A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Ester 6

Ester

Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.

3915
לַיִל

Naquela noite
4428
מֶלֶךְ

o rei
5074
נָדַד
H8804
não pôde
8142
שֵׁנָה

dormir
559
אָמַר
H8799
então, mandou
935
בּוֹא
H8687
trazer
5612
סֵפֶר

o Livro
2146
זִכרוֹן

dos Feitos
1697
דָּבָר

Memoráveis
3117
יוֹם

-
7121
קָרָא
H8737
e nele se leu
6440
פָּנִים

diante
4428
מֶלֶךְ

do rei


E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos camareiros do rei, da guarda da porta, que tinham procurado lançar mão do rei Assuero. (ACF)

4672
מָצָא
H8735
Achou-se
3789
כָּתַב
H8803
escrito
4782
מָרְדְּכַי

que Mordecai
5046
נָגַד
H8689
é quem havia denunciado
904
בִּגְתָן

a Bigtã
8657
תֶּרֶשׁ

e a Teres
8147
שְׁנַיִם

os dois
5631
סָרִיס

eunucos
4428
מֶלֶךְ

do rei
8104
שָׁמַר
H8802
guardas
5592
סַף

da porta
1245
בָּקַשׁ
H8765
que tinham procurado
7971
שָׁלחַ
H8800
matar
3027
יָד

-
4428
מֶלֶךְ

o rei
325
אֲחַשׁוֵרוֹשׁ

Assuero


Então disse o rei: Que honra e distinção se deu por isso a Mardoqueu? E os servos do rei, que ministravam junto a ele, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
3366
יְקָר

Que honras
1420
גְּדוּלָה

e distinções
6213
עָשָׂה
H8738
se deram
4782
מָרְדְּכַי

a Mordecai
1697
דָּבָר

por isso? Nada
6213
עָשָׂה
H8738
lhe foi conferido
559
אָמַר
H8799
responderam
5288
נַעַר

os servos
4428
מֶלֶךְ

do rei
8334
שָׁרַת
H8764
que o serviam


Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Perguntou
4428
מֶלֶךְ

o rei
2691
חָצֵר

Quem está no pátio
2001
הָמָן

Ora, Hamã
935
בּוֹא
H8804
tinha entrado
2691
חָצֵר

no pátio
2435
חִיצוֹן

exterior
1004
בַּיִת

da casa
4428
מֶלֶךְ

do rei
559
אָמַר
H8800
para dizer
4428
מֶלֶךְ

ao rei
8518
תָּלָה
H8800
que se enforcasse
4782
מָרְדְּכַי

a Mordecai
6086
עֵץ

na forca
3559
כּוּן
H8689
que ele, Hamã, lhe tinha preparado


E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse. (ACF)

5288
נַעַר

Os servos
4428
מֶלֶךְ

do rei
559
אָמַר
H8799
lhe disseram
2001
הָמָן

Hamã
5975
עָמַד
H8802
está
2691
חָצֵר

no pátio
559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
935
בּוֹא
H8799
que entrasse


E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradaria o rei para lhe fazer honra mais do que a mim? (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Entrou
2001
הָמָן

Hamã
4428
מֶלֶךְ

O rei
559
אָמַר
H8799
lhe disse
6213
עָשָׂה
H8800
Que se fará
376
אִישׁ

ao homem
4428
מֶלֶךְ

a quem o rei
2654
חָפֵץ
H8804
deseja
3366
יְקָר

honrar
2001
הָמָן

Então, Hamã
559
אָמַר
H8799
disse
3820
לֵב

consigo
2654
חָפֵץ
H8799
mesmo: De quem se agradaria
4428
מֶלֶךְ

o rei
3148
יוֹתֵר

mais
6213
עָשָׂה
H8800
do que de mim para honrá-lo
3366
יְקָר

-


Assim disse Hamã ao rei: Para o homem, de cuja honra o rei se agrada, (ACF)

559
אָמַר
H8799
E respondeu
4428
מֶלֶךְ

ao rei
376
אִישׁ

Quanto ao homem
2654
חָפֵץ
H8804
a quem agrada
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3366
יְקָר

honrá-lo


Tragam a veste real que o rei costuma vestir, como também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça. (ACF)

3830
לְבוּשׁ

tragam-se as vestes
4438
מַלְכוּת

reais
4428
מֶלֶךְ

que o rei
935
בּוֹא
H8686
costuma
3847
לָבַשׁ
H8804
usar
5483
סוּס

e o cavalo
4428
מֶלֶךְ

em que o rei
7392
רָכַב
H8804
costuma andar montado
5414
נָתַן
H8738
e tenha
7218
רֹאשׁ

na cabeça
3804
כֶּתֶר

a coroa
4438
מַלְכוּת

real


E entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, e vistam delas aquele homem a quem o rei deseja honrar; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar! (ACF)

5414
נָתַן
H8800
entreguem-se
3830
לְבוּשׁ

as vestes
5483
סוּס

e o cavalo
3027
יָד

às mãos
6579
פַּרְתַּם

dos mais nobres
376
אִישׁ

príncipes
8269
שַׂר

-
4428
מֶלֶךְ

do rei
3847
לָבַשׁ
H8689
e vistam
376
אִישׁ

delas aquele
4428
מֶלֶךְ

a quem o rei
2654
חָפֵץ
H8804
deseja
3366
יְקָר

honrar
7392
רָכַב
H8689
levem-no
5483
סוּס

a cavalo
7339
רְחֹב

pela praça
5892
עִיר

da cidade
6440
פָּנִים

e diante
7121
קָרָא
H8804
dele apregoem
6213
עָשָׂה
H8735
Assim se faz
376
אִישׁ

ao homem
4428
מֶלֶךְ

a quem o rei
2654
חָפֵץ
H8804
deseja
3366
יְקָר

honrar


Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma omitas de tudo quanto disseste. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
2001
הָמָן

a Hamã
4116
מָהַר
H8761
Apressa-te
3947
לָקחַ
H8798
toma
3830
לְבוּשׁ

as vestes
5483
סוּס

e o cavalo
1696
דָּבַר
H8765
como disseste
6213
עָשָׂה
H8798
e faze
3064
יְהוּדִי

assim para com o judeu
4782
מָרְדְּכַי

Mordecai
3427
יָשַׁב
H8802
que está assentado
8179
שַׁעַר

à porta
4428
מֶלֶךְ

do rei
5307
נָפַל
H8686
e não omitas
1697
דָּבָר

coisa nenhuma
1696
דָּבַר
H8765
de tudo quanto disseste


E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar! (ACF)

2001
הָמָן

Hamã
3947
לָקחַ
H8799
tomou
3830
לְבוּשׁ

as vestes
5483
סוּס

e o cavalo
3847
לָבַשׁ
H8686
vestiu
4782
מָרְדְּכַי

a Mordecai
7392
רָכַב
H8686
e o levou a cavalo
7339
רְחֹב

pela praça
5892
עִיר

da cidade
7121
קָרָא
H8799
e apregoou
6440
פָּנִים

diante
6213
עָשָׂה
H8735
dele: Assim se faz
376
אִישׁ

ao homem
4428
מֶלֶךְ

a quem o rei
2654
חָפֵץ
H8804
deseja
3366
יְקָר

honrar


Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo à sua casa, triste, e de cabeça coberta. (ACF)

4782
מָרְדְּכַי

Depois disto, Mordecai
7725
שׁוּב
H8799
voltou
8179
שַׁעַר

para a porta
4428
מֶלֶךְ

do rei
2001
הָמָן

porém Hamã
1765
דָּחַף
H8738
se retirou correndo
1004
בַּיִת

para casa
57
אָבֵל

angustiado
7218
רֹאשׁ

e de cabeça
2645
חָפָה
H8802
coberta


E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele. (ACF)

5608
סָפַר
H8762
Contou
2001
הָמָן

Hamã
2238
זֶרֶשׁ

a Zeres
802
אִשָּׁה

sua mulher
157
אָהַב
H8802
e a todos os seus amigos
7136
קָרָה
H8804
tudo quanto lhe tinha sucedido
2450
חָכָם

Então, os seus sábios
2238
זֶרֶשׁ

e Zeres
802
אִשָּׁה

sua mulher
559
אָמַר
H8799
lhe disseram
4782
מָרְדְּכַי

Se Mordecai
6440
פָּנִים

perante
2490
חָלַל
H8689
o qual já começaste
5307
נָפַל
H8800
a cair
2233
זֶרַע

é da descendência
3064
יְהוּדִי

dos judeus
3201
יָכֹל
H8799
não prevalecerás
5307
נָפַל
H8800
contra ele; antes, certamente
5307
נָפַל
H8799
cairás
6440
פָּנִים

diante


E estando eles ainda falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara. (ACF)

1696
דָּבַר
H8764
Falavam
5060
נָגַע
H8689
estes ainda com ele quando chegaram
5631
סָרִיס

os eunucos
4428
מֶלֶךְ

do rei
926
בָּהַל
H8686
e apressadamente
935
בּוֹא
H8687
levaram
2001
הָמָן

Hamã
4960
מִשְׁתֶּה

ao banquete
635
אֶסְתֵּר

que Ester
6213
עָשָׂה
H8804
preparara