Bíblia Interlinear |
| 8141 שָׁנֶה No ano |
| 7969 שָׁלוֹשׁ terceiro |
| 4438 מַלְכוּת do reinado |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 1112 בֵּלְשַׁאצַּר Belsazar |
| 1840 דָּנִיֵאל eu, Daniel |
| 7200 רָאָה H8738 tive |
| 2377 חָזוֹן uma visão |
| 310 אַחַר depois |
| 7200 רָאָה H8738 daquela que eu tivera |
| 8462 תְּחִלָּה a princípio |
E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
| 2377 חָזוֹן Quando a visão |
| 7200 רָאָה H8799 me veio |
| 7200 רָאָה H8800 pareceu-me |
| 1002 בִּירָה estar eu na cidadela |
| 7800 שׁוּשַׁן de Susã |
| 4082 מְדִינָה que é província |
| 5867 עֵילָם de Elão |
| 7200 רָאָה H8799 e vi |
| 2377 חָזוֹן - |
| 180 אוּבָל que estava junto ao rio |
| 195 אוּלַי Ulai |
E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
| 5375 נָשָׂא H8799 Então, levantei |
| 5869 עַיִן os olhos |
| 7200 רָאָה H8799 e vi |
| 6440 פָּנִים e eis que, diante |
| 180 אוּבָל do rio |
| 5975 עָמַד H8802 estava |
| 259 אֶחָד um |
| 352 אַיִל carneiro |
| 7161 קֶרֶן o qual tinha dois chifres |
| 7161 קֶרֶן e os dois chifres |
| 1364 גָּבֹהַּ eram altos |
| 259 אֶחָד mas um |
| 1364 גָּבֹהַּ mais alto |
| 8145 שֵׁנִי do que o outro |
| 1364 גָּבֹהַּ e o mais alto |
| 5927 עָלָה H8802 subiu |
| 314 אַחֲרוֹן por último |
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
| 7200 רָאָה H8804 Vi |
| 352 אַיִל que o carneiro |
| 5055 נָגחַ H8764 dava marradas |
| 3220 יָם para o ocidente |
| 6828 צָפוֹן e para o norte |
| 5045 נֶגֶב e para o sul |
| 2416 חַי e nenhum dos animais |
| 6440 פָּנִים lhe |
| 5975 עָמַד H8799 podia resistir |
| 5337 נָצַל H8688 nem havia quem pudesse livrar-se |
| 3027 יָד do seu poder |
| 6213 עָשָׂה H8804 ele, porém, fazia |
| 7522 רָצוֹן segundo a sua vontade |
| 1431 גָּדַל H8689 e, assim, se engrandecia |
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
| 995 בִּין H8688 Estando eu observando |
| 5795 עֵז eis que um bode |
| 6842 צָפִיר - |
| 935 בּוֹא H8802 vinha |
| 4628 מַעֲרָב do ocidente |
| 6440 פָּנִים sobre |
| 776 אֶרֶץ toda a terra |
| 5060 נָגַע H8802 mas sem tocar |
| 776 אֶרֶץ no chão |
| 6842 צָפִיר este bode |
| 7161 קֶרֶן tinha um chifre |
| 2380 חָזוּת notável |
| 5869 עַיִן entre os olhos |
E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
| 935 בּוֹא H8799 dirigiu-se |
| 352 אַיִל ao carneiro |
| 1167 בַּעַל que tinha |
| 7161 קֶרֶן os dois chifres |
| 7200 רָאָה H8804 o qual eu tinha visto |
| 5975 עָמַד H8802 diante |
| 6440 פָּנִים - |
| 180 אוּבָל do rio |
| 7323 רוּץ H8799 e correu |
| 2534 חֵמָה contra ele com todo o seu furioso |
| 3581 כֹּחַ poder |
E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
| 7200 רָאָה H8804 Vi-o |
| 5060 נָגַע H8688 chegar |
| 681 אֵצֶל perto |
| 352 אַיִל do carneiro |
| 4843 מָרַר H8698 e, enfurecido |
| 352 אַיִל contra ele, o |
| 5221 נָכָה H8686 feriu |
| 7665 שָׁבַר H8762 e lhe quebrou |
| 8147 שְׁנַיִם os dois |
| 7161 קֶרֶן chifres |
| 3581 כֹּחַ pois não havia força |
| 352 אַיִל no carneiro |
| 6440 פָּנִים para lhe |
| 5975 עָמַד H8800 resistir |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 e o bode o lançou |
| 776 אֶרֶץ por terra |
| 7429 רָמַס H8799 e o pisou |
| 5337 נָצַל H8688 aos pés, e não houve quem pudesse livrar |
| 352 אַיִל o carneiro |
| 3027 יָד do poder |
E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
| 6842 צָפִיר O bode |
| 5795 עֵז - |
| 1431 גָּדַל H8689 se engrandeceu |
| 3966 מְאֹד sobremaneira |
| 6105 עָצַם H8800 e, na sua força |
| 7665 שָׁבַר H8738 quebrou-se-lhe |
| 1419 גָּדוֹל o grande |
| 7161 קֶרֶן chifre |
| 5927 עָלָה H8799 e em seu lugar saíram |
| 702 אַרבַּע quatro |
| 2380 חָזוּת chifres notáveis |
| 702 אַרבַּע para os quatro |
| 7307 רוּחַ ventos |
| 8064 שָׁמַיִם do céu |
E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
| 259 אֶחָד De um |
| 3318 יָצָא H8804 dos chifres saiu |
| 7161 קֶרֶן um chifre |
| 4704 מִצְּעִירָה pequeno |
| 3499 יֶתֶר e se tornou muito |
| 1431 גָּדַל H8799 forte |
| 5045 נֶגֶב para o sul |
| 4217 מִזרָח para o oriente |
| 6643 צְבִי e para a terra gloriosa |
E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
| 1431 גָּדַל H8799 Cresceu |
| 6635 צָבָא até atingir o exército |
| 8064 שָׁמַיִם dos céus |
| 6635 צָבָא a alguns do exército |
| 3556 כּוֹכָב e das estrelas |
| 5307 נָפַל H8686 lançou |
| 776 אֶרֶץ por terra |
| 7429 רָמַס H8799 e os pisou |
E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
| 1431 גָּדַל H8689 Sim, engrandeceu-se |
| 8269 שַׂר até ao príncipe |
| 6635 צָבָא do exército |
| 7311 רוּם H8717 dele tirou |
| 7311 רוּם H8689 - |
| 8548 תָּמִיד o sacrifício diário |
| 4349 מָכוֹן e o lugar |
| 4720 מִקְדָּשׁ do seu santuário |
| 7993 שָׁלַךְ H8717 foi deitado abaixo |
E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
| 6635 צָבָא O exército |
| 5414 נָתַן H8735 lhe foi entregue |
| 8548 תָּמִיד com o sacrifício diário |
| 6588 פֶּשַׁע por causa das transgressões |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 e deitou por |
| 776 אֶרֶץ terra |
| 571 אֶמֶת a verdade |
| 6213 עָשָׂה H8804 e o que fez |
| 6743 צָלַח H8689 prosperou |
Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
| 8085 שָׁמַע H8799 Depois, ouvi |
| 259 אֶחָד um |
| 6918 קָדוֹשׁ santo |
| 1696 דָּבַר H8764 que falava |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 259 אֶחָד outro |
| 6918 קָדוֹשׁ santo |
| 6422 פַּלמוֹנִי àquele |
| 1696 דָּבַר H8764 que falava |
| 2377 חָזוֹן Até quando durará a visão |
| 8548 תָּמִיד do sacrifício diário |
| 6588 פֶּשַׁע e da transgressão |
| 8074 שָׁמֵם H8802 assoladora |
| 5414 נָתַן H8800 visão na qual é entregue |
| 6944 קֹדֶשׁ o santuário |
| 6635 צָבָא e o exército |
| 4823 מִרמָס a fim de serem pisados |
E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
| 559 אָמַר H8799 Ele me disse |
| 505 אֶלֶף Até duas mil |
| 7969 שָׁלוֹשׁ e trezentas |
| 3967 מֵאָה - |
| 6153 עֶרֶב tardes |
| 1242 בֹּקֶר e manhãs |
| 6944 קֹדֶשׁ e o santuário |
| 6663 צָדַק H8738 será purificado |
E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresentou diante de mim como que uma semelhança de homem.
| 1840 דָּנִיֵאל Havendo eu, Daniel |
| 7200 רָאָה H8800 tido |
| 2377 חָזוֹן a visão |
| 1245 בָּקַשׁ H8762 procurei |
| 998 בִּינָה entendê-la |
| 5975 עָמַד H8802 e eis que se me apresentou |
| 4758 מַראֶה diante uma como aparência |
| 1397 גֶּבֶר de homem |
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
| 8085 שָׁמַע H8799 E ouvi |
| 6963 קוֹל uma voz |
| 120 אָדָם de homem |
| 195 אוּלַי de entre as margens do Ulai |
| 7121 קָרָא H8799 a qual gritou |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 1403 גַּברִיאֵל Gabriel |
| 995 בִּין H8685 dá a entender |
| 1975 הַלָּז a este |
| 4758 מַראֶה a visão |
E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
| 935 בּוֹא H8799 Veio |
| 681 אֵצֶל pois, para perto |
| 5977 עֹמֶד donde eu estava |
| 935 בּוֹא H8800 ao chegar |
| 1204 בָּעַת H8738 ele, fiquei amedrontado |
| 5307 נָפַל H8799 e prostrei-me |
| 6440 פָּנִים com o rosto |
| 559 אָמַר H8799 em terra; mas ele me disse |
| 995 בִּין H8685 Entende |
| 1121 בֵּן filho |
| 120 אָדָם do homem |
| 2377 חָזוֹן pois esta visão |
| 6256 עֵת se refere ao tempo |
| 7093 קֵץ do fim |
E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
| 1696 דָּבַר H8763 Falava |
| 7290 רָדַם H8738 ele comigo quando caí sem sentidos |
| 6440 פָּנִים rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 5060 נָגַע H8799 ele, porém, me tocou |
| 5975 עָמַד H8686 e me pôs |
| 5977 עֹמֶד em pé |
E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3045 יָדַע H8688 Eis que te farei saber |
| 319 אַחֲרִית o que há de acontecer no último tempo |
| 2195 זַעַם da ira |
| 4150 מוֹעֵד porque esta visão se refere |
| 7093 קֵץ ao tempo determinado do fim |
Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
| 352 אַיִל Aquele carneiro |
| 1167 בַּעַל com |
| 7161 קֶרֶן dois chifres |
| 7200 רָאָה H8804 que viste |
| 4428 מֶלֶךְ são os reis |
| 4074 מָדַי da Média |
| 6539 פָּרַס e da Pérsia |
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
| 6842 צָפִיר mas o bode |
| 8163 שָׂעִיר peludo |
| 4428 מֶלֶךְ é o rei |
| 3120 יָוָן da Grécia |
| 7161 קֶרֶן o chifre |
| 1419 גָּדוֹל grande |
| 5869 עַיִן entre os olhos |
| 7223 רִאשׁוֹן é o primeiro |
| 4428 מֶלֶךְ rei |
O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
| 7665 שָׁבַר H8737 o ter sido quebrado |
| 5975 עָמַד H8799 levantando-se |
| 702 אַרבַּע quatro |
| 702 אַרבַּע em lugar dele, significa que quatro |
| 4438 מַלְכוּת reinos |
| 5975 עָמַד H8799 se levantarão |
| 1471 גּוֹי deste povo |
| 3581 כֹּחַ mas não com força |
Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
| 319 אַחֲרִית Mas, no fim |
| 4438 מַלְכוּת do seu reinado |
| 6586 פָּשַׁע H8802 quando os prevaricadores |
| 8552 תָּמַם H8687 acabarem |
| 5975 עָמַד H8799 levantar-se-á |
| 4428 מֶלֶךְ um rei |
| 5794 עַז de feroz |
| 6440 פָּנִים catadura |
| 995 בִּין H8688 e especialista |
| 2420 חִידָה em intrigas |
E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
| 6105 עָצַם H8804 Grande |
| 3581 כֹּחַ é o seu poder |
| 3581 כֹּחַ mas não por sua própria força |
| 6381 פָּלָא H8737 causará estupendas |
| 7843 שָׁחַת H8686 destruições |
| 6743 צָלַח H8689 prosperará |
| 6213 עָשָׂה H8804 e fará o que lhe aprouver |
| 7843 שָׁחַת H8689 destruirá |
| 6099 עָצוּם os poderosos |
| 5971 עַם e o povo |
| 6918 קָדוֹשׁ santo |
E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
| 7922 שֶׂכֶל Por sua astúcia |
| 6743 צָלַח H8689 nos seus empreendimentos, fará prosperar |
| 3027 יָד - |
| 4820 מִרמָה o engano |
| 3824 לֵבָב no seu coração |
| 1431 גָּדַל H8686 se engrandecerá |
| 7843 שָׁחַת H8686 e destruirá |
| 7227 רַב a muitos |
| 7962 שַׁלוָה que vivem despreocupadamente |
| 5975 עָמַד H8799 levantar-se-á |
| 8269 שַׂר contra o Príncipe |
| 8269 שַׂר dos príncipes |
| 7665 שָׁבַר H8735 mas será quebrado |
| 657 אֶפֶס sem |
| 3027 יָד esforço de mãos |
E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
| 4758 מַראֶה A visão |
| 6153 עֶרֶב da tarde |
| 1242 בֹּקֶר e da manhã |
| 559 אָמַר H8738 que foi dita |
| 571 אֶמֶת é verdadeira |
| 5640 סָתַם H8798 tu, porém, preserva |
| 2377 חָזוֹן a visão |
| 3117 יוֹם porque se refere a dias |
| 7227 רַב ainda mui |
E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
| 1840 דָּנִיֵאל Eu, Daniel |
| 1961 הָיָה H8738 enfraqueci |
| 2470 חָלָה H8738 e estive enfermo |
| 3117 יוֹם alguns dias |
| 6965 קוּם H8799 então, me levantei |
| 6213 עָשָׂה H8799 e tratei |
| 4399 מְלָאכָה dos negócios |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 8074 שָׁמֵם H8709 Espantava-me |
| 4758 מַראֶה com a visão |
| 995 בִּין H8688 e não havia quem a entendesse |