A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Atos 23

Práxeis ton Apostólon

E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.

816
ἀτενίζω

Fitando
3972
Παῦλος

Paulo
816
ἀτενίζω
G5660
os olhos
4892
συνέδριον

no Sinédrio
2036
ἔπω
G5627
disse
435
ἀνήρ

Varões
80
ἀδελφός

irmãos
1473
ἐγώ

-
4176
πολιτεύομαι
G5769
tenho andado
2316
θεός

diante de Deus
3956
πᾶς

com toda
18
ἀγαθός

a boa
4893
συνείδησις

consciência
891
ἄχρι

até
2250
ἡμέρα

ao dia
5026
ταύτη

de hoje


Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca. (ACF)

1161
δέ

Mas
749
ἀρχιερεύς

o sumo sacerdote
367
Ἀνανίας

Ananias
2004
ἐπιτάσσω
G5656
mandou
3936
παρίστημι
G5761
aos que estavam perto
848
αὑτοῦ

dele
846
αὐτός

que lhe
5180
τύπτω
G5721
batessem
4750
στόμα

na boca


Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir? (ACF)

5119
τότε

Então
4314
πρός

lhe
846
αὐτός

-
2036
ἔπω
G5627
disse
3972
Παῦλος

Paulo
2316
θεός

Deus
3195
μέλλω
G5719
há de
5180
τύπτω
G5721
ferir-te
4571
σέ

-
5109
τοῖχος

parede
2867
κονιάω
G5772
branqueada
4771
σύ

Tu
2521
κάθημαι
G5736
estás aí sentado
2919
κρίνω
G5723
para julgar-me
3165
μέ

-
2596
κατά

segundo
3551
νόμος

a lei
2532
καί

e
3891
παρανομέω
G5723
contra a lei
2753
κελεύω
G5719
mandas
3165
μέ

-
5180
τύπτω
G5745
agredir-me


E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus? (ACF)

3936
παρίστημι
G5761
Os que estavam a seu lado
2036
ἔπω
G5627
disseram
3058
λοιδορέω
G5719
Estás injuriando
749
ἀρχιερεύς

o sumo sacerdote
2316
θεός

de Deus


E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo. (ACF)

5346
φημί
G5713
Respondeu
3972
Παῦλος

Paulo
3756
οὐ

Não
1492
εἴδω
G5715
sabia
80
ἀδελφός

irmãos
3754
ὅτι

que
2076
ἐστί
G5748
ele é
749
ἀρχιερεύς

sumo sacerdote
1063
γάρ

porque
1125
γράφω
G5769
está escrito
3756
οὐ

Não
2046
ἔρω
G5692
falarás
2560
κακῶς

mal
758
ἄρχων

de uma autoridade
4675
σοῦ

do teu
2992
λαός

povo


E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado. (ACF)

1097
γινώσκω
G5631
Sabendo
3972
Παῦλος

Paulo
3754
ὅτι

que
1520
εἷς

uma
3313
μέρος

parte
2076
ἐστί
G5748
do Sinédrio se compunha
4523
Σαδδουκαῖος

de saduceus
1161
δέ

e
2087
ἕτερος

outra
5330
Φαρισαῖος

de fariseus
2896
κράζω
G5656
exclamou
1722
ἔν

-
4892
συνέδριον

-
435
ἀνήρ

Varões
80
ἀδελφός

irmãos
1473
ἐγώ

eu
1510
εἰμί
G5748
sou
5330
Φαρισαῖος

fariseu
5207
υἱός

filho
5330
Φαρισαῖος

de fariseus
4012
περί

No tocante à
1680
ἐλπίς

esperança
2532
καί

e
386
ἀνάστασις

à ressurreição
3498
νεκρός

dos mortos
1473
ἐγώ

-
2919
κρίνω
G5743
sou julgado


E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu. (ACF)

2980
λαλέω

Ditas
5124
τοῦτο

estas
2980
λαλέω
G5660
palavras
1096
γίνομαι
G5633
levantou-se
4714
στάσις

grande dissensão
5330
Φαρισαῖος

entre fariseus
2532
καί

e
4523
Σαδδουκαῖος

saduceus
2532
καί

e
4128
πλήθος

a multidão
4977
σχίζω
G5681
se dividiu


Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa. (ACF)

1063
γάρ

Pois
3303
μέν

-
4523
Σαδδουκαῖος

os saduceus
3004
λέγω
G5719
declaram
3361
μή

não
1511
εἶναι
G5750
haver
386
ἀνάστασις

ressurreição
3366
μηδέ

nem
32
ἄγγελος

anjo
3383
μήτε

nem
4151
πνεῦμα

espírito
1161
δέ

ao passo que
5330
Φαρισαῖος

os fariseus
3670
ὁμολογέω
G5719
admitem
297
ἀμφότερος

todas essas coisas


E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus. (ACF)

1096
γίνομαι
G5633
Houve
1161
δέ

pois
3173
μέγας

grande
2906
κραυγή

vozearia
2532
καί

E
450
ἀνίστημι
G5631
levantando-se
1122
γραμματεύς

alguns escribas
3313
μέρος

da parte
5330
Φαρισαῖος

dos fariseus
1264
διαμάχομαι
G5711
contendiam
3004
λέγω
G5723
dizendo
3762
οὐδείς

Não
2147
εὑρίσκω
G5719
achamos
1722
ἔν

neste
5129
τούτῳ

-
444
ἄνθρωπος

homem
2556
κακός

mal
3762
οὐδείς

algum
1161
δέ

e
1487
εἰ

será que
4151
πνεῦμα

algum espírito
2228


ou
32
ἄγγελος

anjo
846
αὐτός

lhe
2980
λαλέω
G5656
tenha falado


E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza. (ACF)

1096
γίνομαι
G5637
Tomando vulto
4183
πολύς

a celeuma
4714
στάσις

-
2125
εὐλαβέομαι
G5685
temendo
5506
χιλίαρχος

o comandante
3361
μή

que fosse
3972
Παῦλος

Paulo
1288
διασπάω
G5686
espedaçado
5259
ὑπό

por
846
αὐτός

eles
2753
κελεύω
G5656
mandou
2597
καταβαίνω
G5631
descer
4753
στράτευμα

a guarda
846
αὐτός

para que o
726
ἁρπάζω
G5658
retirassem
1537
ἐκ

dali
3319
μέσος

-
846
αὐτός

-
5037
τέ

e
71
ἄγω
G5721
o levassem
1519
εἰς

para
3925
παρεμβολή

a fortaleza


E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma. (ACF)

3571
νύξ

Na noite
1966
ἐπιούσα
G5752
seguinte
2962
κύριος

o Senhor
2186
ἐφίστημι
G5631
pondo-se ao lado
846
αὐτός

dele
2036
ἔπω
G5627
disse
2293
θαρσέω
G5720
Coragem
1063
γάρ

Pois
5613
ὡς

do modo por que
1263
διαμαρτύρομαι
G5662
deste testemunho
1700
ἐμοῦ

a meu
4012
περί

respeito
1519
εἰς

em
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
3779
οὕτω

assim
1163
δεῖ
G5748
importa
2532
καί

que também
4571
σέ

o
3140
μαρτυρέω
G5658
faças
1519
εἰς

em
4516
Ῥώμη

Roma


E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo. (ACF)

1096
γίνομαι
G5637
Quando
2250
ἡμέρα

amanheceu
5100
τίς

os
2453
Ἰουδαῖος

judeus
4160
ποιέω
G5660
se reuniram
4963
συστροφή

-
332
ἀναθεματίζω
G5656
e, sob anátema, juraram que
1438
ἑαυτού

-
3004
λέγω
G5723
-
3383
μήτε

não
5315
φάγω
G5629
haviam de comer
3383
μήτε

nem
4095
πίνω
G5629
beber
2193
ἕως

enquanto
615
ἀποκτείνω
G5725
não matassem
3972
Παῦλος

Paulo


E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração. (ACF)

2258
ἦν
G5713
Eram
4119
πλείων

mais de
5062
τεσσαράκοντα

quarenta
3588


os que
4160
ποιέω
G5761
entraram
5026
ταύτη

nesta
4945
συνωμοσία

conspirata


E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo. (ACF)

3748
ὅστις

Estes
4334
προσέρχομαι
G5631
indo ter com
749
ἀρχιερεύς

os principais sacerdotes
2532
καί

e
4245
πρεσβύτερος

os anciãos
2036
ἔπω
G5627
disseram
332
ἀναθεματίζω
G5656
Juramos
1438
ἑαυτού

sob
331
ἀνάθεμα

pena de anátema
1089
γεύομαι
G5664
não comer
3367
μηδείς

coisa alguma
2193
ἕως

enquanto
3739
ὅς

-
615
ἀποκτείνω
G5725
não matarmos
3972
Παῦλος

Paulo


Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar. (ACF)

3568
νῦν

Agora
3767
οὖν

pois
5210
ὑμεῖς

-
1718
ἐμφανίζω
G5657
notificai
5506
χιλίαρχος

ao comandante
4862
σύν

juntamente com
4892
συνέδριον

o Sinédrio
3704
ὅπως

que
4314
πρός

vo-lo
5209
ὑμᾶς

-
2609
κατάγω
G5632
apresente
839
αὔριον

-
5613
ὡς

como
3195
μέλλω
G5723
se estivésseis para
1231
διαγινώσκω
G5721
investigar
197
ἀκριβέστερον

mais acuradamente
846
αὐτός

a sua
4012
περί

causa
1161
δέ

e
2249
ἡμεῖς

nós
4253
πρό

antes que
846
αὐτός

ele
1448
ἐγγίζω
G5658
chegue
2070
ἐσμέν
G5748
estaremos
2092
ἕτοιμος

prontos
337
ἀναιρέω
G5629
para assassiná-lo
846
αὐτός

-


E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo. (ACF)

1161
δέ

Mas
79
ἀδελφή

o filho
5207
υἱός

da irmã
3972
Παῦλος

de Paulo
191
ἀκούω
G5660
tendo ouvido
1749
ἔνεδρον

a trama
3854
παραγίνομαι
G5637
foi
1525
εἰσέρχομαι
G5631
entrou
1519
εἰς

na
3925
παρεμβολή

fortaleza
518
ἀπαγγέλλω
G5656
e de tudo avisou
3972
Παῦλος

a Paulo


E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar. (ACF)

1161
δέ

Então
3972
Παῦλος

este
4341
προσκαλέομαι
G5666
chamando
1520
εἷς

um
1543
ἑκατοντάρχης

dos centuriões
5346
φημί
G5713
disse
520
ἀπάγω
G5628
Leva
5126
τοῦτον

este
3494
νεανίας

rapaz
4314
πρός

ao
5506
χιλίαρχος

comandante
1063
γάρ

porque
2192
ἔχω
G5719
tem
5100
τίς

alguma coisa
518
ἀπαγγέλλω
G5658
a comunicar-lhe
846
αὐτός

-


Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te. (ACF)

3880
παραλαμβάνω
G5631
Tomando-o
846
αὐτός

-
3767
οὖν

pois
3303
μέν

-
71
ἄγω
G5627
levou-o
4314
πρός

ao
5506
χιλίαρχος

comandante
5346
φημί
G5748
dizendo
1198
δέσμιος

O preso
3972
Παῦλος

Paulo
4341
προσκαλέομαι
G5666
chamando-me
3165
μέ

-
2065
ἐρωτάω
G5656
pediu-me
71
ἄγω
G5629
que trouxesse
4314
πρός

à
4571
σέ

tua presença
5126
τοῦτον

este
3494
νεανίας

rapaz
2192
ἔχω
G5723
pois tem
5100
τίς

algo
2980
λαλέω
G5658
que dizer-te
4671
σοί

-


E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar? (ACF)

1949
ἐπιλαμβάνομαι
G5637
Tomou-o
846
αὐτός

-
5495
χείρ

pela mão
5506
χιλίαρχος

o comandante
2532
καί

e
2596
κατά

pondo-se
2398
ἴδιος

-
402
ἀναχωρέω
G5660
à parte
4441
πυνθάνομαι
G5711
perguntou-lhe
5101
τίς

Que
2076
ἐστί
G5748
tens
2192
ἔχω
G5719
-
518
ἀπαγγέλλω
G5658
a comunicar-me
3427
μοί

-


E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Respondeu ele
3754
ὅτι

-
2453
Ἰουδαῖος

Os judeus
4934
συντίθεμαι
G5639
decidiram
2065
ἐρωτάω
G5658
rogar-te
4571
σέ

-
3704
ὅπως

que
839
αὔριον

amanhã
2609
κατάγω
G5632
apresentes
3972
Παῦλος

Paulo
1519
εἰς

ao
4892
συνέδριον

Sinédrio
5613
ὡς

como
3195
μέλλω
G5723
se houvesse de
4441
πυνθάνομαι
G5738
inquirir
197
ἀκριβέστερον

mais acuradamente
4012
περί

a
846
αὐτός

seu
5100
τίς

respeito


Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa. (ACF)

4771
σύ

Tu
3767
οὖν

pois
3361
μή

não
3982
πείθω
G5686
te deixes persuadir
846
αὐτός

-
1063
γάρ

porque
4119
πλείων

mais de
5062
τεσσαράκοντα

quarenta
435
ἀνήρ

-
1438
ἑαυτού

entre eles
1748
ἐνεδρεύω
G5719
estão pactuados
1537
ἐκ

-
846
αὐτός

entre si
332
ἀναθεματίζω
G5656
sob anátema
3383
μήτε

de não
5315
φάγω
G5629
comer
3383
μήτε

nem
4095
πίνω
G5629
beber
2193
ἕως

enquanto
846
αὐτός

não o
337
ἀναιρέω
G5661
matarem
2532
καί

e
3568
νῦν

agora
1526
εἰσί
G5748
estão
2092
ἕτοιμος

prontos
4327
προσδέχομαι
G5740
esperando
575
ἀπό

a tua
4675
σοῦ

-
1860
ἐπαγγελία

promessa


Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo. (ACF)

3303
μέν

Então
3767
οὖν

-
5506
χιλίαρχος

o comandante
630
ἀπολύω
G5656
despediu
3494
νεανίας

o rapaz
3853
παραγγέλλω
G5660
recomendando-lhe
3367
μηδείς

que a ninguém
1583
ἐκλαλέω
G5658
dissesse
3754
ὅτι

-
1718
ἐμφανίζω
G5656
ter-lhe trazido
4314
πρός

-
3165
μέ

-
5023
ταῦτα

estas informações


E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos arqueiros para irem até Cesaréia; (ACF)

4341
προσκαλέομαι
G5666
Chamando
5100
τίς

-
1417
δύο

dois
1543
ἑκατοντάρχης

centuriões
2036
ἔπω
G5627
ordenou
2090
ἑτοιμάζω
G5657
Tende de prontidão
575
ἀπό

desde
5610
ὥρα

a hora
5154
τρίτος

terceira
3571
νύξ

da noite
1250
διακόσιοι

duzentos
4757
στρατιώτης

soldados
1440
ἑβδομήκοντα

setenta
2460
ἱππεύς

de cavalaria
2532
καί

e
1250
διακόσιοι

duzentos
1187
δεξιολάβος

lanceiros
3704
ὅπως

para
4198
πορεύομαι
G5680
irem
2193
ἕως

até
2542
Καισάρεια

Cesaréia


E aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix. (ACF)

3936
παρίστημι
G5658
preparai
5037
τέ

também
2934
κτῆνος

animais
2443
ἵνα

para
1913
ἐπιβιβάζω

fazer
3972
Παῦλος

Paulo
1913
ἐπιβιβάζω
G5660
montar
1295
διασώζω
G5661
e ir com segurança
4314
πρός

ao
2232
ἡγεμών

governador
5344
Φῆλιξ

Félix


E escreveu uma carta, que continha isto: (ACF)

1125
γράφω
G5660
E o comandante escreveu
1992
ἐπιστολή

uma carta
4023
περιέχω
G5723
-
5126
τοῦτον

nestes
5179
τύπος

termos


Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde. (ACF)

2804
Κλαύδιος

Cláudio
3079
Λυσίας

Lísias
2903
κράτιστος

ao excelentíssimo
2232
ἡγεμών

governador
5344
Φῆλιξ

Félix
5463
χαίρω
G5721
saúde


Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano. (ACF)

5126
τοῦτον

Este
435
ἀνήρ

homem
4815
συλλαμβάνω
G5685
foi preso
5259
ὑπό

pelos
2453
Ἰουδαῖος

judeus
2532
καί

e
3195
μέλλω
G5723
estava prestes a
337
ἀναιρέω
G5745
ser morto
5259
ὑπό

por
846
αὐτός

eles
2186
ἐφίστημι
G5631
quando eu, sobrevindo
4862
σύν

com
4753
στράτευμα

a guarda
846
αὐτός

o
1807
ἐξαιρέω
G5639
livrei
3129
μανθάνω
G5631
por saber
3754
ὅτι

que
2076
ἐστί
G5748
ele era
4514
Ῥωμαῖος

romano


E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho. (ACF)

1014
βούλομαι
G5740
Querendo
1097
γινώσκω
G5629
certificar-me
156
αἰτία

do motivo
1223
διά

por que
3739
ὅς

-
846
αὐτός

o
1458
ἐγκαλέω
G5707
acusavam
2609
κατάγω
G5627
fi-lo descer
846
αὐτός

-
1519
εἰς

ao
4892
συνέδριον

Sinédrio
846
αὐτός

deles


E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão. (ACF)

2147
εὑρίσκω
G5627
verifiquei ser ele
1458
ἐγκαλέω
G5746
acusado
4012
περί

de
2213
ζήτημα

coisas
3551
νόμος

referentes à lei
846
αὐτός

que os
3367
μηδείς

rege, nada
1161
δέ

porém
2192
ἔχω
G5723
-
1462
ἔγκλημα

que
514
ἄξιος

justificasse
2288
θάνατος

morte
2228


ou mesmo
1199
δεσμόν

prisão


E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem. (ACF)

3377
μηνύω

Sendo
3427
μοί

eu
3377
μηνύω
G5685
informado
5259
ὑπό

de que
1917
ἐπιβουλή

ia haver uma cilada
3195
μέλλω
G5721
-
1510
εἰμί
G5705
-
1519
εἰς

contra
435
ἀνήρ

o homem
1824
ἐξαύτης

tratei de
3992
πέμπω
G5656
enviá-lo
4314
πρός

a
4571
σέ

ti
3853
παραγγέλλω
G5660
sem demora, intimando
2532
καί

também
2725
κατήγορος

os acusadores
3004
λέγω
G5721
a irem dizer
4675
σοῦ

na tua
1909
ἐπί

presença
4314
πρός

o que há contra
846
αὐτός

ele
4517
ῥώννυμι
G5770
Saúde


Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride. (ACF)

4757
στρατιώτης

Os soldados
3767
οὖν

pois
3303
μέν

-
2596
κατά

conforme
846
αὐτός

lhes
1299
διατάσσω
G5772
foi ordenado
353
ἀναλαμβάνω
G5631
tomaram
3972
Παῦλος

Paulo
1223
διά

e, durante
3571
νύξ

a noite
71
ἄγω
G5627
o conduziram
1519
εἰς

até
494
Ἀντιπατρίς

Antipátride


E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza. (ACF)

1887
ἐπαύριον

no dia seguinte
5290
ὑποστρέφω
G5656
voltaram
1519
εἰς

para
3925
παρεμβολή

a fortaleza
1439
ἐάω
G5660
tendo deixado
2460
ἱππεύς

aos de cavalaria
4198
πορεύομαι
G5738
o irem
4862
σύν

com
846
αὐτός

ele


Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo. (ACF)

3748
ὅστις

os quais
1525
εἰσέρχομαι
G5631
chegando
1519
εἰς

a
2542
Καισάρεια

Cesaréia
325
ἀναδίδωμι
G5631
entregaram
1992
ἐπιστολή

a carta
2232
ἡγεμών

ao governador
2532
καί

e também
846
αὐτός

lhe
3936
παρίστημι
G5656
apresentaram
3972
Παῦλος

Paulo


E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia, (ACF)

314
ἀναγινώσκω
G5631
Lida
1905
ἐπερωτάω
G5660
a carta, perguntou
2232
ἡγεμών

o governador
1537
ἐκ

de
4169
ποῖος

que
1885
ἐπαρχία

província
2076
ἐστί
G5748
ele era
2532
καί

e
4441
πυνθάνομαι
G5637
quando soube
3754
ὅτι

que
575
ἀπό

era da
2791
Κιλικία

Cilícia


Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes. (ACF)

5346
φημί
G5713
disse
1251
διακούομαι
G5695
Ouvir-te-ei
4675
σοῦ

-
3752
ὅταν

quando
2532
καί

-
3854
παραγίνομαι
G5638
chegarem
4675
σοῦ

os teus
2725
κατήγορος

acusadores
5037
τέ

E
2753
κελεύω
G5656
mandou
846
αὐτός

que ele
5442
φυλάσσω
G5733
fosse detido
1722
ἔν

no
4232
πραιτώριον

pretório
2264
Ἡρώδης

de Herodes