Bíblia Interlinear |
| 935 בּוֹא H8799 Veio |
| 4428 מֶלֶךְ pois, o rei |
| 2001 הָמָן com Hamã |
| 8354 שָׁתָה H8800 para beber |
| 4436 מַלְכָּה com a rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
Disse outra vez o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu desejo? Até metade do reino, se te dará.
| 8145 שֵׁנִי No segundo |
| 3117 יוֹם dia |
| 4960 מִשְׁתֶּה durante o banquete |
| 3196 יַיִן do vinho |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 635 אֶסְתֵּר a Ester |
| 7596 שְׁאֵלָה Qual é a tua petição |
| 4436 מַלְכָּה rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 5414 נָתַן H8735 E se te dará |
| 1246 בַּקָּשָׁה Que desejas |
| 6213 עָשָׂה H8735 Cumprir-se-á |
| 2677 חֵצִי ainda que seja metade |
| 4438 מַלְכוּת do reino |
Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu desejo.
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 4436 מַלְכָּה a rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5869 עַיִן Se perante |
| 4428 מֶלֶךְ ti, ó rei |
| 4672 מָצָא H8804 achei |
| 2580 חֵן favor |
| 2895 טוֹב H8804 e se bem parecer |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 5414 נָתַן H8735 dê-se-me |
| 7596 שְׁאֵלָה por minha petição |
| 5315 נֶפֶשׁ a minha vida |
| 1246 בַּקָּשָׁה e, pelo meu desejo |
| 5971 עַם a vida do meu povo |
Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e aniquilarem de vez; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não poderia ter compensado a perda do rei.
| 4376 מָכַר H8738 Porque fomos vendidos |
| 5971 עַם eu e o meu povo |
| 8045 שָׁמַד H8687 para nos destruírem |
| 2026 הָרַג H8800 matarem |
| 6 אָבַד H8763 e aniquilarem |
| 432 אִלּוּ de vez; se |
| 5650 עֶבֶד ainda como servos |
| 8198 שִׁפחָה e como servas |
| 4376 מָכַר H8738 nos tivessem vendido |
| 2790 חָרַשׁ H8689 calar-me-ia |
| 6862 צַר porque o inimigo |
| 7737 שָׁוָה H8802 não merece |
| 5143 נֵזֶק que eu moleste |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo coração o instigou a assim fazer?
| 559 אָמַר H8799 Então, falou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 325 אֲחַשׁוֵרוֹשׁ Assuero |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 4436 מַלְכָּה à rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 3820 לֵב Quem é esse e onde está esse cujo coração |
| 4390 מָלֵא H8804 o instigou |
| 6213 עָשָׂה H8800 a fazer |
E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 376 אִישׁ O adversário |
| 6862 צַר - |
| 341 אֹיֵב H8802 e inimigo |
| 7451 רַע é este mau |
| 2001 הָמָן Hamã |
| 2001 הָמָן Então, Hamã |
| 1204 בָּעַת H8738 se perturbou |
| 6440 פָּנִים perante |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 4436 מַלְכָּה e a rainha |
E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; e Hamã se pós em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 2534 חֵמָה no seu furor |
| 6965 קוּם H8804 se levantou |
| 4960 מִשְׁתֶּה do banquete |
| 3196 יַיִן do vinho |
| 1594 גִּנָּה e passou para o jardim |
| 1055 בִּיתָן do palácio |
| 2001 הָמָן Hamã |
| 5975 עָמַד H8804 porém, ficou |
| 1245 בָּקַשׁ H8763 para rogar |
| 5315 נֶפֶשׁ por sua vida |
| 4436 מַלְכָּה à rainha |
| 635 אֶסְתֵּר Ester |
| 7200 רָאָה H8804 pois viu |
| 7451 רַע que o mal |
| 3615 כָּלָה H8804 contra ele já estava determinado |
| 4428 מֶלֶךְ pelo rei |
Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram o rosto de Hamã.
| 7725 שׁוּב H8804 Tornando |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1594 גִּנָּה do jardim |
| 1055 בִּיתָן do palácio |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 4960 מִשְׁתֶּה do banquete |
| 3196 יַיִן do vinho |
| 2001 הָמָן Hamã |
| 5307 נָפַל H8802 tinha caído |
| 4296 מִטָּה sobre o divã |
| 635 אֶסְתֵּר em que se achava Ester |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3533 כָּבַשׁ H8800 Acaso, teria ele querido forçar |
| 4436 מַלְכָּה a rainha |
| 1004 בַּיִת perante mim, na minha casa |
| 4428 מֶלֶךְ Tendo o rei |
| 3318 יָצָא H8804 dito |
| 6310 פֶּה - |
| 1697 דָּבָר estas palavras |
| 2645 חָפָה H8804 cobriram |
| 6440 פָּנִים o rosto |
| 2001 הָמָן de Hamã |
Então disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 2726 חַרבוֹנָא Harbona |
| 259 אֶחָד um |
| 5631 סָרִיס dos eunucos |
| 6440 פָּנִים que serviam |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 5975 עָמַד H8802 Eis que existe |
| 1004 בַּיִת junto à casa |
| 2001 הָמָן de Hamã |
| 6086 עֵץ a forca |
| 2572 חֲמִשִּׁים de cinquenta |
| 520 אַמָּה côvados |
| 1364 גָּבֹהַּ de altura |
| 2001 הָמָן que ele |
| 6213 עָשָׂה H8804 preparou |
| 4782 מָרְדְּכַי para Mordecai |
| 1696 דָּבַר H8765 que falara |
| 2896 טוֹב em defesa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 8518 תָּלָה H8798 Enforcai-o |
Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
| 8518 תָּלָה H8799 Enforcaram |
| 2001 הָמָן pois, Hamã |
| 6086 עֵץ na forca |
| 3559 כּוּן H8689 que ele tinha preparado |
| 4782 מָרְדְּכַי para Mordecai |
| 2534 חֵמָה Então, o furor |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 7918 שָׁכַךְ H8804 se aplacou |