A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
João 20

Io̱ánni̱s

E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.

3391
μία

No primeiro
4521
σάββατον

dia da semana
3137
Μαριάμ

Maria
3094
Μαγδαληνή

Madalena
2064
ἔρχομαι
G5736
foi
1519
εἰς

ao
3419
μνημεῖον

sepulcro
4404
πρωΐ

de madrugada
5607
ὤν
G5752
sendo
2089
ἔτι

ainda
4653
σκοτία

escuro
2532
καί

e
991
βλέπω
G5719
viu
3037
λίθος

que a pedra
142
αἴρω
G5772
estava
1537
ἐκ

revolvida
3419
μνημεῖον

-


Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram. (ACF)

3767
οὖν

Então
5143
τρέχω
G5719
correu
2532
καί

e
2064
ἔρχομαι
G5736
foi ter
4314
πρός

com
4613
Σίμων

Simão
4074
Πέτρος

Pedro
2532
καί

e
4314
πρός

com
243
ἄλλος

o outro
3101
μαθητής

discípulo
3739
ὅς

a quem
2424
Ἰησοῦς

Jesus
5368
φιλέω
G5707
amava
2532
καί

e
3004
λέγω
G5719
disse-lhes
846
αὐτός

-
142
αἴρω
G5656
Tiraram
1537
ἐκ

do
3419
μνημεῖον

sepulcro
2962
κύριος

o Senhor
2532
καί

e
3756
οὐ

não
1492
εἴδω
G5758
sabemos
4226
ποῦ

onde
846
αὐτός

o
5087
τίθημι
G5656
puseram


Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro. (ACF)

1831
ἐξέρχομαι
G5627
Saiu
3767
οὖν

pois
4074
Πέτρος

Pedro
2532
καί

e
243
ἄλλος

o outro
3101
μαθητής

discípulo
2532
καί

e
2064
ἔρχομαι
G5711
foram
1519
εἰς

ao
3419
μνημεῖον

sepulcro


E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro. (ACF)

1417
δύο

Ambos
5143
τρέχω
G5707
corriam
3674
ὁμοῦ

juntos
2532
καί

mas
243
ἄλλος

o outro
3101
μαθητής

discípulo
4390
προτρέχω
G5627
correu mais depressa do que
5032
τάχιον

-
4074
Πέτρος

Pedro
2532
καί

e
2064
ἔρχομαι
G5627
chegou
4413
πρῶτος

primeiro
1519
εἰς

ao
3419
μνημεῖον

sepulcro


E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou. (ACF)

2532
καί

e
3879
παρακύπτω
G5660
abaixando-se
991
βλέπω
G5719
viu
3608
ὀθόνιον

os lençóis de linho
2749
κεῖμαι
G5740
-
3305
μέντοι

todavia
3756
οὐ

não
1525
εἰσέρχομαι
G5627
entrou


Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis, (ACF)

3767
οὖν

Então
4613
Σίμων

Simão
4074
Πέτρος

Pedro
190
ἀκολουθέω
G5723
seguindo-o
846
αὐτός

-
2064
ἔρχομαι
G5736
chegou
2532
καί

e
1525
εἰσέρχομαι
G5627
entrou
1519
εἰς

no
3419
μνημεῖον

sepulcro
2334
θεωρέω
G5719
Ele também viu
3608
ὀθόνιον

os lençóis
2749
κεῖμαι
G5740
-


E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte. (ACF)

2532
καί

e
4676
σουδάριον

o lenço
2258
ἦν
G5713
que estivera
1909
ἐπί

sobre
2776
κεφαλή

a cabeça
3756
οὐ

de Jesus, e que não
2749
κεῖμαι
G5740
estava
3326
μετά

com
3608
ὀθόνιον

os lençóis
235
ἀλλά

mas
1794
ἐντυλίσσω
G5772
deixado
1519
εἰς

num
5117
τόπος

lugar
1520
εἷς

à parte
5565
χωρίς

-


Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu. (ACF)

5119
τότε

Então
3767
οὖν

-
1525
εἰσέρχομαι
G5627
entrou
2532
καί

também
243
ἄλλος

o outro
3101
μαθητής

discípulo
3588


que
2064
ἔρχομαι
G5631
chegara
4413
πρῶτος

primeiro
1519
εἰς

ao
3419
μνημεῖον

sepulcro
2532
καί

e
1492
εἴδω
G5627
viu
2532
καί

e
4100
πιστεύω
G5656
creu


Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos. (ACF)

1063
γάρ

Pois
3764
οὐδέπω

ainda não
1492
εἴδω
G5715
tinham compreendido
1124
γραφή

a Escritura
3754
ὅτι

que
1163
δεῖ
G5748
era necessário
450
ἀνίστημι
G5629
ressuscitar ele
1537
ἐκ

dentre
3498
νεκρός

os mortos


Tornaram, pois, os discípulos para casa. (ACF)

565
ἀπέρχομαι
G5627
E voltaram
3101
μαθητής

os discípulos
3825
πάλιν

outra vez
4314
πρός

para
1438
ἑαυτού

casa


E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro. (ACF)

3137
Μαριάμ

Maria
1161
δέ

entretanto
2476
ἵστημι
G5715
permanecia
1854
ἔξω

junto à entrada
4314
πρός

do
3419
μνημεῖον

túmulo
2799
κλαίω
G5723
chorando
3767
οὖν

-
5613
ὡς

Enquanto
2799
κλαίω
G5707
chorava
3879
παρακύπτω
G5656
abaixou-se
1519
εἰς

e olhou para dentro
3419
μνημεῖον

do túmulo


E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés. (ACF)

2532
καί

e
2334
θεωρέω
G5719
viu
1417
δύο

dois
32
ἄγγελος

anjos
1722
ἔν

vestidos
3022
λευκός

de branco
2516
καθέζομαι
G5740
sentados
3699
ὅπου

onde
4983
σῶμα

o corpo
2424
Ἰησοῦς

de Jesus
2749
κεῖμαι
G5711
fora posto
1520
εἷς

um
4314
πρός

à
2776
κεφαλή

cabeceira
2532
καί

e
1520
εἷς

outro
4314
πρός

aos
4228
πούς

pés


E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram. (ACF)

2532
καί

Então
1565
ἐκεῖνος

eles
846
αὐτός

lhe
3004
λέγω
G5719
perguntaram
1135
γυνή

Mulher
5101
τίς

por que
2799
κλαίω
G5719
choras
3004
λέγω
G5719
Ela lhes respondeu
846
αὐτός

-
3754
ὅτι

Porque
142
αἴρω
G5656
levaram
3450
μοῦ

o meu
2962
κύριος

Senhor
2532
καί

e
3756
οὐ

não
1492
εἴδω
G5758
sei
4226
ποῦ

onde
846
αὐτός

o
5087
τίθημι
G5656
puseram


E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus. (ACF)

2036
ἔπω
G5631
Tendo dito
5023
ταῦτα

isto
4762
στρέφω
G5648
voltou-se
1519
εἰς

-
3694
ὀπίσω

para trás
2532
καί

e
2334
θεωρέω
G5719
viu
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2476
ἵστημι
G5761
em pé
2532
καί

mas
3756
οὐ

não
1492
εἴδω
G5715
reconheceu
3754
ὅτι

que
2076
ἐστί
G5748
era
2424
Ἰησοῦς

Jesus


Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei. (ACF)

3004
λέγω
G5719
Perguntou-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1135
γυνή

Mulher
5101
τίς

por que
2799
κλαίω
G5719
choras
5101
τίς

A quem
2212
ζητέω
G5719
procuras
1565
ἐκεῖνος

Ela
1380
δοκέω
G5723
supondo
3754
ὅτι

-
2076
ἐστί
G5748
ser
2780
κηπουρός

ele o jardineiro
3004
λέγω
G5719
respondeu
846
αὐτός

-
2962
κύριος

Senhor
1487
εἰ

se
4771
σύ

tu
846
αὐτός

o
941
βαστάζω
G5656
tiraste
2036
ἔπω
G5628
dize-me
3427
μοί

-
4226
ποῦ

onde
846
αὐτός

o
5087
τίθημι
G5656
puseste
2504
καγώ

e eu
846
αὐτός

o
142
αἴρω
G5692
levarei


Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre). (ACF)

3004
λέγω
G5719
Disse-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3137
Μαριάμ

Maria
1565
ἐκεῖνος

Ela
4762
στρέφω
G5651
voltando-se
846
αὐτός

lhe
3004
λέγω
G5719
disse
4462
ῥαββονί

em hebraico: Raboni
3739
ὅς

que
3004
λέγω
G5743
quer dizer
1320
διδάσκαλος

Mestre


Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus. (ACF)

3004
λέγω
G5719
Recomendou-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3361
μή

Não
3450
μοῦ

me
680
ἅπτομαι
G5732
detenhas
1063
γάρ

porque
3768
οὔπω

ainda não
305
ἀναβαίνω
G5758
subi
4314
πρός

para
3450
μοῦ

meu
3962
πατήρ

Pai
1161
δέ

mas
4198
πορεύομαι
G5737
vai ter
4314
πρός

com
3450
μοῦ

os meus
80
ἀδελφός

irmãos
2532
καί

e
2036
ἔπω
G5628
dize-lhes
846
αὐτός

-
305
ἀναβαίνω
G5719
Subo
4314
πρός

para
3450
μοῦ

meu
3962
πατήρ

Pai
2532
καί

e
5216
ὑμῶν

vosso
3962
πατήρ

Pai
2532
καί

-
3450
μοῦ

para meu
2316
θεός

Deus
2532
καί

e
5216
ὑμῶν

vosso
2316
θεός

Deus


Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto. (ACF)

2064
ἔρχομαι
G5736
Então, saiu
3137
Μαριάμ

Maria
3094
Μαγδαληνή

Madalena
518
ἀπαγγέλλω
G5723
anunciando
3101
μαθητής

aos discípulos
3754
ὅτι

-
3708
ὁράω
G5758
Vi
2962
κύριος

o Senhor
2532
καί

E
846
αὐτός

contava que ele lhe
2036
ἔπω
G5627
dissera
5023
ταῦτα

estas coisas


Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco. (ACF)

3798
ὄψιος

Ao cair da tarde
1565
ἐκεῖνος

daquele
2250
ἡμέρα

dia
5607
ὤν
G5752
-
3391
μία

o primeiro
4521
σάββατον

da semana
2532
καί

-
2808
κλείω
G5772
trancadas
2374
θύρα

as portas
3699
ὅπου

da casa onde
2258
ἦν
G5713
estavam
4863
συνάγω
G5772
-
3101
μαθητής

os discípulos
1223
διά

com
5401
φόβος

medo
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
2064
ἔρχομαι
G5627
veio
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2476
ἵστημι
G5627
pôs-se
1519
εἰς

no
3319
μέσος

meio
2532
καί

e
3004
λέγω
G5719
disse-lhes
846
αὐτός

-
1515
εἰρήνη

Paz
5213
ὑμῖν

seja convosco


E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor. (ACF)

2532
καί

E
2036
ἔπω
G5631
dizendo
5124
τοῦτο

isto
846
αὐτός

lhes
1166
δεικνύω
G5656
mostrou
5495
χείρ

as mãos
2532
καί

e
848
αὑτοῦ

o
4125
πλευρά

lado
5463
χαίρω
G5644
Alegraram-se
3767
οὖν

portanto
3101
μαθητής

os discípulos
1492
εἴδω
G5631
ao verem
2962
κύριος

o Senhor


Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disse-lhes
846
αὐτός

-
3767
οὖν

pois
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3825
πάλιν

outra vez
1515
εἰρήνη

Paz
5213
ὑμῖν

seja convosco
2531
καθώς

Assim como
3962
πατήρ

o Pai
3165
μέ

me
649
ἀποστέλλω
G5758
enviou
2504
καγώ

eu
5209
ὑμᾶς

também vos
3992
πέμπω
G5719
envio


E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. (ACF)

2532
καί

E
2036
ἔπω
G5631
havendo dito
5124
τοῦτο

isto
1720
ἐμφυσάω
G5656
soprou sobre
2532
καί

eles e
3004
λέγω
G5719
disse-lhes
846
αὐτός

-
2983
λαμβάνω
G5628
Recebei
4151
πνεῦμα

o Espírito
40
ἅγιος

Santo


Àqueles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos. (ACF)

5100
τίς

Se de
302
ἄν

alguns
863
ἀφίημι
G5632
perdoardes
266
ἀμαρτία

os pecados
863
ἀφίημι
G5743
são-lhes perdoados
846
αὐτός

-
5100
τίς

se lhos
302
ἄν

-
2902
κρατέω
G5725
retiverdes
2902
κρατέω
G5769
são retidos


Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus. (ACF)

1161
δέ

Ora
2381
Θωμᾶς

Tomé
1520
εἷς

um
1537
ἐκ

dos
1427
δώδεκα

doze
3004
λέγω
G5746
chamado
1324
Δίδυμος

Dídimo
3756
οὐ

não
2258
ἦν
G5713
estava
3326
μετά

com
846
αὐτός

eles
3753
ὅτε

quando
2064
ἔρχομαι
G5627
veio
2424
Ἰησοῦς

Jesus


Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei. (ACF)

3004
λέγω
G5707
Disseram-lhe
846
αὐτός

-
3767
οὖν

então
243
ἄλλος

os outros
3101
μαθητής

discípulos
3708
ὁράω
G5758
Vimos
2962
κύριος

o Senhor
1161
δέ

Mas
2036
ἔπω
G5627
ele respondeu
846
αὐτός

-
3362
ἐάν μή

Se eu não
1492
εἴδω
G5632
vir
1722
ἔν

nas
846
αὐτός

suas
5495
χείρ

mãos
5179
τύπος

o sinal
2247
ἥλος

dos cravos
2532
καί

e
906
βάλλω
G5632
ali não puser
3450
μοῦ

o
1147
δάκτυλος

dedo
1519
εἰς

-
5179
τύπος

-
2247
ἥλος

-
2532
καί

e
906
βάλλω
G5632
não puser
3450
μοῦ

a
5495
χείρ

mão
1519
εἰς

no
846
αὐτός

seu
4125
πλευρά

lado
3364
οὐ μή

de modo algum
4100
πιστεύω
G5692
acreditarei


E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco. (ACF)

3326
μετά

Passados
3638
ὀκτώ

oito
2250
ἡμέρα

dias
2258
ἦν
G5713
estavam
3825
πάλιν

outra vez
2080
ἔσω

ali reunidos
846
αὐτός

os seus
3101
μαθητής

discípulos
2532
καί

e
2381
Θωμᾶς

Tomé
3326
μετά

com
846
αὐτός

eles
2808
κλείω

Estando
2374
θύρα

as portas
2808
κλείω
G5772
trancadas
2064
ἔρχομαι
G5736
veio
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2476
ἵστημι
G5627
pôs-se
1519
εἰς

no
3319
μέσος

meio
2532
καί

e
2036
ἔπω
G5627
disse-lhes
1515
εἰρήνη

Paz
5213
ὑμῖν

seja convosco


Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente. (ACF)

1534
εἶτα

E logo
3004
λέγω
G5719
disse
2381
Θωμᾶς

a Tomé
5342
φέρω
G5720
Põe
5602
ὧδε

aqui
4675
σοῦ

o
1147
δάκτυλος

dedo
2532
καί

e
1492
εἴδω
G5657
3450
μοῦ

as minhas
5495
χείρ

mãos
5342
φέρω
G5720
chega
4675
σοῦ

também a
5495
χείρ

mão
2532
καί

e
906
βάλλω
G5628
põe-na
1519
εἰς

no
3450
μοῦ

meu
4125
πλευρά

lado
3361
μή

não
1096
γίνομαι
G5737
sejas
571
ἄπιστος

incrédulo
235
ἀλλά

mas
4103
πιστός

crente


E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu! (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu-lhe
2532
καί

-
2036
ἔπω
G5627
-
846
αὐτός

-
2381
Θωμᾶς

Tomé
2962
κύριος

Senhor
3450
μοῦ

meu
2532
καί

e
2316
θεός

Deus
3450
μοῦ

meu


Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram. (ACF)

3004
λέγω
G5719
Disse-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2381
Θωμᾶς

-
3754
ὅτι

Porque
3165
μέ

me
3708
ὁράω
G5758
viste
4100
πιστεύω
G5758
creste
3107
μακάριος

Bem-aventurados
3361
μή

os que não
1492
εἴδω
G5631
viram
2532
καί

e
4100
πιστεύω
G5660
creram


Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro. (ACF)

3303
μέν

Na verdade
3767
οὖν

-
4160
ποιέω
G5656
fez
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1799
ἐνώπιον

diante
848
αὑτοῦ

dos
3101
μαθητής

discípulos
4183
πολύς

muitos
243
ἄλλος

outros
4592
σημεῖον

sinais
3739
ὅς

que
3756
οὐ

não
2076
ἐστί
G5748
estão
1125
γράφω
G5772
escritos
1722
ἔν

neste
5129
τούτῳ

-
975
βιβλίον

livro


Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. (ACF)

5023
ταῦτα

Estes
1161
δέ

porém
1125
γράφω
G5769
foram registrados
2443
ἵνα

para que
4100
πιστεύω
G5661
creiais
3754
ὅτι

que
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2076
ἐστί
G5748
é
5547
Χριστός

o Cristo
5207
υἱός

o Filho
2316
θεός

de Deus
2532
καί

e
2443
ἵνα

para que
4100
πιστεύω
G5723
crendo
2192
ἔχω
G5725
tenhais
2222
ζωή

vida
1722
ἔν

em
846
αὐτός

seu
3686
ὄνομα

nome