A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Ester 7

Ester

Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,

935
בּוֹא
H8799
Veio
4428
מֶלֶךְ

pois, o rei
2001
הָמָן

com Hamã
8354
שָׁתָה
H8800
para beber
4436
מַלְכָּה

com a rainha
635
אֶסְתֵּר

Ester


Disse outra vez o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu desejo? Até metade do reino, se te dará. (ACF)

8145
שֵׁנִי

No segundo
3117
יוֹם

dia
4960
מִשְׁתֶּה

durante o banquete
3196
יַיִן

do vinho
559
אָמַר
H8799
disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
635
אֶסְתֵּר

a Ester
7596
שְׁאֵלָה

Qual é a tua petição
4436
מַלְכָּה

rainha
635
אֶסְתֵּר

Ester
5414
נָתַן
H8735
E se te dará
1246
בַּקָּשָׁה

Que desejas
6213
עָשָׂה
H8735
Cumprir-se-á
2677
חֵצִי

ainda que seja metade
4438
מַלְכוּת

do reino


Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu desejo. (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Então, respondeu
4436
מַלְכָּה

a rainha
635
אֶסְתֵּר

Ester
559
אָמַר
H8799
e disse
5869
עַיִן

Se perante
4428
מֶלֶךְ

ti, ó rei
4672
מָצָא
H8804
achei
2580
חֵן

favor
2895
טוֹב
H8804
e se bem parecer
4428
מֶלֶךְ

ao rei
5414
נָתַן
H8735
dê-se-me
7596
שְׁאֵלָה

por minha petição
5315
נֶפֶשׁ

a minha vida
1246
בַּקָּשָׁה

e, pelo meu desejo
5971
עַם

a vida do meu povo


Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e aniquilarem de vez; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não poderia ter compensado a perda do rei. (ACF)

4376
מָכַר
H8738
Porque fomos vendidos
5971
עַם

eu e o meu povo
8045
שָׁמַד
H8687
para nos destruírem
2026
הָרַג
H8800
matarem
6
אָבַד
H8763
e aniquilarem
432
אִלּוּ

de vez; se
5650
עֶבֶד

ainda como servos
8198
שִׁפחָה

e como servas
4376
מָכַר
H8738
nos tivessem vendido
2790
חָרַשׁ
H8689
calar-me-ia
6862
צַר

porque o inimigo
7737
שָׁוָה
H8802
não merece
5143
נֵזֶק

que eu moleste
4428
מֶלֶךְ

o rei


Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo coração o instigou a assim fazer? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, falou
4428
מֶלֶךְ

o rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero
559
אָמַר
H8799
e disse
4436
מַלְכָּה

à rainha
635
אֶסְתֵּר

Ester
3820
לֵב

Quem é esse e onde está esse cujo coração
4390
מָלֵא
H8804
o instigou
6213
עָשָׂה
H8800
a fazer


E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
635
אֶסְתֵּר

Ester
376
אִישׁ

O adversário
6862
צַר

-
341
אֹיֵב
H8802
e inimigo
7451
רַע

é este mau
2001
הָמָן

Hamã
2001
הָמָן

Então, Hamã
1204
בָּעַת
H8738
se perturbou
6440
פָּנִים

perante
4428
מֶלֶךְ

o rei
4436
מַלְכָּה

e a rainha


E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; e Hamã se pós em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

O rei
2534
חֵמָה

no seu furor
6965
קוּם
H8804
se levantou
4960
מִשְׁתֶּה

do banquete
3196
יַיִן

do vinho
1594
גִּנָּה

e passou para o jardim
1055
בִּיתָן

do palácio
2001
הָמָן

Hamã
5975
עָמַד
H8804
porém, ficou
1245
בָּקַשׁ
H8763
para rogar
5315
נֶפֶשׁ

por sua vida
4436
מַלְכָּה

à rainha
635
אֶסְתֵּר

Ester
7200
רָאָה
H8804
pois viu
7451
רַע

que o mal
3615
כָּלָה
H8804
contra ele já estava determinado
4428
מֶלֶךְ

pelo rei


Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram o rosto de Hamã. (ACF)

7725
שׁוּב
H8804
Tornando
4428
מֶלֶךְ

o rei
1594
גִּנָּה

do jardim
1055
בִּיתָן

do palácio
1004
בַּיִת

à casa
4960
מִשְׁתֶּה

do banquete
3196
יַיִן

do vinho
2001
הָמָן

Hamã
5307
נָפַל
H8802
tinha caído
4296
מִטָּה

sobre o divã
635
אֶסְתֵּר

em que se achava Ester
559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
3533
כָּבַשׁ
H8800
Acaso, teria ele querido forçar
4436
מַלְכָּה

a rainha
1004
בַּיִת

perante mim, na minha casa
4428
מֶלֶךְ

Tendo o rei
3318
יָצָא
H8804
dito
6310
פֶּה

-
1697
דָּבָר

estas palavras
2645
חָפָה
H8804
cobriram
6440
פָּנִים

o rosto
2001
הָמָן

de Hamã


Então disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
2726
חַרבוֹנָא

Harbona
259
אֶחָד

um
5631
סָרִיס

dos eunucos
6440
פָּנִים

que serviam
4428
מֶלֶךְ

o rei
5975
עָמַד
H8802
Eis que existe
1004
בַּיִת

junto à casa
2001
הָמָן

de Hamã
6086
עֵץ

a forca
2572
חֲמִשִּׁים

de cinquenta
520
אַמָּה

côvados
1364
גָּבֹהַּ

de altura
2001
הָמָן

que ele
6213
עָשָׂה
H8804
preparou
4782
מָרְדְּכַי

para Mordecai
1696
דָּבַר
H8765
que falara
2896
טוֹב

em defesa
4428
מֶלֶךְ

do rei
559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
8518
תָּלָה
H8798
Enforcai-o


Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou. (ACF)

8518
תָּלָה
H8799
Enforcaram
2001
הָמָן

pois, Hamã
6086
עֵץ

na forca
3559
כּוּן
H8689
que ele tinha preparado
4782
מָרְדְּכַי

para Mordecai
2534
חֵמָה

Então, o furor
4428
מֶלֶךְ

do rei
7918
שָׁכַךְ
H8804
se aplacou