Bíblia Interlinear |
| 2298 חַד No primeiro |
| 8140 שְׁנָה ano |
| 1113 בֵּלשַׁאצַּר de Belsazar |
| 4430 מֶלֶךְ rei |
| 895 בָּבֶל da Babilônia |
| 2370 חֲזָא H8754 teve |
| 1841 דָּנִיֵאל Daniel |
| 2493 חֵלֶם um sonho |
| 2376 חֵזֶו e visões |
| 7217 רֵאשׁ ante seus olhos |
| 5922 עַל quando estava no |
| 4903 מִשְׁכַּב seu leito |
| 3790 כְּתַב H8754 escreveu |
| 116 אֱדַיִן logo |
| 2493 חֵלֶם o sonho |
| 560 אֲמַר H8754 e relatou |
| 7217 רֵאשׁ a suma |
| 4406 מִלָּה de todas as coisas |
Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande. (ACF)
| 6032 עֲנָה H8750 Falou |
| 1841 דָּנִיֵאל Daniel |
| 560 אֲמַר H8750 e disse |
| 2370 חֲזָא H8751 Eu estava |
| 1934 הָוָא H8754 olhando |
| 2376 חֵזֶו durante a minha visão |
| 5974 עִם da |
| 3916 לֵילְיָא noite |
| 718 אֲרוּ e eis |
| 703 אַרְבַּע que os quatro |
| 7308 רוּחַ ventos |
| 8065 שָׁמַיִן do céu |
| 1519 גִּיחַ H8683 agitavam |
| 3221 יָם o mar |
| 7229 רַב Grande |
E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar. (ACF)
| 703 אַרְבַּע Quatro |
| 2423 חֵיוָא animais |
| 7260 רַברַב grandes |
| 8133 שְׁנָא H8750 diferentes |
| 1668 דָּא uns |
| 4481 מִן dos |
| 1668 דָּא outros |
| 5559 סְלִק H8751 subiam |
| 4481 מִן do |
| 3221 יָם mar |
O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem. (ACF)
| 6933 קַדמַי O primeiro |
| 744 אַריֵה era como leão |
| 1611 גַּף e tinha asas |
| 5403 נְשַׁר de águia |
| 5705 עַד enquanto |
| 1934 הָוָא H8754 eu olhava |
| 2370 חֲזָא H8751 - |
| 4804 מְרַט H8760 foram-lhe arrancadas |
| 1611 גַּף as asas |
| 5191 נְטַל H8760 foi levantado |
| 4481 מִן da |
| 772 אֲרַע terra |
| 6966 קוּם H8717 e posto |
| 5922 עַל em |
| 7271 רְגַל dois pés |
| 606 אֱנָשׁ como homem |
| 3052 יְהַב H8753 e lhe foi dada |
| 3825 לְבַב mente |
| 606 אֱנָשׁ de homem |
Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne. (ACF)
| 718 אֲרוּ Continuei olhando, e eis |
| 317 אָחֳרִי aqui o segundo |
| 8578 תִּניָן - |
| 2423 חֵיוָא animal |
| 1821 דְּמָה H8751 semelhante |
| 1678 דֹּב a um urso |
| 6966 קוּם H8684 o qual se levantou |
| 2298 חַד sobre um |
| 7859 שְׁטַר dos seus lados |
| 6433 פֻּם na boca |
| 997 בֵּין entre |
| 8128 שֵׁן os dentes |
| 8532 תְּלָת trazia três |
| 5967 עֲלַע costelas |
| 560 אֲמַר H8750 e lhe diziam |
| 3652 כֵּן - |
| 6966 קוּם H8747 Levanta-te |
| 399 אֲכַל H8747 devora |
| 7690 שַׂגִּיא muita |
| 1321 בְּשַׂר carne |
Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio. (ACF)
| 870 אֲתַר Depois |
| 1836 דֵּן disto |
| 1934 הָוָא H8754 continuei |
| 2370 חֲזָא H8751 olhando |
| 718 אֲרוּ e eis |
| 317 אָחֳרִי aqui outro |
| 5245 נְמַר semelhante a um leopardo |
| 5922 עַל e tinha nas |
| 1355 גַּב costas |
| 703 אַרְבַּע quatro |
| 1611 גַּף asas |
| 5776 עוֹף de ave |
| 2423 חֵיוָא tinha também este animal |
| 703 אַרְבַּע quatro |
| 7217 רֵאשׁ cabeças |
| 3052 יְהַב H8753 e foi-lhe dado |
| 7985 שָׁלְטָן domínio |
Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres. (ACF)
| 870 אֲתַר Depois |
| 1836 דֵּן disto |
| 1934 הָוָא H8754 eu continuava |
| 2370 חֲזָא H8751 olhando |
| 2376 חֵזֶו nas visões |
| 3916 לֵילְיָא da noite |
| 718 אֲרוּ e eis |
| 7244 רְבִיעַי aqui o quarto |
| 2423 חֵיוָא animal |
| 1763 דְּחַל H8753 terrível |
| 574 אֵמְתָּנִי espantoso |
| 3493 יַתִּיר e sobremodo |
| 8624 תַּקִּיף forte |
| 7260 רַברַב o qual tinha grandes |
| 8128 שֵׁן dentes |
| 6523 פַּרזֶל de ferro |
| 399 אֲכַל H8750 ele devorava |
| 1855 דְּקַק H8683 e fazia em pedaços |
| 7512 רְפַס H8751 e pisava |
| 7271 רְגַל aos pés |
| 7606 שְׁאָר o que sobejava |
| 1932 הוּא era |
| 8133 שְׁנָא H8743 diferente |
| 4481 מִן de |
| 3606 כֹּל todos |
| 2423 חֵיוָא os animais |
| 6925 קֳדָם que apareceram antes |
| 6236 עֲשַׂר dele e tinha dez |
| 7162 קֶרֶן chifres |
Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas. (ACF)
| 1934 הָוָא H8754 Estando |
| 7920 שְׂכַל H8723 eu a observar |
| 7162 קֶרֶן os chifres |
| 431 אֲלוּ eis |
| 997 בֵּין que entre |
| 5559 סְלִק H8754 eles subiu |
| 317 אָחֳרִי outro |
| 2192 זְעֵיר pequeno |
| 7162 קֶרֶן - |
| 6925 קֳדָם diante |
| 4481 מִן - |
| 8532 תְּלָת do qual três |
| 4481 מִן dos |
| 6933 קַדמַי primeiros |
| 7162 קֶרֶן chifres |
| 6132 עֲקַר H8725 foram arrancados |
| 431 אֲלוּ e eis |
| 1668 דָּא que neste |
| 7162 קֶרֶן chifre |
| 5870 עַיִן havia olhos |
| 5870 עַיִן como os |
| 606 אֱנָשׁ de homem |
| 6433 פֻּם e uma boca |
| 4449 מְלַל H8743 que falava |
| 7260 רַברַב com insolência |
Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente. (ACF)
| 1934 הָוָא H8754 Continuei |
| 2370 חֲזָא H8751 olhando |
| 5705 עַד até |
| 7412 רְמָה H8752 que foram postos |
| 3764 כָּרסֵא uns tronos |
| 6268 עַתִּיק e o Ancião |
| 3118 יוֹם de Dias |
| 3488 יְתִב H8754 se assentou |
| 3831 לְבוּשׁ sua veste |
| 2358 חִוָּר era branca |
| 8517 תְּלַג como a neve |
| 8177 שְׂעַר e os cabelos |
| 7217 רֵאשׁ da cabeça |
| 5343 נְקֵא como a pura |
| 6015 עֲמַר lã |
| 3764 כָּרסֵא o seu trono |
| 7631 שְׂבִיב eram chamas |
| 5135 נוּר de fogo |
| 1535 גַּלְגַּל e suas rodas |
| 5135 נוּר eram fogo |
| 1815 דְּלַק H8751 ardente |
Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros. (ACF)
| 5103 נְהַר Um rio |
| 5135 נוּר de fogo |
| 5047 נְגַד H8743 manava |
| 5312 נְפַק H8750 e saía |
| 4481 מִן de |
| 6925 קֳדָם diante |
| 506 אֲלַף dele; milhares |
| 506 אֲלַף de milhares |
| 8120 שְׁמַשׁ H8741 o serviam |
| 7240 רִבּוֹ e miríades |
| 7240 רִבּוֹ de miríades |
| 6966 קוּם H8748 estavam |
| 6925 קֳדָם diante |
| 3488 יְתִב H8754 dele; assentou-se |
| 1780 דִּין o tribunal |
| 6606 פְּתחַ H8760 e se abriram |
| 5609 סְפַר os livros |
Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo; (ACF)
| 116 אֱדַיִן Então |
| 1934 הָוָא H8754 estive |
| 2370 חֲזָא H8751 olhando |
| 4481 מִן por causa |
| 7032 קָל da voz |
| 7260 רַברַב das insolentes |
| 4406 מִלָּה palavras |
| 7162 קֶרֶן que o chifre |
| 4449 מְלַל H8743 proferia |
| 1934 הָוָא H8754 estive |
| 2370 חֲזָא H8751 olhando |
| 5705 עַד e |
| 2423 חֵיוָא vi que o animal |
| 6992 קְטַל H8752 foi morto |
| 1655 גֶּשֶׁם e o seu corpo |
| 7 אֲבַד H8717 desfeito |
| 3052 יְהַב H8753 e entregue |
| 3346 יְקֵדָא para ser queimado |
| 785 אֵשׁ - |
E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo. (ACF)
| 7606 שְׁאָר Quanto aos outros |
| 2423 חֵיוָא animais |
| 5709 עֲדָא H8684 foi-lhes tirado |
| 7985 שָׁלְטָן o domínio |
| 3052 יְהַב H8753 todavia, foi-lhes dada prolongação |
| 2417 חַי de vida |
| 5705 עַד por |
| 2166 זְמָן um prazo |
| 5732 עִדָּן e um tempo |
Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele. (ACF)
| 1934 הָוָא H8754 Eu estava |
| 2370 חֲזָא H8751 olhando |
| 2376 חֵזֶו nas minhas visões |
| 3916 לֵילְיָא da noite |
| 718 אֲרוּ e eis |
| 858 אָתָה H8750 que vinha |
| 5974 עִם com |
| 6050 עֲנַן as nuvens |
| 8065 שָׁמַיִן do céu |
| 1247 בַּר um como o Filho |
| 606 אֱנָשׁ do Homem |
| 4291 מְטָא H8754 e dirigiu-se |
| 5705 עַד ao |
| 6268 עַתִּיק Ancião |
| 3118 יוֹם de Dias |
| 7127 קְרֵב H8684 e o fizeram chegar |
| 6925 קֳדָם até |
E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído. (ACF)
| 3052 יְהַב H8753 Foi-lhe dado |
| 7985 שָׁלְטָן domínio |
| 3367 יְקָר e glória |
| 4437 מַלְכוּ e o reino |
| 3606 כֹּל para que os |
| 5972 עַם povos |
| 524 אֻמָּה nações |
| 3961 לִשָּׁן e homens de todas as línguas |
| 6399 פְּלחַ H8748 o servissem |
| 7985 שָׁלְטָן o seu domínio |
| 7985 שָׁלְטָן é domínio |
| 5957 עָלַם eterno |
| 3809 לָא que não |
| 5709 עֲדָא H8748 passará |
| 4437 מַלְכוּ e o seu reino |
| 3809 לָא jamais |
| 2255 חֲבַל H8721 será destruído |
Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram. (ACF)
| 576 אֲנָא Quanto a mim |
| 1841 דָּנִיֵאל Daniel |
| 7308 רוּחַ o meu espírito |
| 3735 כָּרָא H8730 foi alarmado |
| 1459 גַּו dentro |
| 5085 נִדנֶה de mim |
| 2376 חֵזֶו e as visões |
| 7217 רֵאשׁ da minha cabeça |
| 927 בְּהַל H8792 me perturbaram |
Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas. (ACF)
| 7127 קְרֵב H8754 Cheguei-me |
| 5922 עַל a |
| 2298 חַד um |
| 4481 מִן dos |
| 6966 קוּם H8750 que estavam perto |
| 4481 מִן e lhe |
| 1156 בְּעָא H8748 pedi |
| 3330 יַצִּיב a verdade |
| 3606 כֹּל acerca de tudo |
| 1836 דֵּן isto |
| 560 אֲמַר H8754 Assim, ele me disse |
| 3046 יְדַע H8681 e me fez saber |
| 6591 פְּשַׁר a interpretação |
| 4406 מִלָּה das coisas |
Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra. (ACF)
| 459 אִלֵּין Estes |
| 7260 רַברַב grandes |
| 2423 חֵיוָא animais |
| 581 אִנּוּן que |
| 703 אַרְבַּע são quatro |
| 703 אַרְבַּע são quatro |
| 4430 מֶלֶךְ reis |
| 6966 קוּם H8748 que se levantarão |
| 4481 מִן da |
| 772 אֲרַע terra |
Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade. (ACF)
| 6922 קַדִּישׁ Mas os santos |
| 5946 עֶליוֹן do Altíssimo |
| 6902 קְבַל H8741 receberão |
| 4437 מַלְכוּ o reino |
| 4437 מַלְכוּ e o |
| 2631 חֲסַן H8681 possuirão |
| 5705 עַד para |
| 5957 עָלַם todo o sempre |
| 5705 עַד de |
| 5957 עָלַם eternidade |
| 5957 עָלַם em eternidade |
Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava; (ACF)
| 116 אֱדַיִן Então |
| 6634 צְבָא H8754 tive desejo |
| 3321 יְצֵב H8742 de conhecer a verdade |
| 5922 עַל a respeito |
| 7244 רְבִיעַי do quarto |
| 2423 חֵיוָא animal |
| 1934 הָוָא H8754 que era |
| 8133 שְׁנָא H8750 diferente |
| 4481 מִן de |
| 3606 כֹּל todos |
| 3493 יַתִּיר os outros, muito |
| 1763 דְּחַל H8753 terrível |
| 8128 שֵׁן cujos dentes |
| 6523 פַּרזֶל eram de ferro |
| 2953 טְפַר cujas unhas |
| 5174 נְחָשׁ eram de bronze |
| 399 אֲכַל H8750 que devorava |
| 1855 דְּקַק H8683 fazia em pedaços |
| 7512 רְפַס H8751 e pisava |
| 7271 רְגַל aos pés |
| 7606 שְׁאָר o que sobejava |
E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros. (ACF)
| 5922 עַל e também a respeito |
| 6236 עֲשַׂר dos dez |
| 7162 קֶרֶן chifres |
| 7217 רֵאשׁ que tinha na cabeça |
| 317 אָחֳרִי e do outro |
| 5559 סְלִק H8754 que subiu |
| 4481 מִן diante |
| 6925 קֳדָם - |
| 5308 נְפַל H8754 do qual caíram |
| 8532 תְּלָת três |
| 7162 קֶרֶן daquele chifre |
| 1797 דִּכֵּן que |
| 5870 עַיִן tinha olhos |
| 6433 פֻּם e uma boca |
| 4449 מְלַל H8743 que falava |
| 7260 רַברַב com insolência |
| 2376 חֵזֶו e parecia |
| 7229 רַב mais robusto |
| 4481 מִן do que |
| 2273 חַברָה os seus companheiros |
Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles. (ACF)
| 1934 הָוָא H8754 Eu olhava |
| 2370 חֲזָא H8751 - |
| 1797 דִּכֵּן e eis que este |
| 7162 קֶרֶן chifre |
| 5648 עֲבַד H8751 fazia |
| 7129 קְרָב guerra |
| 5974 עִם contra |
| 6922 קַדִּישׁ os santos |
| 3202 יְכֵל H8750 e prevalecia |
Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino. (ACF)
| 5705 עַד até |
| 858 אָתָה H8754 que veio |
| 1768 דִּי - |
| 6268 עַתִּיק o Ancião |
| 3118 יוֹם de Dias |
| 3052 יְהַב H8753 e fez |
| 1780 דִּין justiça |
| 6922 קַדִּישׁ aos santos |
| 5946 עֶליוֹן do Altíssimo |
| 4291 מְטָא H8754 e veio |
| 2166 זְמָן o tempo |
| 6922 קַדִּישׁ em que os santos |
| 2631 חֲסַן H8684 possuíram |
| 4437 מַלְכוּ o reino |
Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços. (ACF)
| 3652 כֵּן Então |
| 560 אֲמַר H8754 ele disse |
| 7244 רְבִיעַי O quarto |
| 2423 חֵיוָא animal |
| 1934 הָוָא H8748 será |
| 7244 רְבִיעַי um quarto |
| 4437 מַלְכוּ reino |
| 772 אֲרַע na terra |
| 8133 שְׁנָא H8748 o qual será diferente |
| 4481 מִן de |
| 3606 כֹּל todos |
| 4437 מַלְכוּ os reinos |
| 399 אֲכַל H8748 e devorará |
| 3606 כֹּל toda |
| 772 אֲרַע a terra |
| 1759 דּוּשׁ H8748 e a pisará |
| 1855 דְּקַק H8681 aos pés, e a fará em pedaços |
E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis. (ACF)
| 6236 עֲשַׂר Os dez |
| 7162 קֶרֶן chifres |
| 6236 עֲשַׂר correspondem a dez |
| 4430 מֶלֶךְ reis |
| 6966 קוּם H8748 que se levantarão |
| 4481 מִן daquele |
| 4437 מַלְכוּ mesmo reino |
| 311 אַחַר e, depois |
| 6966 קוּם H8748 deles, se levantará |
| 321 אָחֳרָן outro |
| 8133 שְׁנָא H8748 o qual será diferente |
| 4481 מִן dos |
| 6933 קַדמַי primeiros |
| 8214 שְׁפַל H8681 e abaterá |
| 8532 תְּלָת a três |
| 4430 מֶלֶךְ reis |
E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo. (ACF)
| 4449 מְלַל H8741 Proferirá |
| 4406 מִלָּה palavras |
| 6655 צַד contra |
| 5943 עִלַּי o Altíssimo |
| 1080 בְּלָא H8741 magoará |
| 6922 קַדִּישׁ os santos |
| 5946 עֶליוֹן do Altíssimo |
| 5452 סְבַר H8748 e cuidará |
| 8133 שְׁנָא H8682 em mudar |
| 2166 זְמָן os tempos |
| 1882 דָּת e a lei |
| 3052 יְהַב H8725 e os santos lhe serão entregues |
| 3028 יַד nas mãos |
| 5705 עַד por |
| 5732 עִדָּן um tempo |
| 5732 עִדָּן dois tempos |
| 6387 פְּלַג e metade |
| 5732 עִדָּן de um tempo |
Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim. (ACF)
| 3488 יְתִב H8754 Mas, depois, se assentará |
| 1780 דִּין o tribunal |
| 5709 עֲדָא H8681 para lhe tirar |
| 7985 שָׁלְטָן o domínio |
| 8046 שְׁמַד H8682 para o destruir |
| 7 אֲבַד H8682 e o consumir |
| 5705 עַד até |
| 5491 סוֹף ao fim |
E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão. (ACF)
| 4437 מַלְכוּ O reino |
| 7985 שָׁלְטָן e o domínio |
| 7238 רְבוּ e a majestade |
| 4437 מַלְכוּ dos reinos |
| 8460 תְּחוֹת debaixo |
| 3606 כֹּל de todo |
| 8065 שָׁמַיִן o céu |
| 3052 יְהַב H8753 serão dados |
| 5972 עַם ao povo |
| 6922 קַדִּישׁ dos santos |
| 5946 עֶליוֹן do Altíssimo |
| 4437 מַלְכוּ o seu reino |
| 4437 מַלְכוּ será reino |
| 5957 עָלַם eterno |
| 3606 כֹּל e todos |
| 7985 שָׁלְטָן os domínios |
| 6399 פְּלחַ H8748 o servirão |
| 8086 שְׁמַע H8721 e lhe obedecerão |
Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração. (ACF)
| 5705 עַד Aqui |
| 3542 כָּה - |
| 5491 סוֹף terminou |
| 4406 מִלָּה o assunto |
| 576 אֲנָא Quanto a mim |
| 1841 דָּנִיֵאל Daniel |
| 7476 רַעיוֹן os meus pensamentos |
| 7690 שַׂגִּיא muito |
| 927 בְּהַל H8792 me perturbaram |
| 2122 זִיו e o meu rosto |
| 8133 שְׁנָא H8721 se empalideceu |
| 5922 עַל - |
| 5202 נְטַר H8754 mas guardei |
| 4406 מִלָּה estas coisas |
| 3821 לֵב no coração |