
E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. (ACF)
| 1161 δέ Ora |
| 1859 ἑορτή a festa |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
| 4634 σκηνοπηγία chamada de Festa dos Tabernáculos |
| 2258 ἦν G5713 estava |
| 1451 ἐγγύς próxima |
Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. (ACF)
| 3767 οὖν Dirigiram-se, pois |
| 846 αὐτός a ele os seus |
| 80 ἀδελφός irmãos |
| 4314 πρός e lhe |
| 846 αὐτός - |
| 2036 ἔπω G5627 disseram |
| 3327 μεταβαίνω G5628 Deixa |
| 1782 ἐντεύθεν este lugar |
| 2532 καί e |
| 5217 ὑπάγω G5720 vai |
| 1519 εἰς para |
| 2449 Ἰουδαία a Judeia |
| 2443 ἵνα para que |
| 2532 καί também |
| 4675 σοῦ os teus |
| 3101 μαθητής discípulos |
| 2334 θεωρέω G5661 vejam |
| 2041 ἔργον as obras |
| 3739 ὅς que |
| 4675 σοῦ - |
| 4160 ποιέω G5719 fazes |
Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. (ACF)
| 1063 γάρ Porque |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 846 αὐτός há que |
| 2212 ζητέω G5719 procure |
| 1511 εἶναι G5750 ser |
| 1722 ἔν conhecido |
| 3954 παρῥησία - |
| 2532 καί em público e |
| 4160 ποιέω G5719 contudo, realize |
| 5100 τίς os seus feitos |
| 1722 ἔν em |
| 2927 κρυπτός oculto |
| 1487 εἰ Se |
| 4160 ποιέω G5719 fazes |
| 5023 ταῦτα estas coisas |
| 5319 φανερόω G5657 manifesta-te |
| 4572 σεαυτοῦ - |
| 2889 κόσμος ao mundo |
Porque nem mesmo seus irmãos criam nele. (ACF)
| 1063 γάρ Pois |
| 3761 οὐδέ nem mesmo |
| 846 αὐτός os seus |
| 80 ἀδελφός irmãos |
| 4100 πιστεύω G5707 criam |
| 1519 εἰς nele |
| 846 αὐτός - |
Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto. (ACF)
| 3004 λέγω G5719 Disse-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 3767 οὖν pois |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1699 ἐμός O meu |
| 2540 καιρός tempo |
| 3768 οὔπω ainda não |
| 3918 πάρειμι G5748 chegou |
| 1161 δέ mas |
| 5212 ὑμέτερος o vosso |
| 2540 καιρός - |
| 3842 πάντοτε sempre |
| 2076 ἐστί G5748 está |
| 2092 ἕτοιμος presente |
O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. (ACF)
| 3756 οὐ Não |
| 1410 δύναμαι G5736 pode |
| 2889 κόσμος o mundo |
| 3404 μισέω G5721 odiar-vos |
| 5209 ὑμᾶς - |
| 1161 δέ mas |
| 1691 ἐμέ a mim me |
| 3404 μισέω G5719 odeia |
| 3754 ὅτι porque |
| 1473 ἐγώ eu |
| 3140 μαρτυρέω G5719 dou testemunho |
| 4012 περί a |
| 846 αὐτός seu |
| 3754 ὅτι respeito de que |
| 2041 ἔργον as suas obras |
| 846 αὐτός - |
| 2076 ἐστί G5748 são |
| 4190 πονηρός más |
Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido. (ACF)
| 305 ἀναβαίνω G5628 Subi |
| 5210 ὑμεῖς vós outros |
| 1519 εἰς à |
| 5026 ταύτη festa |
| 1859 ἑορτή - |
| 1473 ἐγώ eu |
| 3768 οὔπω por enquanto |
| 3768 οὔπω não |
| 305 ἀναβαίνω G5719 subo |
| 1519 εἰς - |
| 5026 ταύτη - |
| 1859 ἑορτή - |
| 3754 ὅτι porque |
| 1699 ἐμός o meu |
| 2540 καιρός tempo |
| 3768 οὔπω ainda não |
| 4137 πληρόω G5769 está cumprido |
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia. (ACF)
| 1161 δέ - |
| 2036 ἔπω G5631 Disse-lhes Jesus |
| 846 αὐτός - |
| 5023 ταῦτα estas coisas |
| 3306 μένω G5656 e continuou |
| 1722 ἔν na |
| 1056 Γαλιλαία Galileia |
Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto. (ACF)
| 1161 δέ Mas |
| 5613 ὡς depois que |
| 846 αὐτός seus |
| 80 ἀδελφός irmãos |
| 305 ἀναβαίνω G5627 subiram para a festa |
| 5119 τότε então |
| 305 ἀναβαίνω G5627 subiu ele |
| 1519 εἰς - |
| 1859 ἑορτή - |
| 2532 καί também |
| 3756 οὐ não |
| 5320 φανερῶς publicamente |
| 235 ἀλλά mas |
| 5613 ὡς em |
| 1722 ἔν - |
| 2927 κρυπτός oculto |
Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele? (ACF)
| 3767 οὖν Ora |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 846 αὐτός o |
| 2212 ζητέω G5707 procuravam |
| 1722 ἔν na |
| 1859 ἑορτή festa |
| 2532 καί e |
| 3004 λέγω G5707 perguntavam |
| 4226 ποῦ Onde |
| 2076 ἐστί G5748 estará |
| 1565 ἐκεῖνος ele |
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo. (ACF)
| 2532 καί E |
| 2258 ἦν G5713 havia |
| 4183 πολύς grande |
| 1112 γογγυσμός murmuração |
| 4012 περί a seu respeito |
| 846 αὐτός - |
| 1722 ἔν entre |
| 3793 ὄχλος as multidões |
| 3303 μέν Uns |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 3754 ὅτι - |
| 2076 ἐστί G5748 Ele é |
| 18 ἀγαθός bom |
| 1161 δέ E |
| 243 ἄλλος outros |
| 3004 λέγω G5707 - |
| 3756 οὐ Não |
| 235 ἀλλά antes |
| 4105 πλανάω G5719 engana |
| 3793 ὄχλος o povo |
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus. (ACF)
| 3305 μέντοι Entretanto |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 2980 λαλέω G5707 falava |
| 4012 περί dele |
| 846 αὐτός - |
| 3954 παρῥησία abertamente |
| 1223 διά por |
| 5401 φόβος ter medo |
| 2453 Ἰουδαῖος dos judeus |
Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava. (ACF)
| 2235 ἤδη Corria |
| 1161 δέ já |
| 3322 μεσόω G5723 em meio a |
| 1859 ἑορτή festa |
| 2424 Ἰησοῦς e Jesus |
| 305 ἀναβαίνω G5627 subiu |
| 1519 εἰς ao |
| 2411 ἱερόν templo |
| 2532 καί e |
| 1321 διδάσκω G5707 ensinava |
E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido? (ACF)
| 2532 καί Então |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 2296 θαυμάζω G5707 se maravilhavam |
| 3004 λέγω G5723 e diziam |
| 4459 πῶς Como |
| 1492 εἴδω G5758 sabe |
| 3778 οὗτος este |
| 1121 γράμμα letras |
| 3361 μή sem |
| 3129 μανθάνω G5761 ter estudado |
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Respondeu-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1699 ἐμός O meu |
| 1322 διδαχή ensino |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 1699 ἐμός meu |
| 235 ἀλλά e sim |
| 3992 πέμπω G5660 daquele que me enviou |
| 3165 μέ - |
Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo. (ACF)
| 1437 ἐάν Se |
| 5100 τίς alguém |
| 2309 θέλω G5725 quiser |
| 4160 ποιέω G5721 fazer |
| 2307 θέλημα a vontade |
| 846 αὐτός dele |
| 1097 γινώσκω G5695 conhecerá |
| 4012 περί a respeito da |
| 1322 διδαχή doutrina |
| 4220 πότερον se |
| 2076 ἐστί G5748 ela é |
| 1537 ἐκ de |
| 2316 θεός Deus |
| 2228 ἤ ou |
| 1473 ἐγώ se eu |
| 2980 λαλέω G5719 falo |
| 575 ἀπό por |
| 1683 ἐμαυτοῦ mim mesmo |
Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. (ACF)
| 2980 λαλέω G5723 Quem fala |
| 575 ἀπό por |
| 1438 ἑαυτού si mesmo |
| 2212 ζητέω G5719 está procurando |
| 2398 ἴδιος a sua própria |
| 1391 δόξα glória |
| 1161 δέ mas |
| 2212 ζητέω G5723 o que procura |
| 1391 δόξα a glória |
| 846 αὐτός de quem o |
| 3992 πέμπω G5660 enviou |
| 3778 οὗτος esse |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 227 ἀληθής verdadeiro |
| 2532 καί e |
| 1722 ἔν nele |
| 846 αὐτός - |
| 3756 οὐ não |
| 2076 ἐστί G5748 há |
| 93 ἀδικία injustiça |
Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me? (ACF)
| 3756 οὐ Não |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 1325 δίδωμι G5758 deu |
| 3475 Μωσῆς Moisés |
| 3551 νόμος a lei |
| 2532 καί Contudo |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 1537 ἐκ dentre |
| 5216 ὑμῶν vós |
| 3551 νόμος a |
| 4160 ποιέω G5719 observa |
| 5101 τίς Por que |
| 2212 ζητέω G5719 procurais |
| 615 ἀποκτείνω G5658 matar-me |
| 3165 μέ - |
A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te? (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Respondeu |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 3793 ὄχλος a multidão |
| 2192 ἔχω G5719 Tens |
| 1140 δαιμόνιον demônio |
| 5101 τίς Quem |
| 2212 ζητέω G5719 é que procura |
| 615 ἀποκτείνω G5658 matar-te |
| 4571 σέ - |
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais. (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Replicou-lhes |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 1520 εἷς Um só |
| 2041 ἔργον feito |
| 4160 ποιέω G5656 realizei |
| 2532 καί e |
| 3956 πᾶς todos |
| 2296 θαυμάζω G5719 vos admirais |
Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem. (ACF)
| 1223 διά Pelo motivo |
| 5124 τοῦτο de que |
| 3475 Μωσῆς Moisés |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 1325 δίδωμι G5758 deu |
| 4061 περιτομή a circuncisão |
| 3754 ὅτι se bem que |
| 3756 οὐ ela não |
| 2076 ἐστί G5748 vem |
| 1537 ἐκ dele |
| 3475 Μωσῆς - |
| 235 ἀλλά mas |
| 1537 ἐκ dos |
| 3962 πατήρ patriarcas |
| 1722 ἔν no |
| 4521 σάββατον sábado |
| 4059 περιτέμνω G5719 circuncidais |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem? (ACF)
| 1487 εἰ E, se |
| 444 ἄνθρωπος o homem |
| 2983 λαμβάνω G5719 pode ser |
| 4061 περιτομή circuncidado |
| 1722 ἔν em |
| 4521 σάββατον dia de sábado |
| 3363 ἵνα μή para que |
| 3551 νόμος a lei |
| 3475 Μωσῆς de Moisés |
| 3363 ἵνα μή não |
| 3089 λύω G5686 seja violada |
| 5520 χολάω G5719 por que vos indignais contra |
| 1698 ἐμοί mim |
| 3754 ὅτι pelo fato de |
| 4160 ποιέω G5656 eu ter curado |
| 5199 ὑγιής num |
| 1722 ἔν - |
| 4521 σάββατον sábado |
| 3650 ὅλος ao todo |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça. (ACF)
| 3361 μή Não |
| 2919 κρίνω G5720 julgueis |
| 2596 κατά segundo |
| 3799 ὄψις a aparência |
| 235 ἀλλά e sim |
| 2919 κρίνω G5657 pela |
| 1342 δίκαιος reta |
| 2920 κρίσις justiça |
Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar? (ACF)
| 3004 λέγω G5707 Diziam |
| 5100 τίς alguns |
| 1537 ἐκ de |
| 2415 Ἱεροσολυμίτης Jerusalém |
| 3756 οὐ Não |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 3778 οὗτος este |
| 3739 ὅς aquele a quem |
| 2212 ζητέω G5719 procuram |
| 615 ἀποκτείνω G5658 matar |
E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo? (ACF)
| 2396 ἴδε Eis que |
| 2980 λαλέω G5719 ele fala |
| 3954 παρῥησία abertamente |
| 2532 καί e |
| 3762 οὐδείς nada |
| 846 αὐτός lhe |
| 3004 λέγω G5719 dizem |
| 1097 γινώσκω G5627 Porventura, reconhecem |
| 3379 μήποτε verdadeiramente |
| 230 ἀληθῶς - |
| 758 ἄρχων as autoridades |
| 3754 ὅτι que |
| 3778 οὗτος este |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 230 ἀληθῶς de fato |
| 5547 Χριστός o Cristo |
Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é. (ACF)
| 235 ἀλλά Nós, todavia |
| 1492 εἴδω G5758 sabemos |
| 4159 πόθεν donde |
| 5126 τοῦτον este |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 3752 ὅταν quando |
| 1161 δέ porém |
| 2064 ἔρχομαι G5741 vier |
| 5547 Χριστός o Cristo |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 1097 γινώσκω G5719 saberá |
| 4159 πόθεν donde |
| 2076 ἐστί G5748 ele é |
Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. (ACF)
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3767 οὖν pois |
| 1321 διδάσκω G5723 enquanto ensinava |
| 1722 ἔν no |
| 2411 ἱερόν templo |
| 2896 κράζω G5656 clamou |
| 2532 καί - |
| 3004 λέγω G5723 dizendo |
| 2504 καγώ Vós não somente |
| 1492 εἴδω G5758 me conheceis |
| 2532 καί mas também |
| 1492 εἴδω G5758 sabeis |
| 4159 πόθεν donde |
| 1510 εἰμί G5748 eu sou |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 2064 ἔρχομαι G5754 vim |
| 575 ἀπό porque eu, de |
| 1683 ἐμαυτοῦ mim mesmo |
| 235 ἀλλά o quisesse, mas |
| 3992 πέμπω G5660 aquele que me enviou |
| 3165 μέ - |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 228 ἀληθινός verdadeiro |
| 3739 ὅς aquele a quem |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 3756 οὐ não |
| 1492 εἴδω G5758 conheceis |
Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou. (ACF)
| 1473 ἐγώ Eu |
| 846 αὐτός o |
| 1492 εἴδω G5758 conheço |
| 3754 ὅτι porque |
| 1510 εἰμί G5748 venho |
| 3844 παρά da parte |
| 846 αὐτός dele |
| 3165 μέ e fui |
| 2548 κἀκεῖνος por ele |
| 649 ἀποστέλλω G5656 enviado |
Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora. (ACF)
| 3767 οὖν Então |
| 2212 ζητέω G5707 procuravam |
| 4084 πιάζω G5658 prendê-lo |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί mas |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 1909 ἐπί lhe |
| 846 αὐτός - |
| 1911 ἐπιβάλλω G5627 pôs |
| 5495 χείρ a mão |
| 3754 ὅτι porque |
| 3768 οὔπω ainda não |
| 2064 ἔρχομαι G5715 era chegada |
| 846 αὐτός a sua |
| 5610 ὥρα hora |
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito? (ACF)
| 1161 δέ E |
| 4183 πολύς contudo, muitos |
| 1537 ἐκ de entre |
| 3793 ὄχλος a multidão |
| 4100 πιστεύω G5656 creram |
| 1519 εἰς nele |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί e |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 3754 ὅτι - |
| 3752 ὅταν Quando |
| 2064 ἔρχομαι G5632 vier |
| 5547 Χριστός o Cristo |
| 4160 ποιέω G5692 fará |
| 3385 μήτι porventura |
| 4119 πλείων maiores |
| 4592 σημεῖον sinais |
| 5130 τούτων do que |
| 3739 ὅς este |
| 3778 οὗτος homem |
| 4160 ποιέω G5656 tem feito |
Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem. (ACF)
| 5330 Φαρισαῖος Os fariseus |
| 191 ἀκούω G5656 ouvindo |
| 3793 ὄχλος a multidão |
| 1111 γογγύζω G5723 murmurar |
| 5023 ταῦτα estas coisas |
| 4012 περί a respeito |
| 846 αὐτός dele |
| 2532 καί - |
| 5330 Φαρισαῖος - |
| 2532 καί juntamente com |
| 749 ἀρχιερεύς os principais sacerdotes |
| 649 ἀποστέλλω G5656 enviaram |
| 5257 ὑπηρέτης guardas |
| 2443 ἵνα para |
| 846 αὐτός o |
| 4084 πιάζω G5661 prenderem |
Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. (ACF)
| 3767 οὖν - |
| 2036 ἔπω G5627 Disse-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2089 ἔτι Ainda |
| 3398 μικρός por um pouco |
| 5550 χρόνος de tempo |
| 1510 εἰμί G5748 estou |
| 3326 μετά convosco |
| 5216 ὑμῶν - |
| 2532 καί e |
| 5217 ὑπάγω G5719 depois irei |
| 4314 πρός para junto daquele que |
| 3165 μέ me |
| 3992 πέμπω G5660 enviou |
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. (ACF)
| 2212 ζητέω G5692 Haveis de procurar-me |
| 3165 μέ - |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 2147 εὑρίσκω G5692 me achareis |
| 2532 καί também |
| 3699 ὅπου aonde |
| 1473 ἐγώ eu |
| 1510 εἰμί G5748 estou |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 3756 οὐ não |
| 1410 δύναμαι G5736 podeis |
| 2064 ἔρχομαι G5629 ir |
Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos? (ACF)
| 2036 ἔπω G5627 Disseram |
| 3767 οὖν pois |
| 2453 Ἰουδαῖος os judeus |
| 4314 πρός uns |
| 1438 ἑαυτού aos outros |
| 4226 ποῦ Para onde |
| 3195 μέλλω G5719 irá |
| 4198 πορεύομαι G5738 - |
| 3778 οὗτος este |
| 3754 ὅτι que |
| 3756 οὐ não |
| 2249 ἡμεῖς - |
| 846 αὐτός o |
| 2147 εὑρίσκω G5692 possamos achar |
| 3195 μέλλω G5719 Irá |
| 4198 πορεύομαι G5738 - |
| 3361 μή porventura |
| 1519 εἰς para |
| 1290 διασπορά a Dispersão |
| 1672 Ἕλλην entre os gregos |
| 2532 καί com o fim de |
| 1672 Ἕλλην os |
| 1321 διδάσκω G5721 ensinar |
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir? (ACF)
| 5101 τίς Que |
| 3056 λόγος significa |
| 2076 ἐστί G5748 de fato |
| 3778 οὗτος o que |
| 3739 ὅς - |
| 2036 ἔπω G5627 ele diz |
| 2212 ζητέω G5692 Haveis de procurar-me |
| 3165 μέ - |
| 2532 καί e |
| 3756 οὐ não |
| 2147 εὑρίσκω G5692 me achareis |
| 2532 καί também |
| 3699 ὅπου aonde |
| 1473 ἐγώ eu |
| 1510 εἰμί G5748 estou |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 3756 οὐ não |
| 1410 δύναμαι G5736 podeis |
| 2064 ἔρχομαι G5629 ir |
E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba. (ACF)
| 1161 δέ No |
| 1722 ἔν - |
| 2078 ἔσχατος último |
| 2250 ἡμέρα dia |
| 3173 μέγας o grande |
| 1859 ἑορτή dia da festa |
| 2476 ἵστημι G5715 levantou-se |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 2532 καί e |
| 2896 κράζω G5656 exclamou |
| 3004 λέγω G5723 - |
| 1437 ἐάν Se |
| 5100 τίς alguém |
| 1372 διψάω G5725 tem sede |
| 2064 ἔρχομαι G5737 venha |
| 4314 πρός a |
| 3165 μέ mim |
| 2532 καί e |
| 4095 πίνω G5720 beba |
Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre. (ACF)
| 4100 πιστεύω G5723 Quem crer |
| 1519 εἰς em |
| 1691 ἐμέ mim |
| 2531 καθώς como |
| 2036 ἔπω G5627 diz |
| 1124 γραφή a Escritura |
| 1537 ἐκ do |
| 846 αὐτός seu |
| 2836 κοιλία interior |
| 4482 ῥέω G5692 fluirão |
| 4215 ποταμός rios |
| 5204 ὕδωρ de água |
| 2198 ζάω G5723 viva |
E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado. (ACF)
| 5124 τοῦτο Isto |
| 2036 ἔπω G5627 ele disse |
| 4012 περί com respeito |
| 4151 πνεῦμα ao Espírito |
| 3739 ὅς que |
| 3195 μέλλω G5707 haviam |
| 2983 λαμβάνω G5721 de receber |
| 1519 εἰς os que nele |
| 846 αὐτός - |
| 4100 πιστεύω G5723 cressem |
| 1063 γάρ pois |
| 4151 πνεῦμα o Espírito |
| 3768 οὔπω até aquele momento não |
| 2258 ἦν G5713 fora dado |
| 3754 ὅτι porque |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 3764 οὐδέπω não |
| 1392 δοξάζω G5681 havia sido ainda glorificado |
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta. (ACF)
| 3767 οὖν Então |
| 4183 πολύς os que |
| 1537 ἐκ dentre |
| 3793 ὄχλος o povo |
| 191 ἀκούω G5660 tinham ouvido |
| 3056 λόγος estas palavras |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 3778 οὗτος Este |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 230 ἀληθῶς verdadeiramente |
| 4396 προφήτης o profeta |
Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia? (ACF)
| 243 ἄλλος outros |
| 3004 λέγω G5707 diziam |
| 3778 οὗτος Ele |
| 2076 ἐστί G5748 é |
| 5547 Χριστός o Cristo |
| 243 ἄλλος outros |
| 1161 δέ porém |
| 3004 λέγω G5707 perguntavam |
| 1063 γάρ Porventura |
| 5547 Χριστός o Cristo |
| 3361 μή virá |
| 2064 ἔρχομαι G5736 - |
| 1537 ἐκ da |
| 1056 Γαλιλαία Galileia |
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi? (ACF)
| 3780 οὐχί Não |
| 2036 ἔπω G5627 diz |
| 1124 γραφή a Escritura |
| 3754 ὅτι que |
| 5547 Χριστός o Cristo |
| 2064 ἔρχομαι G5736 vem |
| 1537 ἐκ da |
| 4690 σπέρμα descendência |
| 1138 Δαβίδ de Davi |
| 2532 καί e |
| 575 ἀπό da |
| 2968 κώμη aldeia |
| 965 Βηθλεέμ de Belém |
| 3699 ὅπου donde |
| 2258 ἦν G5713 era |
| 1138 Δαβίδ Davi |
Assim entre o povo havia dissensão por causa dele. (ACF)
| 3767 οὖν Assim |
| 1096 γίνομαι G5633 houve |
| 4978 σχίσμα uma dissensão |
| 1722 ἔν entre |
| 3793 ὄχλος o povo |
| 1223 διά por causa |
| 846 αὐτός dele |
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele. (ACF)
| 5100 τίς alguns |
| 1537 ἐκ dentre |
| 846 αὐτός eles |
| 2309 θέλω G5707 queriam |
| 4084 πιάζω G5658 prendê-lo |
| 846 αὐτός - |
| 235 ἀλλά mas |
| 3762 οὐδείς ninguém |
| 1909 ἐπί lhe |
| 846 αὐτός - |
| 1911 ἐπιβάλλω G5627 pôs |
| 5495 χείρ as mãos |
E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? (ACF)
| 2064 ἔρχομαι G5627 Voltaram |
| 3767 οὖν pois |
| 5257 ὑπηρέτης os guardas |
| 4314 πρός à |
| 749 ἀρχιερεύς presença dos principais sacerdotes |
| 2532 καί e |
| 5330 Φαρισαῖος fariseus |
| 2532 καί e |
| 1565 ἐκεῖνος estes |
| 846 αὐτός lhes |
| 2036 ἔπω G5627 perguntaram |
| 1302 διατί Por que |
| 3756 οὐ não |
| 846 αὐτός o |
| 71 ἄγω G5627 trouxestes |
Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem. (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Responderam |
| 5257 ὑπηρέτης eles |
| 3763 οὐδέποτε Jamais |
| 444 ἄνθρωπος alguém |
| 3779 οὕτω falou |
| 2980 λαλέω G5656 - |
| 5613 ὡς como |
| 3778 οὗτος este |
| 444 ἄνθρωπος homem |
Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Replicaram-lhes |
| 846 αὐτός - |
| 3767 οὖν pois |
| 5330 Φαρισαῖος os fariseus |
| 4105 πλανάω Será que |
| 2532 καί também |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 4105 πλανάω G5769 fostes enganados |
| 3361 μή - |
Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus? (ACF)
| 4100 πιστεύω G5656 Porventura, creu |
| 1519 εἰς nele |
| 846 αὐτός - |
| 3387 μήτις alguém |
| 5100 τίς - |
| 1537 ἐκ dentre |
| 758 ἄρχων as autoridades |
| 2228 ἤ ou |
| 1537 ἐκ algum dos |
| 5330 Φαρισαῖος fariseus |
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. (ACF)
| 235 ἀλλά Quanto a |
| 3778 οὗτος esta |
| 3793 ὄχλος plebe |
| 3588 ὁ que |
| 3361 μή nada |
| 1097 γινώσκω G5723 sabe |
| 3551 νόμος da lei |
| 1526 εἰσί G5748 é |
| 1944 ἐπικατάρατος maldita |
Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes: (ACF)
| 3530 Νικόδημος Nicodemos |
| 5607 ὤν G5752 - |
| 1520 εἷς um |
| 1537 ἐκ deles |
| 846 αὐτός - |
| 4314 πρός que |
| 3571 νύξ antes |
| 2064 ἔρχομαι G5631 fora ter com |
| 846 αὐτός Jesus |
| 3004 λέγω G5719 perguntou-lhes |
| 4314 πρός - |
| 846 αὐτός - |
Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz? (ACF)
| 2919 κρίνω Acaso |
| 2257 ἡμῶν a nossa |
| 3551 νόμος lei |
| 2919 κρίνω G5719 julga |
| 3361 μή - |
| 444 ἄνθρωπος um homem |
| 3362 ἐάν μή sem |
| 4386 πρότερον primeiro |
| 191 ἀκούω G5661 ouvi-lo |
| 3844 παρά - |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί e |
| 1097 γινώσκω G5632 saber |
| 5101 τίς o que |
| 4160 ποιέω G5719 ele fez |
Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu. (ACF)
| 611 ἀποκρίνομαι G5662 Responderam eles |
| 2532 καί - |
| 2036 ἔπω G5627 - |
| 846 αὐτός - |
| 2532 καί Dar-se-á o caso de que também |
| 4771 σύ tu |
| 3361 μή és |
| 1488 εἶ G5748 - |
| 1537 ἐκ da |
| 1056 Γαλιλαία Galileia |
| 2045 ἐρευνάω G5657 Examina |
| 2532 καί e |
| 2396 ἴδε verás que |
| 3754 ὅτι da |
| 1537 ἐκ - |
| 1056 Γαλιλαία Galileia |
| 3756 οὐ não |
| 1453 ἐγείρω G5769 se levanta |
| 4396 προφήτης profeta |
E cada um foi para sua casa. (ACF)
| 2532 καί E |
| 1538 ἕκαστος cada um |
| 4198 πορεύομαι G5675 foi |
| 1519 εἰς para |
| 848 αὑτοῦ sua |
| 3624 οἶκος casa |