A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
João 11

Io̱ánni̱s

Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.

2258
ἦν
G5713
Estava
770
ἀσθενέω
G5723
enfermo
5100
τίς

Lázaro
2976
Λάζαρος

-
575
ἀπό

de
963
Βηθανία

Betânia
1537
ἐκ

da
2968
κώμη

aldeia
3137
Μαριάμ

de Maria
2532
καί

e
846
αὐτός

de sua
79
ἀδελφή

irmã
3136
Μάρθα

Marta


E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo. (ACF)

2258
ἦν
G5713
Esta
3137
Μαριάμ

Maria
3739
ὅς

cujo
80
ἀδελφός

irmão
2976
Λάζαρος

Lázaro
770
ἀσθενέω
G5707
estava enfermo
3588


era a mesma que
218
ἀλείφω
G5660
ungiu
3464
μύρον

com bálsamo
2962
κύριος

o Senhor
2532
καί

e
846
αὐτός

lhe
1591
ἐκμάσσω
G5660
enxugou
4228
πούς

os pés
848
αὑτοῦ

com os seus
2359
θρίξ

cabelos


Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. (ACF)

649
ἀποστέλλω
G5656
Mandaram
3767
οὖν

pois
79
ἀδελφή

as irmãs
3004
λέγω
G5723
de Lázaro dizer
4314
πρός

a
846
αὐτός

Jesus
2962
κύριος

Senhor
2396
ἴδε

-
770
ἀσθενέω
G5719
está enfermo
3739
ὅς

aquele a quem
5368
φιλέω
G5719
amas


E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. (ACF)

1161
δέ

Ao receber
191
ἀκούω
G5660
a notícia
2036
ἔπω
G5627
disse
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3778
οὗτος

Esta
769
ἀσθένεια

enfermidade
3756
οὐ

não
2076
ἐστί
G5748
é
4314
πρός

para
2288
θάνατος

morte
235
ἀλλά

e sim
5228
ὑπέρ

para
1391
δόξα

a glória
2316
θεός

de Deus
2443
ἵνα

a fim de que
5207
υἱός

o Filho
2316
θεός

de Deus
1223
διά

seja por
846
αὐτός

ela
1392
δοξάζω
G5686
glorificado


Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. (ACF)

1161
δέ

Ora
25
ἀγαπάω
G5707
amava
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3136
Μάρθα

a Marta
2532
καί

e
846
αὐτός

a sua
79
ἀδελφή

irmã
2532
καί

e
2976
Λάζαρος

a Lázaro


Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava. (ACF)

5613
ὡς

Quando
3767
οὖν

pois
191
ἀκούω
G5656
soube
3754
ὅτι

que
770
ἀσθενέω
G5719
Lázaro estava doente
5119
τότε

ainda
3303
μέν

-
3306
μένω
G5656
se demorou
1417
δύο

dois
2250
ἡμέρα

dias
1722
ἔν

no
5117
τόπος

lugar
3739
ὅς

onde
2258
ἦν
G5713
estava


Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia. (ACF)

1899
ἔπειτα

Depois
3326
μετά

-
5124
τοῦτο

-
3004
λέγω
G5719
disse
3101
μαθητής

aos seus discípulos
71
ἄγω
G5725
Vamos
3825
πάλιν

outra vez
1519
εἰς

para
2449
Ἰουδαία

a Judeia


Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá? (ACF)

3004
λέγω
G5719
Disseram-lhe
846
αὐτός

-
3101
μαθητής

os discípulos
4461
ῥαββί

Mestre
3568
νῦν

ainda agora
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
2212
ζητέω
G5707
procuravam
3034
λιθάζω
G5658
apedrejar-te
4571
σέ

-
2532
καί

e
5217
ὑπάγω
G5719
voltas
1563
ἐκεῖ

para lá
3825
πάλιν

-


Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; (ACF)

611
ἀποκρίνομαι
G5662
Respondeu
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3780
οὐχί

Não
1526
εἰσί
G5748
são
1427
δώδεκα

doze
5610
ὥρα

as horas
2250
ἡμέρα

do dia
1437
ἐάν

Se
5100
τίς

alguém
4043
περιπατέω
G5725
andar
1722
ἔν

de
2250
ἡμέρα

dia
3756
οὐ

não
4350
προσκόπτω
G5719
tropeça
3754
ὅτι

porque
991
βλέπω
G5719
5457
φῶς

a luz
5127
τούτου

deste
2889
κόσμος

mundo


Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. (ACF)

1161
δέ

mas
1437
ἐάν

se
5100
τίς

-
4043
περιπατέω
G5725
andar
1722
ἔν

de
3571
νύξ

noite
4350
προσκόπτω
G5719
tropeça
3754
ὅτι

porque
1722
ἔν

nele
846
αὐτός

-
3756
οὐ

não
2076
ἐστί
G5748
5457
φῶς

luz


Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. (ACF)

5023
ταῦτα

Isto
2036
ἔπω
G5627
dizia
846
αὐτός

-
2532
καί

e
3326
μετά

depois
5124
τοῦτο

-
846
αὐτός

lhes
3004
λέγω
G5719
acrescentou
2257
ἡμῶν

Nosso
5384
φίλος

amigo
2976
Λάζαρος

Lázaro
2837
κοιμάω
G5769
adormeceu
235
ἀλλά

mas
4198
πορεύομαι
G5736
vou
2443
ἵνα

para
1852
ἐξυπνίζω
G5661
despertá-lo
846
αὐτός

-


Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disseram-lhe
3767
οὖν

pois
846
αὐτός

os
3101
μαθητής

discípulos
2962
κύριος

Senhor
1487
εἰ

se
2837
κοιμάω
G5769
dorme
4982
σώζω
G5701
estará salvo


Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Jesus
1161
δέ

porém
2046
ἔρω
G5715
falara
4012
περί

com respeito à
2288
θάνατος

morte
846
αὐτός

de Lázaro
1565
ἐκεῖνος

mas eles
1380
δοκέω
G5656
supunham
3754
ὅτι

que
3004
λέγω
G5719
tivesse falado
4012
περί

do
2838
κοίμησις

repouso
5258
ὕπνος

do sono


Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto; (ACF)

5119
τότε

Então
3767
οὖν

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
846
αὐτός

lhes
2036
ἔπω
G5627
disse
3954
παρῥησία

claramente
2976
Λάζαρος

Lázaro
599
ἀποθνήσκω
G5627
morreu


E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele. (ACF)

2532
καί

e
1223
διά

por
5209
ὑμᾶς

vossa causa
3754
ὅτι

-
5463
χαίρω
G5719
me alegro
1563
ἐκεῖ

de que lá
3756
οὐ

não
2252
ἤμην
G5713
estivesse
2258
ἦν
G5713
-
2443
ἵνα

para que
4100
πιστεύω
G5661
possais crer
235
ἀλλά

mas
71
ἄγω
G5725
vamos
4314
πρός

ter com
846
αὐτός

ele


Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. (ACF)

3767
οὖν

Então
2381
Θωμᾶς

Tomé
3588


-
3004
λέγω
G5746
chamado
1324
Δίδυμος

Dídimo
2036
ἔπω
G5627
disse
4827
συμμαθητής

aos condiscípulos
71
ἄγω
G5725
Vamos
2532
καί

também
2443
ἵνα

-
2249
ἡμεῖς

nós
599
ἀποθνήσκω
G5632
para morrermos
3326
μετά

com
846
αὐτός

ele


Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura. (ACF)

2064
ἔρχομαι
G5631
Chegando
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2147
εὑρίσκω
G5627
encontrou
846
αὐτός

Lázaro
2235
ἤδη

3419
μνημεῖον

sepultado
2192
ἔχω
G5723
havia
1722
ἔν

-
5064
τέσσαρες

quatro
2250
ἡμέρα

dias


(Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.) (ACF)

1161
δέ

Ora
963
Βηθανία

Betânia
2258
ἦν
G5713
estava
5613
ὡς

cerca de
1178
δεκαπέντε

quinze
4712
στάδιον

estádios
575
ἀπό

-
1451
ἐγγύς

perto
2414
Ἱεροσόλυμα

de Jerusalém


E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão. (ACF)

4183
πολύς

Muitos
1537
ἐκ

dentre
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
2064
ἔρχομαι
G5715
tinham vindo
4314
πρός

ter com
3136
Μάρθα

Marta
2532
καί

e
3137
Μαριάμ

Maria
4012
περί

-
2443
ἵνα

para
846
αὐτός

as
3888
παραμυθέομαι
G5667
consolar
4012
περί

a respeito de
846
αὐτός

seu
80
ἀδελφός

irmão


Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa. (ACF)

3136
Μάρθα

Marta
5613
ὡς

quando
191
ἀκούω
G5656
soube
3754
ὅτι

que
2064
ἔρχομαι
G5736
vinha
2424
Ἰησοῦς

Jesus
5221
ὑπαντάω
G5656
saiu ao seu encontro
846
αὐτός

-
3137
Μαριάμ

Maria
1161
δέ

porém
2516
καθέζομαι
G5711
ficou sentada
1722
ἔν

em
3624
οἶκος

casa


Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disse
3767
οὖν

pois
3136
Μάρθα

Marta
4314
πρός

a
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2962
κύριος

Senhor
1487
εἰ

se
2258
ἦν
G5713
estiveras
5602
ὧδε

aqui
3756
οὐ

não
2348
θνήσκω
G5715
teria morrido
3450
μοῦ

meu
80
ἀδελφός

irmão
302
ἄν

-


Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. (ACF)

235
ἀλλά

Mas
2532
καί

também
1492
εἴδω
G5758
sei
3568
νῦν

que, mesmo agora
3754
ὅτι

tudo quanto
3745
ὅσος

-
302
ἄν

-
154
αἰτέω
G5672
pedires
2316
θεός

a Deus
2316
θεός

Deus
4671
σοί

to
1325
δίδωμι
G5692
concederá


Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar. (ACF)

3004
λέγω
G5719
Declarou-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4675
σοῦ

Teu
80
ἀδελφός

irmão
450
ἀνίστημι
G5698
há de ressurgir


Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia. (ACF)

1492
εἴδω
G5758
Eu sei
3004
λέγω
G5719
replicou
846
αὐτός

-
3136
Μάρθα

Marta
3754
ὅτι

que
450
ἀνίστημι
G5698
ele há de ressurgir
1722
ἔν

na
386
ἀνάστασις

ressurreição
1722
ἔν

no
2078
ἔσχατος

último
2250
ἡμέρα

dia


Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá; (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Disse-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1473
ἐγώ

Eu
1510
εἰμί
G5748
sou
386
ἀνάστασις

a ressurreição
2532
καί

e
2222
ζωή

a vida
4100
πιστεύω
G5723
Quem crê
1519
εἰς

em
1691
ἐμέ

mim
2579
κἄν

ainda que
599
ἀποθνήσκω
G5632
morra
2198
ζάω
G5695
viverá


E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (ACF)

2532
καί

e
3956
πᾶς

todo o que
2198
ζάω
G5723
vive
2532
καί

e
4100
πιστεύω
G5723
crê
1519
εἰς

em
1691
ἐμέ

mim
3364
οὐ μή

não
599
ἀποθνήσκω
G5632
morrerá
165
αἰών

eternamente
4100
πιστεύω
G5719
Crês
5124
τοῦτο

isto


Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. (ACF)

3483
ναί

Sim
2962
κύριος

Senhor
3004
λέγω
G5719
respondeu ela
846
αὐτός

-
1473
ἐγώ

eu
4100
πιστεύω
G5758
tenho crido
3754
ὅτι

que
4771
σύ

tu
1488
εἶ
G5748
és
5547
Χριστός

o Cristo
5207
υἱός

o Filho
2316
θεός

de Deus
3588


que
2064
ἔρχομαι
G5740
devia vir
1519
εἰς

ao
2889
κόσμος

mundo


E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te. (ACF)

2036
ἔπω
G5631
Tendo dito
565
ἀπέρχομαι
G5627
isto, retirou-se
2532
καί

e
5455
φωνέω
G5656
chamou
3137
Μαριάμ

Maria
848
αὑτοῦ

sua
79
ἀδελφή

irmã
2036
ἔπω
G5631
e lhe disse
2977
λάθρα

em particular
1320
διδάσκαλος

O Mestre
3918
πάρειμι
G5748
chegou
2532
καί

e
4571
σέ

te
5455
φωνέω
G5719
chama


Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele. (ACF)

1565
ἐκεῖνος

Ela
5613
ὡς

ouvindo isto
191
ἀκούω
G5656
-
1453
ἐγείρω
G5743
levantou-se
5035
ταχύ

depressa
2532
καί

e
2064
ἔρχομαι
G5736
foi ter
4314
πρός

com
846
αὐτός

ele


(Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.) (ACF)

1161
δέ

pois
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3768
οὔπω

ainda não
2064
ἔρχομαι
G5715
tinha entrado
1519
εἰς

na
2968
κώμη

aldeia
235
ἀλλά

mas
2258
ἦν
G5713
permanecia
1722
ἔν

onde
5117
τόπος

-
3699
ὅπου

-
3136
Μάρθα

Marta
5221
ὑπαντάω
G5656
se avistara
846
αὐτός

com ele


Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali. (ACF)

2453
Ἰουδαῖος

Os judeus
3767
οὖν

que
3588


-
5607
ὤν
G5752
estavam
3326
μετά

com
3137
Μαριάμ

Maria
1722
ἔν

em
3614
οἰκία

casa
2532
καί

e
846
αὐτός

a
3888
παραμυθέομαι
G5740
consolavam
1492
εἴδω
G5631
vendo-a
846
αὐτός

-
3754
ὅτι

-
450
ἀνίστημι
G5627
levantar-se
5030
ταχέως

depressa
2532
καί

e
1831
ἐξέρχομαι
G5627
sair
190
ἀκολουθέω
G5656
seguiram-na
846
αὐτός

-
3004
λέγω
G5723
supondo
3754
ὅτι

que
5217
ὑπάγω
G5719
ela ia
1519
εἰς

ao
3419
μνημεῖον

túmulo
2443
ἵνα

para
2799
κλαίω
G5661
chorar
1563
ἐκεῖ

-


Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido. (ACF)

3767
οὖν

Quando
5613
ὡς

-
3137
Μαριάμ

Maria
2064
ἔρχομαι
G5627
chegou
3699
ὅπου

ao lugar onde
2258
ἦν
G5713
estava
2424
Ἰησοῦς

Jesus
1492
εἴδω
G5631
ao vê-lo
846
αὐτός

-
4098
πίπτω
G5627
lançou-se-lhe
1519
εἰς

aos
846
αὐτός

-
4228
πούς

pés
3004
λέγω
G5723
dizendo
846
αὐτός

-
2962
κύριος

Senhor
1487
εἰ

se
2258
ἦν
G5713
estiveras
5602
ὧδε

aqui
3450
μοῦ

meu
80
ἀδελφός

irmão
3756
οὐ

não
302
ἄν

teria
599
ἀποθνήσκω
G5627
morrido


Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Jesus
5613
ὡς

-
1492
εἴδω
G5627
vendo-a
846
αὐτός

-
2799
κλαίω
G5723
chorar
2532
καί

e
2799
κλαίω
G5723
bem assim
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
846
αὐτός

que a
4905
συνέρχομαι
G5631
acompanhavam
1690
ἐμβριμάομαι
G5662
agitou-se
4151
πνεῦμα

no espírito
2532
καί

e
5015
ταράσσω
G5656
comoveu-se
1438
ἑαυτού

-


E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê. (ACF)

2532
καί

E
2036
ἔπω
G5627
perguntou
4226
ποῦ

Onde
846
αὐτός

o
5087
τίθημι
G5758
sepultastes
846
αὐτός

Eles lhe
3004
λέγω
G5719
responderam
2962
κύριος

Senhor
2064
ἔρχομαι
G5736
vem
2532
καί

e
1492
εἴδω
G5657


Jesus chorou. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Jesus
1145
δακρύω
G5656
chorou


Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava. (ACF)

3767
οὖν

Então
3004
λέγω
G5707
disseram
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
2396
ἴδε

Vede
4459
πῶς

quanto
846
αὐτός

o
5368
φιλέω
G5707
amava


E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse? (ACF)

1161
δέ

Mas
5100
τίς

alguns
1537
ἐκ

-
846
αὐτός

-
2036
ἔπω
G5627
objetaram
3756
οὐ

Não
1410
δύναμαι
G5711
podia
3778
οὗτος

ele
3588


que
455
ἀνοίγω
G5660
abriu
3788
ὀφθαλμός

os olhos
5185
τυφλός

ao cego
4160
ποιέω
G5658
fazer
2443
ἵνα

que
2532
καί

-
3778
οὗτος

este
3361
μή

não
599
ἀποθνήσκω
G5632
morresse


Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela. (ACF)

2424
Ἰησοῦς

Jesus
1690
ἐμβριμάομαι
G5740
agitando-se
3767
οὖν

novamente
3825
πάλιν

-
1722
ἔν

em
1438
ἑαυτού

si mesmo
2064
ἔρχομαι
G5736
encaminhou-se
1519
εἰς

para
3419
μνημεῖον

o túmulo
2258
ἦν
G5713
era este
4693
σπήλαιον

uma gruta
2532
καί

a cuja
1909
ἐπί

entrada
846
αὐτός

-
1945
ἐπίκειμαι
G5711
tinham posto
3037
λίθος

uma pedra


Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias. (ACF)

3004
λέγω
G5719
Então, ordenou
2424
Ἰησοῦς

Jesus
142
αἴρω
G5657
Tirai
3037
λίθος

a pedra
3004
λέγω
G5719
Disse-lhe
846
αὐτός

-
3136
Μάρθα

Marta
79
ἀδελφή

irmã
2348
θνήσκω
G5761
do morto
2962
κύριος

Senhor
2235
ἤδη

3605
ὄζω
G5719
cheira mal
1063
γάρ

porque
2076
ἐστί
G5748
já é de
5066
τεταρταῖος

quatro dias


Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus? (ACF)

3004
λέγω
G5719
Respondeu-lhe
846
αὐτός

-
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3756
οὐ

Não
4671
σοί

te
2036
ἔπω
G5627
disse eu
3754
ὅτι

que
1437
ἐάν

se
4100
πιστεύω
G5661
creres
3700
ὀπτάνομαι
G5695
verás
1391
δόξα

a glória
2316
θεός

de Deus


Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido. (ACF)

142
αἴρω
G5656
Tiraram
3767
οὖν

então
3037
λίθος

a pedra
1161
δέ

E
2424
Ἰησοῦς

Jesus
142
αἴρω
G5656
levantando
507
ἄνω

os
3788
ὀφθαλμός

olhos
2036
ἔπω
G5627
para o céu, disse
3962
πατήρ

Pai
2168
εὐχαριστέω
G5719
graças te dou
4671
σοί

-
3754
ὅτι

porque
3450
μοῦ

me
191
ἀκούω
G5656
ouviste


Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste. (ACF)

1161
δέ

Aliás
1473
ἐγώ

eu
1492
εἴδω
G5715
sabia
3754
ὅτι

que
3842
πάντοτε

sempre
3450
μοῦ

me
191
ἀκούω
G5719
ouves
235
ἀλλά

mas
2036
ἔπω
G5627
assim falei
1223
διά

por causa
3793
ὄχλος

da multidão
3588


-
4026
περιΐστημι
G5761
presente
2443
ἵνα

para que
4100
πιστεύω
G5661
creiam
3754
ὅτι

que
4771
σύ

tu
3165
μέ

me
649
ἀποστέλλω
G5656
enviaste


E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora. (ACF)

2532
καί

E
2036
ἔπω
G5631
tendo dito
5023
ταῦτα

isto
2905
κραυγάζω
G5656
clamou
3173
μέγας

em alta
5456
φωνή

voz
2976
Λάζαρος

Lázaro
1204
δεῦρο
G5773
vem
1854
ἔξω

para fora


E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir. (ACF)

1831
ἐξέρχομαι
G5627
Saiu
2348
θνήσκω
G5761
aquele que estivera morto
1210
δέω
G5772
tendo
4228
πούς

os pés
2532
καί

e
5495
χείρ

as mãos
2750
κειρία

ligados com ataduras
2532
καί

e
846
αὐτός

o
3799
ὄψις

rosto
4019
περιδέω
G5718
envolto
4676
σουδάριον

num lenço
846
αὐτός

Então, lhes
3004
λέγω
G5719
ordenou
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3089
λύω
G5657
Desatai-o
846
αὐτός

-
2532
καί

e
863
ἀφίημι
G5628
deixai-o
5217
ὑπάγω
G5721
ir


Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. (ACF)

4183
πολύς

Muitos
3767
οὖν

pois
1537
ἐκ

dentre
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
3588


que
2064
ἔρχομαι
G5631
tinham vindo
4314
πρός

visitar
3137
Μαριάμ

Maria
2300
θεάομαι
G5666
vendo
3739
ὅς

o que
4160
ποιέω
G5656
fizera
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4100
πιστεύω
G5656
creram
1519
εἰς

nele
846
αὐτός

-


Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. (ACF)

5100
τίς

Outros
1537
ἐκ

-
846
αὐτός

-
1161
δέ

porém
565
ἀπέρχομαι
G5627
foram ter
4314
πρός

com
5330
Φαρισαῖος

os fariseus
2532
καί

e
846
αὐτός

lhes
2036
ἔπω
G5627
contaram
3739
ὅς

dos feitos que
2424
Ἰησοῦς

Jesus
4160
ποιέω
G5656
realizara


Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais. (ACF)

3767
οὖν

Então
749
ἀρχιερεύς

os principais sacerdotes
2532
καί

e
5330
Φαρισαῖος

os fariseus
4863
συνάγω
G5627
convocaram
4892
συνέδριον

o Sinédrio
2532
καί

e
3004
λέγω
G5707
disseram
5101
τίς

Que
4160
ποιέω
G5719
estamos fazendo
3754
ὅτι

uma vez que
3778
οὗτος

este
444
ἄνθρωπος

homem
4160
ποιέω
G5719
opera
4183
πολύς

muitos
4592
σημεῖον

sinais


Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação. (ACF)

1437
ἐάν

Se
846
αὐτός

o
863
ἀφίημι
G5632
deixarmos
3779
οὕτω

assim
3956
πᾶς

todos
4100
πιστεύω
G5692
crerão
1519
εἰς

nele
846
αὐτός

-
2532
καί

depois
2064
ἔρχομαι
G5695
virão
4514
Ῥωμαῖος

os romanos
2532
καί

e
142
αἴρω
G5692
tomarão
2532
καί

não só
2257
ἡμῶν

o nosso
5117
τόπος

lugar
2532
καί

mas
1484
ἔθνος

a própria nação


E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis, (ACF)

2533
Καϊάφας

Caifás
1161
δέ

porém
1520
εἷς

um
5100
τίς

-
1537
ἐκ

dentre
846
αὐτός

eles
749
ἀρχιερεύς

sumo sacerdote
1565
ἐκεῖνος

naquele
1763
ἐνιαυτός

ano
5607
ὤν
G5752
advertiu-os
2036
ἔπω
G5627
dizendo
846
αὐτός

-
5210
ὑμεῖς

Vós
3756
οὐ

nada
3762
οὐδείς

-
1492
εἴδω
G5758
sabeis


Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação. (ACF)

3761
οὐδέ

nem
1260
διαλογίζομαι
G5736
considerais
3754
ὅτι

que
4851
συμφέρω
G5719
vos convém
2443
ἵνα

que
599
ἀποθνήσκω
G5632
morra
1520
εἷς

um
444
ἄνθρωπος

só homem
5228
ὑπέρ

pelo
2992
λαός

povo
2532
καί

e
3361
μή

que não
622
ἀπόλλυμι
G5643
venha a perecer
3650
ὅλος

toda
1484
ἔθνος

a nação


Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação. (ACF)

1161
δέ

Ora
3756
οὐ

ele não
2036
ἔπω
G5627
disse
5124
τοῦτο

isto
575
ἀπό

de
1438
ἑαυτού

si mesmo
235
ἀλλά

mas
5607
ὤν
G5752
sendo
749
ἀρχιερεύς

sumo sacerdote
1565
ἐκεῖνος

naquele
1763
ἐνιαυτός

ano
4395
προφητεύω
G5656
profetizou
3754
ὅτι

que
2424
Ἰησοῦς

Jesus
3195
μέλλω
G5707
estava para
599
ἀποθνήσκω
G5721
morrer
5228
ὑπέρ

pela
1484
ἔθνος

nação


E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos. (ACF)

2532
καί

e
3756
οὐ

não
3440
μόνον

somente
5228
ὑπέρ

pela
1484
ἔθνος

nação
235
ἀλλά

mas
2443
ἵνα

-
2532
καί

também
4863
συνάγω
G5632
para reunir
1519
εἰς

em
1520
εἷς

um
5043
τέκνον

só corpo os filhos
2316
θεός

de Deus
1287
διασκορπίζω
G5772
que andam dispersos


Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem. (ACF)

3767
οὖν

Desde
575
ἀπό

-
1565
ἐκεῖνος

aquele
2250
ἡμέρα

dia
2443
ἵνα

-
4823
συμβουλεύω
G5668
resolveram
615
ἀποκτείνω
G5725
matá-lo
846
αὐτός

-


Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos. (ACF)

3767
οὖν

De sorte que
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2089
ἔτι

já não
3765
οὐκέτι

-
4043
περιπατέω
G5707
andava
3954
παρῥησία

publicamente
1722
ἔν

entre
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
235
ἀλλά

mas
565
ἀπέρχομαι
G5627
retirou-se
1564
ἐκεῖθεν

-
1519
εἰς

para
5561
χώρα

uma região
1451
ἐγγύς

vizinha
2048
ἔρημος

ao deserto
1519
εἰς

para
4172
πόλις

uma cidade
3004
λέγω
G5746
chamada
2187
Ἐφραΐμ

Efraim
2546
κἀκεῖ

e ali
1304
διατρίβω
G5707
permaneceu
3326
μετά

com
848
αὑτοῦ

os
3101
μαθητής

discípulos


E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem. (ACF)

2258
ἦν
G5713
Estava
1451
ἐγγύς

próxima
3957
πάσχα

a Páscoa
2453
Ἰουδαῖος

dos judeus
2532
καί

e
4183
πολύς

muitos
1537
ἐκ

daquela
5561
χώρα

região
305
ἀναβαίνω
G5627
subiram
1519
εἰς

para
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
4253
πρό

antes
3957
πάσχα

da Páscoa
2443
ἵνα

para
1438
ἑαυτού

se
48
ἁγνίζω
G5661
purificarem


Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa? (ACF)

2212
ζητέω
G5707
Lá, procuravam
2424
Ἰησοῦς

Jesus
2532
καί

e
2476
ἵστημι
G5761
estando
1722
ἔν

eles no
2411
ἱερόν

templo
3004
λέγω
G5707
diziam
3326
μετά

uns aos outros
240
ἀλλήλων

-
5101
τίς

Que
5213
ὑμῖν

vos
1380
δοκέω
G5719
parece
3364
οὐ μή

Não
2064
ἔρχομαι
G5632
virá
1519
εἰς

ele à
1859
ἑορτή

festa


Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem. (ACF)

1161
δέ

Ora
2532
καί

-
749
ἀρχιερεύς

os principais sacerdotes
2532
καί

e
5330
Φαρισαῖος

os fariseus
1325
δίδωμι
G5715
tinham dado
1785
ἐντολή

ordem
2443
ἵνα

para
1437
ἐάν

se
5100
τίς

alguém
1097
γινώσκω
G5632
soubesse
4226
ποῦ

onde
2076
ἐστί
G5748
ele estava
3377
μηνύω
G5661
denunciá-lo
3704
ὅπως

a fim de
846
αὐτός

o
4084
πιάζω
G5661
prenderem