A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
Atos 21

Práxeis ton Apostólon

E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.

1096
γίνομαι
G5633
Depois de
5613
ὡς

-
2248
ἡμᾶς

nos
645
ἀποσπάω
G5685
apartarmos
575
ἀπό

-
846
αὐτός

-
321
ἀνάγω
G5683
fizemo-nos à vela
2064
ἔρχομαι
G5627
e, correndo
2113
εὐθυδρομέω
G5660
em direitura
1519
εἰς

chegamos a
2972
Κῶς

Cós
1161
δέ

-
1836
ἑξῆς

no dia seguinte
1519
εἰς

a
4499
Ῥόδος

Rodes
2547
κἀκεῖθεν

e dali
1519
εἰς

a
3959
Πάταρα

Pátara


E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos. (ACF)

2147
εὑρίσκω
G5631
Achando
4143
πλοῖον

um navio
1276
διαπεράω
G5723
que ia
1519
εἰς

para
5403
Φοινίκη

a Fenícia
1910
ἐπιβαίνω
G5631
embarcamos nele
321
ἀνάγω
G5681
seguindo viagem


E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali. (ACF)

2954
Κύπρος

Quando Chipre
398
ἀναφαίνω
G5631
já estava à vista
2641
καταλείπω
G5631
deixando-a
846
αὐτός

-
2176
εὐώνυμος

à esquerda
4126
πλέω
G5707
navegamos
1519
εἰς

para
4947
Συρία

a Síria
2532
καί

e
2609
κατάγω
G5648
chegamos
1519
εἰς

a
5184
Τύρος

Tiro
1063
γάρ

pois
4143
πλοῖον

o navio
2258
ἦν
G5713
devia ser
670
ἀποφορτίζομαι
G5740
descarregado
1117
γόμος

-
1566
ἐκεῖσε

ali


E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém. (ACF)

429
ἀνευρίσκω
G5631
Encontrando
3101
μαθητής

os discípulos
1961
ἐπιμένω
G5656
permanecemos
847
αὐτοῦ

2033
ἑπτά

durante sete
2250
ἡμέρα

dias
2532
καί

e
3748
ὅστις

eles
1223
διά

movidos pelo
4151
πνεῦμα

Espírito
3004
λέγω
G5707
recomendavam
3972
Παῦλος

a Paulo
3361
μή

que não
305
ἀναβαίνω
G5721
fosse
1519
εἰς

a
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém


E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos. (ACF)

1822
ἐξαρτίζω
G5658
Passados
2250
ἡμέρα

aqueles dias
1096
γίνομαι
G5633
tendo-nos
2248
ἡμᾶς

-
1831
ἐξέρχομαι
G5631
retirado
4198
πορεύομαι
G5711
prosseguimos viagem
4311
προπέμπω
G5723
acompanhados
3956
πᾶς

por todos
4862
σύν

cada um com
1135
γυνή

sua mulher
2532
καί

e
5043
τέκνον

filhos
2193
ἕως

até
1854
ἔξω

fora
4172
πόλις

da cidade
5087
τίθημι
G5631
ajoelhados
1119
γόνυ

-
1909
ἐπί

na
123
αἰγιαλός

praia
4336
προσεύχομαι
G5662
oramos


E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas. (ACF)

2532
καί

E
782
ἀσπάζομαι
G5666
despedindo-nos
240
ἀλλήλων

uns dos outros
1910
ἐπιβαίνω
G5627
então, embarcamos
1519
εἰς

-
4143
πλοῖον

-
1161
δέ

e
1565
ἐκεῖνος

eles
5290
ὑποστρέφω
G5656
voltaram para
2398
ἴδιος

casa


E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia. (ACF)

2249
ἡμεῖς

Quanto a nós
1274
διανύω
G5660
concluindo
4144
πλόος

a viagem
575
ἀπό

de
5184
Τύρος

Tiro
2658
καταντάω
G5656
chegamos
1519
εἰς

a
4424
Πτολεμαΐς

Ptolemaida
2532
καί

onde
782
ἀσπάζομαι
G5666
saudamos
80
ἀδελφός

os irmãos
3306
μένω
G5656
passando
3391
μία

um
2250
ἡμέρα

dia
3844
παρά

com
846
αὐτός

eles


E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele. (ACF)

1887
ἐπαύριον

No dia seguinte
1831
ἐξέρχομαι
G5631
partimos
2064
ἔρχομαι
G5627
e fomos
2064
ἔρχομαι
G5627
-
1519
εἰς

para
2542
Καισάρεια

Cesaréia
2532
καί

e
1525
εἰσέρχομαι
G5631
entrando
1519
εἰς

na
3624
οἶκος

casa
5376
Φίλιππος

de Filipe
2099
εὐαγγελιστής

o evangelista
5607
ὤν
G5752
que era
1537
ἐκ

um dos
2033
ἑπτά

sete
3306
μένω
G5656
ficamos
3844
παρά

com
846
αὐτός

ele


E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam. (ACF)

2258
ἦν
G5713
Tinha
5129
τούτῳ

este
5064
τέσσαρες

quatro
2364
θυγάτηρ

filhas
3933
παρθένος

donzelas
4395
προφητεύω
G5723
que profetizavam


E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Agabo; (ACF)

1961
ἐπιμένω
G5723
Demorando-nos
2257
ἡμῶν

-
4119
πλείων

ali alguns
2250
ἡμέρα

dias
2718
κατέρχομαι
G5627
desceu
575
ἀπό

da
2449
Ἰουδαία

Judeia
5100
τίς

um
4396
προφήτης

profeta
3686
ὄνομα

chamado
13
Ἄγαβος

Ágabo


E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios. (ACF)

2532
καί

e
2064
ἔρχομαι
G5631
vindo
4314
πρός

ter
2248
ἡμᾶς

conosco
142
αἴρω
G5660
tomando
2223
ζώνη

o cinto
3972
Παῦλος

de Paulo
1210
δέω
G5660
ligando com ele
848
αὑτοῦ

os próprios
4228
πούς

pés
2532
καί

e
5495
χείρ

mãos
3592
ὅδε

declarou: Isto
2036
ἔπω
G5627
diz
3004
λέγω
G5719
-
4151
πνεῦμα

o Espírito
40
ἅγιος

Santo
3779
οὕτω

Assim
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
1722
ἔν

em
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
1210
δέω
G5692
farão
435
ἀνήρ

ao dono
3739
ὅς

-
2076
ἐστί
G5748
-
3778
οὗτος

deste
2223
ζώνη

cinto
2532
καί

e
3860
παραδίδωμι
G5692
o entregarão
1519
εἰς

nas
5495
χείρ

mãos
1484
ἔθνος

dos gentios


E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém. (ACF)

5613
ὡς

Quando
191
ἀκούω
G5656
ouvimos
5023
ταῦτα

estas palavras
5037
τέ

tanto
2249
ἡμεῖς

nós
2532
καί

como
1786
ἐντόπιος

os daquele lugar
3870
παρακαλέω
G5707
rogamos
846
αὐτός

a Paulo
3361
μή

que não
305
ἀναβαίνω
G5721
subisse
1519
εἰς

a
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém


Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus. (ACF)

1161
δέ

Então
3972
Παῦλος

ele
611
ἀποκρίνομαι
G5662
respondeu
5101
τίς

Que
4160
ποιέω
G5719
fazeis
2799
κλαίω
G5723
chorando
2532
καί

e
4919
συνθρύπτω
G5723
quebrantando-me
3450
μοῦ

o
2588
καρδία

coração
1063
γάρ

Pois
1473
ἐγώ

-
2192
ἔχω
G5719
estou
2093
ἑτοίμως

pronto
3756
οὐ

não
3440
μόνον

1210
δέω
G5683
para ser preso
2532
καί

mas
235
ἀλλά

até
599
ἀποθνήσκω
G5629
para morrer
1519
εἰς

em
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém
5228
ὑπέρ

pelo
3686
ὄνομα

nome
2962
κύριος

do Senhor
2424
Ἰησοῦς

Jesus


E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor. (ACF)

1161
δέ

Como, porém
3361
μή

não
3982
πείθω
G5746
o persuadimos
2270
ἡσυχάζω
G5656
conformados
2036
ἔπω
G5631
dissemos
1096
γίνομαι
G5634
Faça-se
2307
θέλημα

a vontade
2962
κύριος

do Senhor


E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém. (ACF)

3326
μετά

Passados
5025
ταύταις

aqueles
2250
ἡμέρα

dias
643
ἀποσκευάζω
G5666
tendo feito os preparativos
305
ἀναβαίνω
G5707
subimos
1519
εἰς

para
2419
Ἱερουσαλήμ

Jerusalém


E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mna-som, cíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos. (ACF)

1161
δέ

e
3101
μαθητής

alguns dos discípulos
2532
καί

também
4905
συνέρχομαι
G5627
vieram
575
ἀπό

de
2542
Καισάρεια

Cesaréia
4862
σύν

conosco
2254
ἡμῖν

-
71
ἄγω
G5723
trazendo
3844
παρά

consigo
5100
τίς

-
3416
Μνάσων

Mnasom
2953
Κύπριος

natural de Chipre
744
ἀρχαῖος

velho
3101
μαθητής

discípulo
3739
ὅς

com quem
3579
ξενίζω
G5686
nos deveríamos hospedar


E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade. (ACF)

1096
γίνομαι

Tendo
2257
ἡμῶν

nós
1096
γίνομαι
G5637
chegado
1519
εἰς

a
2414
Ἱεροσόλυμα

Jerusalém
80
ἀδελφός

os irmãos
2248
ἡμᾶς

nos
1209
δέχομαι
G5662
receberam
780
ἀσμένως

com alegria


E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali. (ACF)

1966
ἐπιούσα
G5752
No dia seguinte
3972
Παῦλος

Paulo
1524
εἴσειμι
G5715
foi
4862
σύν

conosco
2254
ἡμῖν

-
4314
πρός

encontrar-se com
2385
Ἰάκωβος

Tiago
5037
τέ

e
3956
πᾶς

todos
4245
πρεσβύτερος

os presbíteros
3854
παραγίνομαι
G5633
se reuniram


E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios. (ACF)

2532
καί

E
782
ἀσπάζομαι
G5666
tendo-os saudado
846
αὐτός

-
1834
ἐξηγέομαι
G5711
contou
2596
κατά

minuciosamente
1520
εἷς

-
1538
ἕκαστος

-
3739
ὅς

o que
2316
θεός

Deus
4160
ποιέω
G5656
fizera
1722
ἔν

entre
1484
ἔθνος

os gentios
1223
διά

por
846
αὐτός

seu
1248
διακονία

ministério


E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei. (ACF)

191
ἀκούω
G5660
Ouvindo-o
1392
δοξάζω
G5707
deram eles glória
2316
θεός

a Deus
5037
τέ

e
846
αὐτός

lhe
2036
ἔπω
G5627
disseram
2334
θεωρέω
G5719
Bem vês
80
ἀδελφός

irmão
4214
πόσος

quantas dezenas
3461
μυρίας

de milhares
1526
εἰσί
G5748
2453
Ἰουδαῖος

entre os judeus
3588


que
4100
πιστεύω
G5761
creram
2532
καί

e
3956
πᾶς

todos
5225
ὑπάρχω
G5719
são
2207
ζηλωτής

zelosos
3551
νόμος

da lei


E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei. (ACF)

1161
δέ

e
2727
κατηχέω
G5681
foram informados
4012
περί

a
4675
σοῦ

teu respeito
3754
ὅτι

que
1321
διδάσκω
G5719
ensinas
3956
πᾶς

todos
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
2596
κατά

entre
1484
ἔθνος

os gentios
575
ἀπό

a
646
ἀποστασία

apostatarem
3475
Μωσῆς

de Moisés
3004
λέγω
G5723
dizendo-lhes
3361
μή

que não
4059
περιτέμνω
G5721
devem circuncidar
5043
τέκνον

os filhos
3366
μηδέ

nem
4043
περιπατέω
G5721
andar
1485
ἔθος

segundo os costumes da lei


Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo. (ACF)

5101
τίς

Que
2076
ἐστί
G5748
se há de fazer
3767
οὖν

pois
1063
γάρ

Certamente
191
ἀκούω
G5695
saberão
3754
ὅτι

da
2064
ἔρχομαι
G5754
tua chegada


Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto. (ACF)

4160
ποιέω
G5657
Faze
3767
οὖν

portanto
5124
τοῦτο

o
3739
ὅς

que
4671
σοί

te
3004
λέγω
G5719
vamos dizer
1526
εἰσί
G5748
estão entre
2254
ἡμῖν

nós
5064
τέσσαρες

quatro
435
ἀνήρ

homens
1909
ἐπί

que, voluntariamente
1438
ἑαυτού

-
2192
ἔχω
G5723
aceitaram
2171
εὐχή

voto


Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei. (ACF)

3880
παραλαμβάνω
G5631
toma-os
48
ἁγνίζω
G5682
purifica-te
4862
σύν

com
846
αὐτός

eles
2532
καί

e
1159
δαπανάω
G5657
faze a despesa necessária
1909
ἐπί

-
846
αὐτός

-
2443
ἵνα

para que
3587
ξυράω
G5667
raspem
2776
κεφαλή

a cabeça
2532
καί

e
1097
γινώσκω
G5632
saberão
3956
πᾶς

todos
3762
οὐδείς

que não
2076
ἐστί
G5748
é
3762
οὐδείς

verdade
3754
ὅτι

o que
3739
ὅς

-
2727
κατηχέω
G5769
se diz
4675
σοῦ

a teu
4012
περί

respeito
235
ἀλλά

e que, pelo contrário
4748
στοιχέω
G5719
andas
2532
καί

também
846
αὐτός

tu mesmo
5442
φυλάσσω
G5723
guardando
3551
νόμος

a lei


Todavia, quanto aos que crêem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da prostituição. (ACF)

1161
δέ

Quanto
4012
περί

-
1484
ἔθνος

aos gentios
4100
πιστεύω
G5761
que creram
2249
ἡμεῖς

-
1989
ἐπιστέλλω
G5656
já lhes transmitimos
2919
κρίνω
G5660
decisões
846
αὐτός

para que
5083
τηρέω
G5721
se abstenham
3367
μηδείς

-
5108
τοιοῦτος

das coisas
5442
φυλάσσω
G5733
-
846
αὐτός

-
5037
τέ

sacrificadas
1494
εἰδωλόθυτον

a ídolos
129
αἷμα

do sangue
4156
πνικτός

da carne de animais sufocados
2532
καί

e
4202
πορνεία

das relações sexuais ilícitas


Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta. (ACF)

5119
τότε

Então
3972
Παῦλος

Paulo
3880
παραλαμβάνω
G5631
tomando
435
ἀνήρ

aqueles homens
2250
ἡμέρα

no dia
2192
ἔχω
G5746
seguinte
48
ἁγνίζω
G5685
tendo-se purificado
4862
σύν

com
846
αὐτός

eles
1524
εἴσειμι
G5715
entrou
1519
εἰς

no
2411
ἱερόν

templo
1229
διαγγέλλω
G5723
acertando
1604
ἐκπλήρωσις

o cumprimento
2250
ἡμέρα

dos dias
49
ἁγνισμός

da purificação
2193
ἕως

até
3739
ὅς

que
4374
προσφέρω
G5681
se fizesse
4376
προσφορά

a oferta
5228
ὑπέρ

em favor de
1538
ἕκαστος

cada
1520
εἷς

um
846
αὐτός

deles


E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele, (ACF)

5613
ὡς

Quando
3195
μέλλω
G5707
já estavam
4931
συντελέω
G5745
por findar
2033
ἑπτά

os sete
2250
ἡμέρα

dias
2453
Ἰουδαῖος

os judeus
575
ἀπό

vindos da
773
Ἀσία

Ásia
2300
θεάομαι
G5666
tendo visto
846
αὐτός

Paulo
1722
ἔν

no
2411
ἱερόν

templo
4797
συγχέω
G5707
alvoroçaram
3956
πᾶς

todo
3793
ὄχλος

o povo
2532
καί

e
1911
ἐπιβάλλω
G5627
o agarraram
5495
χείρ

-
1909
ἐπί

-
846
αὐτός

-


Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar. (ACF)

2896
κράζω
G5723
gritando
435
ἀνήρ

Israelitas
2475
Ἰσραηλίτης

-
997
βοηθέω
G5720
socorro
3778
οὗτος

Este
2076
ἐστί
G5748
é
444
ἄνθρωπος

o homem
1321
διδάσκω
G5723
que por toda parte ensina
3956
πᾶς

todos
3837
πανταχοῦ

a serem
2596
κατά

contra
2992
λαός

o povo
3551
νόμος

contra a lei
2532
καί

e
5126
τοῦτον

contra este
5117
τόπος

lugar
5037
τέ

-
2089
ἔτι

ainda mais
1521
εἰσάγω
G5627
introduziu
2532
καί

até
1672
Ἕλλην

gregos
1519
εἰς

no
2411
ἱερόν

templo
2532
καί

e
2840
κοινόω
G5758
profanou
5127
τούτου

este
5117
τόπος

recinto
40
ἅγιος

sagrado


Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo. (ACF)

1063
γάρ

Pois
2258
ἦν
G5713
antes, tinham
4308
προοράω
G5761
visto
5161
Τρόφιμος

Trófimo
2180
Ἐφέσιος

o efésio
4862
σύν

em
846
αὐτός

sua companhia
1722
ἔν

na
4172
πόλις

cidade
3739
ὅς

e
3543
νομίζω
G5707
julgavam
3754
ὅτι

que
3972
Παῦλος

Paulo
1521
εἰσάγω
G5627
o introduzira
1519
εἰς

no
2411
ἱερόν

templo


E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam. (ACF)

2795
κινέω
G5681
Agitou-se
3650
ὅλος

toda
4172
πόλις

a cidade
1096
γίνομαι
G5633
havendo concorrência
4890
συνδρομή

-
2992
λαός

do povo
2532
καί

e
1949
ἐπιλαμβάνομαι
G5637
agarrando
3972
Παῦλος

a Paulo
1670
ἑλκύω
G5707
arrastaram-no
846
αὐτός

-
1854
ἔξω

para fora
2411
ἱερόν

do templo
2532
καί

e
2112
εὐθέως

imediatamente
2808
κλείω
G5681
foram fechadas
2374
θύρα

as portas


E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão; (ACF)

2212
ζητέω
G5723
Procurando
615
ἀποκτείνω
G5658
eles matá-lo
846
αὐτός

-
305
ἀναβαίνω
G5627
chegou
5334
φάσις

ao conhecimento
5506
χιλίαρχος

do comandante
4686
σπεῖρα

da força
3754
ὅτι

que
3650
ὅλος

toda
2419
Ἱερουσαλήμ

a Jerusalém
4797
συγχέω
G5769
estava amotinada


O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo. (ACF)

3739
ὅς

Então
3880
παραλαμβάνω
G5631
este, levando
1824
ἐξαύτης

logo
4757
στρατιώτης

soldados
2532
καί

e
1543
ἑκατοντάρχης

centuriões
2701
κατατρέχω
G5627
correu
1909
ἐπί

para o meio
846
αὐτός

do povo
1492
εἴδω
G5631
Ao verem chegar
5506
χιλίαρχος

o comandante
2532
καί

e
4757
στρατιώτης

os soldados
3973
παύω
G5668
cessaram de
5180
τύπτω
G5723
espancar
3972
Παῦλος

Paulo


Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito. (ACF)

1448
ἐγγίζω
G5660
Aproximando-se
5506
χιλίαρχος

o comandante
1949
ἐπιλαμβάνομαι
G5633
apoderou-se
846
αὐτός

de Paulo
2532
καί

e
2753
κελεύω
G5656
ordenou
1210
δέω
G5683
que fosse acorrentado com
1417
δύο

duas
254
ἅλυσις

cadeias
4441
πυνθάνομαι
G5711
perguntando
5101
τίς

quem
302
ἄν

era
1498
εἴην
G5751
-
2532
καί

e
5101
τίς

o que
2076
ἐστί
G5748
havia
4160
ποιέω
G5761
feito


E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza. (ACF)

1161
δέ

Na
243
ἄλλος

-
3793
ὄχλος

multidão
994
βοάω
G5707
uns gritavam
5100
τίς

de um modo
243
ἄλλος

outros
1722
ἔν

de outro
3361
μή

não
1410
δύναμαι
G5740
podendo
1161
δέ

ele, porém
1097
γινώσκω
G5629
saber
804
ἀσφαλής

a verdade
1223
διά

por causa
2351
θόρυβος

do tumulto
2753
κελεύω
G5656
ordenou
846
αὐτός

que Paulo
71
ἄγω
G5745
fosse recolhido
1519
εἰς

à
3925
παρεμβολή

fortaleza


E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão. (ACF)

1161
δέ

Ao
3753
ὅτε

-
1096
γίνομαι
G5633
chegar
1909
ἐπί

às
304
ἀναβαθμός

escadas
4819
συμβαίνω
G5627
foi preciso
5259
ὑπό

que os
4757
στρατιώτης

soldados
941
βαστάζω
G5745
o carregassem
1223
διά

por causa
970
βία

da violência
3793
ὄχλος

da multidão


Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o! (ACF)

1063
γάρ

pois
4128
πλήθος

a massa
2992
λαός

de povo
190
ἀκολουθέω
G5707
o seguia
2896
κράζω
G5723
gritando
142
αἴρω
G5720
Mata-o
846
αὐτός

-


E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego? (ACF)

5037
τέ

E
3972
Παῦλος

quando Paulo
3195
μέλλω
G5723
ia sendo
1521
εἰσάγω
G5745
recolhido
1519
εἰς

à
3925
παρεμβολή

fortaleza
3004
λέγω
G5719
disse
5506
χιλίαρχος

ao comandante
1487
εἰ

É-me permitido
1832
ἔξεστι
G5748
-
2036
ἔπω
G5629
dizer-te
4314
πρός

-
4571
σέ

-
5100
τίς

alguma coisa
5346
φημί
G5713
Respondeu
3588


ele
1097
γινώσκω
G5719
Sabes
1676
Ἑλληνιστί

o grego


Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores? (ACF)

3756
οὐ

Não
1488
εἶ
G5748
és
4771
σύ

tu
686
ἄρα

porventura
124
Αἰγύπτιος

o egípcio
4253
πρό

que, há
5130
τούτων

tempos
2250
ἡμέρα

-
387
ἀναστατόω
G5660
sublevou
2532
καί

e
1806
ἐξάγω
G5631
conduziu
1519
εἰς

ao
2048
ἔρημος

deserto
5070
τετρακισχίλιοι

quatro mil
435
ἀνήρ

sicários
4607
σικάριος

-


Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo. (ACF)

2036
ἔπω
G5627
Respondeu-lhe
3972
Παῦλος

Paulo
1473
ἐγώ

Eu
1510
εἰμί
G5748
sou
3303
μέν

-
444
ἄνθρωπος

judeu
2453
Ἰουδαῖος

-
5018
Ταρσεύς

natural de Tarso
4177
πολίτης

cidade
4172
πόλις

-
3756
οὐ

não
767
ἄσημος

insignificante
2791
Κιλικία

da Cilícia
1161
δέ

e
1189
δέομαι
G5736
rogo-te
4675
σοῦ

-
3427
μοί

que me
2010
ἐπιτρέπω
G5657
permitas
2980
λαλέω
G5658
falar
4314
πρός

ao
2992
λαός

povo


E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo: (ACF)

2010
ἐπιτρέπω
G5660
Obtida a permissão
3972
Παῦλος

Paulo
2476
ἵστημι
G5761
em pé
1909
ἐπί

na
304
ἀναβαθμός

escada
2678
κατασείω
G5656
fez
5495
χείρ

com a mão
2992
λαός

sinal ao povo
1096
γίνομαι
G5637
Fez-se
4183
πολύς

grande
4602
σιγή

silêncio
4377
προσφωνέω
G5656
e ele falou
1258
διάλεκτος

em língua
1446
Ἑβραΐς

hebraica
3004
λέγω
G5723
dizendo