A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Daniel 7

Daniel

No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça quando estava na sua cama; escreveu logo o sonho, e relatou a suma das coisas.

2298
חַד

No primeiro
8140
שְׁנָה

ano
1113
בֵּלשַׁאצַּר

de Belsazar
4430
מֶלֶךְ

rei
895
בָּבֶל

da Babilônia
2370
חֲזָא
H8754
teve
1841
דָּנִיֵאל

Daniel
2493
חֵלֶם

um sonho
2376
חֵזֶו

e visões
7217
רֵאשׁ

ante seus olhos
5922
עַל

quando estava no
4903
מִשְׁכַּב

seu leito
3790
כְּתַב
H8754
escreveu
116
אֱדַיִן

logo
2493
חֵלֶם

o sonho
560
אֲמַר
H8754
e relatou
7217
רֵאשׁ

a suma
4406
מִלָּה

de todas as coisas


Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande. (ACF)

6032
עֲנָה
H8750
Falou
1841
דָּנִיֵאל

Daniel
560
אֲמַר
H8750
e disse
2370
חֲזָא
H8751
Eu estava
1934
הָוָא
H8754
olhando
2376
חֵזֶו

durante a minha visão
5974
עִם

da
3916
לֵילְיָא

noite
718
אֲרוּ

e eis
703
אַרְבַּע

que os quatro
7308
רוּחַ

ventos
8065
שָׁמַיִן

do céu
1519
גִּיחַ
H8683
agitavam
3221
יָם

o mar
7229
רַב

Grande


E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar. (ACF)

703
אַרְבַּע

Quatro
2423
חֵיוָא

animais
7260
רַברַב

grandes
8133
שְׁנָא
H8750
diferentes
1668
דָּא

uns
4481
מִן

dos
1668
דָּא

outros
5559
סְלִק
H8751
subiam
4481
מִן

do
3221
יָם

mar


O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem. (ACF)

6933
קַדמַי

O primeiro
744
אַריֵה

era como leão
1611
גַּף

e tinha asas
5403
נְשַׁר

de águia
5705
עַד

enquanto
1934
הָוָא
H8754
eu olhava
2370
חֲזָא
H8751
-
4804
מְרַט
H8760
foram-lhe arrancadas
1611
גַּף

as asas
5191
נְטַל
H8760
foi levantado
4481
מִן

da
772
אֲרַע

terra
6966
קוּם
H8717
e posto
5922
עַל

em
7271
רְגַל

dois pés
606
אֱנָשׁ

como homem
3052
יְהַב
H8753
e lhe foi dada
3825
לְבַב

mente
606
אֱנָשׁ

de homem


Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne. (ACF)

718
אֲרוּ

Continuei olhando, e eis
317
אָחֳרִי

aqui o segundo
8578
תִּניָן

-
2423
חֵיוָא

animal
1821
דְּמָה
H8751
semelhante
1678
דֹּב

a um urso
6966
קוּם
H8684
o qual se levantou
2298
חַד

sobre um
7859
שְׁטַר

dos seus lados
6433
פֻּם

na boca
997
בֵּין

entre
8128
שֵׁן

os dentes
8532
תְּלָת

trazia três
5967
עֲלַע

costelas
560
אֲמַר
H8750
e lhe diziam
3652
כֵּן

-
6966
קוּם
H8747
Levanta-te
399
אֲכַל
H8747
devora
7690
שַׂגִּיא

muita
1321
בְּשַׂר

carne


Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio. (ACF)

870
אֲתַר

Depois
1836
דֵּן

disto
1934
הָוָא
H8754
continuei
2370
חֲזָא
H8751
olhando
718
אֲרוּ

e eis
317
אָחֳרִי

aqui outro
5245
נְמַר

semelhante a um leopardo
5922
עַל

e tinha nas
1355
גַּב

costas
703
אַרְבַּע

quatro
1611
גַּף

asas
5776
עוֹף

de ave
2423
חֵיוָא

tinha também este animal
703
אַרְבַּע

quatro
7217
רֵאשׁ

cabeças
3052
יְהַב
H8753
e foi-lhe dado
7985
שָׁלְטָן

domínio


Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres. (ACF)

870
אֲתַר

Depois
1836
דֵּן

disto
1934
הָוָא
H8754
eu continuava
2370
חֲזָא
H8751
olhando
2376
חֵזֶו

nas visões
3916
לֵילְיָא

da noite
718
אֲרוּ

e eis
7244
רְבִיעַי

aqui o quarto
2423
חֵיוָא

animal
1763
דְּחַל
H8753
terrível
574
אֵמְתָּנִי

espantoso
3493
יַתִּיר

e sobremodo
8624
תַּקִּיף

forte
7260
רַברַב

o qual tinha grandes
8128
שֵׁן

dentes
6523
פַּרזֶל

de ferro
399
אֲכַל
H8750
ele devorava
1855
דְּקַק
H8683
e fazia em pedaços
7512
רְפַס
H8751
e pisava
7271
רְגַל

aos pés
7606
שְׁאָר

o que sobejava
1932
הוּא

era
8133
שְׁנָא
H8743
diferente
4481
מִן

de
3606
כֹּל

todos
2423
חֵיוָא

os animais
6925
קֳדָם

que apareceram antes
6236
עֲשַׂר

dele e tinha dez
7162
קֶרֶן

chifres


Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas. (ACF)

1934
הָוָא
H8754
Estando
7920
שְׂכַל
H8723
eu a observar
7162
קֶרֶן

os chifres
431
אֲלוּ

eis
997
בֵּין

que entre
5559
סְלִק
H8754
eles subiu
317
אָחֳרִי

outro
2192
זְעֵיר

pequeno
7162
קֶרֶן

-
6925
קֳדָם

diante
4481
מִן

-
8532
תְּלָת

do qual três
4481
מִן

dos
6933
קַדמַי

primeiros
7162
קֶרֶן

chifres
6132
עֲקַר
H8725
foram arrancados
431
אֲלוּ

e eis
1668
דָּא

que neste
7162
קֶרֶן

chifre
5870
עַיִן

havia olhos
5870
עַיִן

como os
606
אֱנָשׁ

de homem
6433
פֻּם

e uma boca
4449
מְלַל
H8743
que falava
7260
רַברַב

com insolência


Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente. (ACF)

1934
הָוָא
H8754
Continuei
2370
חֲזָא
H8751
olhando
5705
עַד

até
7412
רְמָה
H8752
que foram postos
3764
כָּרסֵא

uns tronos
6268
עַתִּיק

e o Ancião
3118
יוֹם

de Dias
3488
יְתִב
H8754
se assentou
3831
לְבוּשׁ

sua veste
2358
חִוָּר

era branca
8517
תְּלַג

como a neve
8177
שְׂעַר

e os cabelos
7217
רֵאשׁ

da cabeça
5343
נְקֵא

como a pura
6015
עֲמַר

3764
כָּרסֵא

o seu trono
7631
שְׂבִיב

eram chamas
5135
נוּר

de fogo
1535
גַּלְגַּל

e suas rodas
5135
נוּר

eram fogo
1815
דְּלַק
H8751
ardente


Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros. (ACF)

5103
נְהַר

Um rio
5135
נוּר

de fogo
5047
נְגַד
H8743
manava
5312
נְפַק
H8750
e saía
4481
מִן

de
6925
קֳדָם

diante
506
אֲלַף

dele; milhares
506
אֲלַף

de milhares
8120
שְׁמַשׁ
H8741
o serviam
7240
רִבּוֹ

e miríades
7240
רִבּוֹ

de miríades
6966
קוּם
H8748
estavam
6925
קֳדָם

diante
3488
יְתִב
H8754
dele; assentou-se
1780
דִּין

o tribunal
6606
פְּתחַ
H8760
e se abriram
5609
סְפַר

os livros


Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo; (ACF)

116
אֱדַיִן

Então
1934
הָוָא
H8754
estive
2370
חֲזָא
H8751
olhando
4481
מִן

por causa
7032
קָל

da voz
7260
רַברַב

das insolentes
4406
מִלָּה

palavras
7162
קֶרֶן

que o chifre
4449
מְלַל
H8743
proferia
1934
הָוָא
H8754
estive
2370
חֲזָא
H8751
olhando
5705
עַד

e
2423
חֵיוָא

vi que o animal
6992
קְטַל
H8752
foi morto
1655
גֶּשֶׁם

e o seu corpo
7
אֲבַד
H8717
desfeito
3052
יְהַב
H8753
e entregue
3346
יְקֵדָא

para ser queimado
785
אֵשׁ

-


E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo. (ACF)

7606
שְׁאָר

Quanto aos outros
2423
חֵיוָא

animais
5709
עֲדָא
H8684
foi-lhes tirado
7985
שָׁלְטָן

o domínio
3052
יְהַב
H8753
todavia, foi-lhes dada prolongação
2417
חַי

de vida
5705
עַד

por
2166
זְמָן

um prazo
5732
עִדָּן

e um tempo


Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele. (ACF)

1934
הָוָא
H8754
Eu estava
2370
חֲזָא
H8751
olhando
2376
חֵזֶו

nas minhas visões
3916
לֵילְיָא

da noite
718
אֲרוּ

e eis
858
אָתָה
H8750
que vinha
5974
עִם

com
6050
עֲנַן

as nuvens
8065
שָׁמַיִן

do céu
1247
בַּר

um como o Filho
606
אֱנָשׁ

do Homem
4291
מְטָא
H8754
e dirigiu-se
5705
עַד

ao
6268
עַתִּיק

Ancião
3118
יוֹם

de Dias
7127
קְרֵב
H8684
e o fizeram chegar
6925
קֳדָם

até


E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído. (ACF)

3052
יְהַב
H8753
Foi-lhe dado
7985
שָׁלְטָן

domínio
3367
יְקָר

e glória
4437
מַלְכוּ

e o reino
3606
כֹּל

para que os
5972
עַם

povos
524
אֻמָּה

nações
3961
לִשָּׁן

e homens de todas as línguas
6399
פְּלחַ
H8748
o servissem
7985
שָׁלְטָן

o seu domínio
7985
שָׁלְטָן

é domínio
5957
עָלַם

eterno
3809
לָא

que não
5709
עֲדָא
H8748
passará
4437
מַלְכוּ

e o seu reino
3809
לָא

jamais
2255
חֲבַל
H8721
será destruído


Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram. (ACF)

576
אֲנָא

Quanto a mim
1841
דָּנִיֵאל

Daniel
7308
רוּחַ

o meu espírito
3735
כָּרָא
H8730
foi alarmado
1459
גַּו

dentro
5085
נִדנֶה

de mim
2376
חֵזֶו

e as visões
7217
רֵאשׁ

da minha cabeça
927
בְּהַל
H8792
me perturbaram


Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas. (ACF)

7127
קְרֵב
H8754
Cheguei-me
5922
עַל

a
2298
חַד

um
4481
מִן

dos
6966
קוּם
H8750
que estavam perto
4481
מִן

e lhe
1156
בְּעָא
H8748
pedi
3330
יַצִּיב

a verdade
3606
כֹּל

acerca de tudo
1836
דֵּן

isto
560
אֲמַר
H8754
Assim, ele me disse
3046
יְדַע
H8681
e me fez saber
6591
פְּשַׁר

a interpretação
4406
מִלָּה

das coisas


Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra. (ACF)

459
אִלֵּין

Estes
7260
רַברַב

grandes
2423
חֵיוָא

animais
581
אִנּוּן

que
703
אַרְבַּע

são quatro
703
אַרְבַּע

são quatro
4430
מֶלֶךְ

reis
6966
קוּם
H8748
que se levantarão
4481
מִן

da
772
אֲרַע

terra


Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade. (ACF)

6922
קַדִּישׁ

Mas os santos
5946
עֶליוֹן

do Altíssimo
6902
קְבַל
H8741
receberão
4437
מַלְכוּ

o reino
4437
מַלְכוּ

e o
2631
חֲסַן
H8681
possuirão
5705
עַד

para
5957
עָלַם

todo o sempre
5705
עַד

de
5957
עָלַם

eternidade
5957
עָלַם

em eternidade


Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava; (ACF)

116
אֱדַיִן

Então
6634
צְבָא
H8754
tive desejo
3321
יְצֵב
H8742
de conhecer a verdade
5922
עַל

a respeito
7244
רְבִיעַי

do quarto
2423
חֵיוָא

animal
1934
הָוָא
H8754
que era
8133
שְׁנָא
H8750
diferente
4481
מִן

de
3606
כֹּל

todos
3493
יַתִּיר

os outros, muito
1763
דְּחַל
H8753
terrível
8128
שֵׁן

cujos dentes
6523
פַּרזֶל

eram de ferro
2953
טְפַר

cujas unhas
5174
נְחָשׁ

eram de bronze
399
אֲכַל
H8750
que devorava
1855
דְּקַק
H8683
fazia em pedaços
7512
רְפַס
H8751
e pisava
7271
רְגַל

aos pés
7606
שְׁאָר

o que sobejava


E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros. (ACF)

5922
עַל

e também a respeito
6236
עֲשַׂר

dos dez
7162
קֶרֶן

chifres
7217
רֵאשׁ

que tinha na cabeça
317
אָחֳרִי

e do outro
5559
סְלִק
H8754
que subiu
4481
מִן

diante
6925
קֳדָם

-
5308
נְפַל
H8754
do qual caíram
8532
תְּלָת

três
7162
קֶרֶן

daquele chifre
1797
דִּכֵּן

que
5870
עַיִן

tinha olhos
6433
פֻּם

e uma boca
4449
מְלַל
H8743
que falava
7260
רַברַב

com insolência
2376
חֵזֶו

e parecia
7229
רַב

mais robusto
4481
מִן

do que
2273
חַברָה

os seus companheiros


Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles. (ACF)

1934
הָוָא
H8754
Eu olhava
2370
חֲזָא
H8751
-
1797
דִּכֵּן

e eis que este
7162
קֶרֶן

chifre
5648
עֲבַד
H8751
fazia
7129
קְרָב

guerra
5974
עִם

contra
6922
קַדִּישׁ

os santos
3202
יְכֵל
H8750
e prevalecia


Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino. (ACF)

5705
עַד

até
858
אָתָה
H8754
que veio
1768
דִּי

-
6268
עַתִּיק

o Ancião
3118
יוֹם

de Dias
3052
יְהַב
H8753
e fez
1780
דִּין

justiça
6922
קַדִּישׁ

aos santos
5946
עֶליוֹן

do Altíssimo
4291
מְטָא
H8754
e veio
2166
זְמָן

o tempo
6922
קַדִּישׁ

em que os santos
2631
חֲסַן
H8684
possuíram
4437
מַלְכוּ

o reino


Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços. (ACF)

3652
כֵּן

Então
560
אֲמַר
H8754
ele disse
7244
רְבִיעַי

O quarto
2423
חֵיוָא

animal
1934
הָוָא
H8748
será
7244
רְבִיעַי

um quarto
4437
מַלְכוּ

reino
772
אֲרַע

na terra
8133
שְׁנָא
H8748
o qual será diferente
4481
מִן

de
3606
כֹּל

todos
4437
מַלְכוּ

os reinos
399
אֲכַל
H8748
e devorará
3606
כֹּל

toda
772
אֲרַע

a terra
1759
דּוּשׁ
H8748
e a pisará
1855
דְּקַק
H8681
aos pés, e a fará em pedaços


E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis. (ACF)

6236
עֲשַׂר

Os dez
7162
קֶרֶן

chifres
6236
עֲשַׂר

correspondem a dez
4430
מֶלֶךְ

reis
6966
קוּם
H8748
que se levantarão
4481
מִן

daquele
4437
מַלְכוּ

mesmo reino
311
אַחַר

e, depois
6966
קוּם
H8748
deles, se levantará
321
אָחֳרָן

outro
8133
שְׁנָא
H8748
o qual será diferente
4481
מִן

dos
6933
קַדמַי

primeiros
8214
שְׁפַל
H8681
e abaterá
8532
תְּלָת

a três
4430
מֶלֶךְ

reis


E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo. (ACF)

4449
מְלַל
H8741
Proferirá
4406
מִלָּה

palavras
6655
צַד

contra
5943
עִלַּי

o Altíssimo
1080
בְּלָא
H8741
magoará
6922
קַדִּישׁ

os santos
5946
עֶליוֹן

do Altíssimo
5452
סְבַר
H8748
e cuidará
8133
שְׁנָא
H8682
em mudar
2166
זְמָן

os tempos
1882
דָּת

e a lei
3052
יְהַב
H8725
e os santos lhe serão entregues
3028
יַד

nas mãos
5705
עַד

por
5732
עִדָּן

um tempo
5732
עִדָּן

dois tempos
6387
פְּלַג

e metade
5732
עִדָּן

de um tempo


Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim. (ACF)

3488
יְתִב
H8754
Mas, depois, se assentará
1780
דִּין

o tribunal
5709
עֲדָא
H8681
para lhe tirar
7985
שָׁלְטָן

o domínio
8046
שְׁמַד
H8682
para o destruir
7
אֲבַד
H8682
e o consumir
5705
עַד

até
5491
סוֹף

ao fim


E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão. (ACF)

4437
מַלְכוּ

O reino
7985
שָׁלְטָן

e o domínio
7238
רְבוּ

e a majestade
4437
מַלְכוּ

dos reinos
8460
תְּחוֹת

debaixo
3606
כֹּל

de todo
8065
שָׁמַיִן

o céu
3052
יְהַב
H8753
serão dados
5972
עַם

ao povo
6922
קַדִּישׁ

dos santos
5946
עֶליוֹן

do Altíssimo
4437
מַלְכוּ

o seu reino
4437
מַלְכוּ

será reino
5957
עָלַם

eterno
3606
כֹּל

e todos
7985
שָׁלְטָן

os domínios
6399
פְּלחַ
H8748
o servirão
8086
שְׁמַע
H8721
e lhe obedecerão


Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração. (ACF)

5705
עַד

Aqui
3542
כָּה

-
5491
סוֹף

terminou
4406
מִלָּה

o assunto
576
אֲנָא

Quanto a mim
1841
דָּנִיֵאל

Daniel
7476
רַעיוֹן

os meus pensamentos
7690
שַׂגִּיא

muito
927
בְּהַל
H8792
me perturbaram
2122
זִיו

e o meu rosto
8133
שְׁנָא
H8721
se empalideceu
5922
עַל

-
5202
נְטַר
H8754
mas guardei
4406
מִלָּה

estas coisas
3821
לֵב

no coração