Bíblia Interlinear |
| 7122 קָרָא H8738 Então, se achou |
| 376 אִישׁ ali, por acaso, um homem |
| 1100 בְּלִיַעַל de Belial |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 7652 שֶׁבַע era Seba |
| 1121 בֵּן filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי homem de Benjamim |
| 8628 תָּקַע H8799 o qual tocou |
| 7782 שׁוֹפָר a trombeta |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 2506 חֵלֶק Não fazemos parte |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 5159 נַחֲלָה nem temos herança |
| 1121 בֵּן no filho |
| 3448 יִשַׁי de Jessé |
| 376 אִישׁ cada |
| 376 אִישׁ um |
| 168 אֹהֶל para as suas tendas |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל ó Israel |
Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém. (ACF)
| 376 אִישׁ Então, todos os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5927 עָלָה H8799 se separaram |
| 310 אַחַר de |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 310 אַחַר e seguiram |
| 7652 שֶׁבַע Seba |
| 1121 בֵּן filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
| 376 אִישׁ porém os homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 1692 דָּבַק H8804 se apegaram |
| 4428 מֶלֶךְ ao seu rei |
| 3383 יַרְדֵּן conduzindo-o desde o Jordão |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם até Jerusalém |
Vindo, pois, Davi para sua casa, em Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pós numa casa sob guarda, e as sustentava; porém não as possuiu; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Vindo |
| 1732 דָּוִד pois, Davi |
| 1004 בַּיִת para sua casa |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 3947 לָקחַ H8799 tomou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6235 עֶשֶׂר as suas dez |
| 802 אִשָּׁה concubinas |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ - |
| 3240 יָנחַ H8689 que deixara |
| 8104 שָׁמַר H8800 para cuidar |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 5414 נָתַן H8799 e as pôs |
| 4931 מִשׁמֶרֶת em custódia |
| 3557 כּוּל H8770 e as sustentou |
| 935 בּוֹא H8804 porém não coabitou |
| 6887 צָרַר H8803 com elas; e estiveram encerradas |
| 3117 יוֹם até ao dia |
| 4191 מוּת H8800 em que morreram |
| 2424 חַיוּת vivendo |
| 491 אַלמָנוּת como viúvas |
Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia; e tu então apresenta-te aqui. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6021 עֲמָשָׂא a Amasa |
| 2199 זָעַק H8685 Convoca-me |
| 7969 שָׁלוֹשׁ para dentro de três |
| 3117 יוֹם dias |
| 376 אִישׁ os homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 5975 עָמַד H8798 e apresenta-te |
E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha sido designado. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Partiu |
| 6021 עֲמָשָׂא Amasa |
| 2199 זָעַק H8687 para convocar |
| 3063 יְהוּדָה os homens de Judá |
| 309 אָחַר H8799 porém demorou-se |
| 3186 יָחַר H8799 - |
| 4150 מוֹעֵד além do tempo |
| 3259 יָעַד H8804 que lhe fora aprazado |
Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; por isso toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que não ache para si cidades fortes; e escape dos nossos olhos. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 52 אֲבִישַׁי a Abisai |
| 3415 יָרַע H8799 Mais mal |
| 7652 שֶׁבַע agora, nos fará Seba |
| 1121 בֵּן o filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם do que Absalão |
| 3947 לָקחַ H8798 pelo que toma |
| 5650 עֶבֶד tu os servos |
| 113 אָדוֹן de teu senhor |
| 7291 רָדַף H8798 e persegue-o |
| 310 אַחַר - |
| 4672 מָצָא H8804 para que não ache |
| 5892 עִיר para si cidades |
| 1219 בָּצַר H8803 fortificadas |
| 5869 עַיִן e nos |
| 5337 נָצַל H8689 escape |
Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Então, o perseguiram |
| 310 אַחַר - |
| 582 אֱנוֹשׁ os homens |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 3774 כְּרֵתִי a guarda real |
| 6432 פְּלֵתִי - |
| 1368 גִּבּוֹר e todos os valentes |
| 3318 יָצָא H8799 estes saíram |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם de Jerusalém |
| 7291 רָדַף H8800 para perseguirem |
| 310 אַחַר - |
| 7652 שֶׁבַע Seba |
| 1121 בֵּן filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
Chegando eles, pois, à pedra grande, que está junto a Gibeom, Amasa veio diante deles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestira, e sobre ela um cinto, ao qual estava presa a espada a seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu a espada. (ACF)
| 68 אֶבֶן Chegando eles, pois, à pedra |
| 1419 גָּדוֹל grande |
| 1391 גִּבְעוֹן que está junto a Gibeão |
| 6021 עֲמָשָׂא Amasa |
| 935 בּוֹא H8804 veio |
| 6440 פָּנִים perante |
| 3097 יוֹאָב eles; trazia Joabe |
| 4055 מַד vestes |
| 3830 לְבוּשׁ militares e sobre |
| 2296 חָגַר H8803 elas um cinto |
| 2289 חֲגוֹר no qual |
| 6775 צָמַד H8794 presa |
| 4975 מֹתֶן aos seus lombos |
| 2719 חֶרֶב estava uma espada |
| 8593 תַּעַר dentro da bainha |
| 3318 יָצָא H8804 adiantando-se |
| 5307 נָפַל H8799 ele, fez cair |
E disse Joabe a Amasa: Vai bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 6021 עֲמָשָׂא a Amasa |
| 7965 שָׁלוֹם Vais bem |
| 251 אָח meu irmão |
| 3027 יָד E, com a mão |
| 3225 יָמִין direita |
| 6021 עֲמָשָׂא lhe |
| 270 אָחַז H8799 pegou |
| 2206 זָקָן a barba |
| 5401 נָשַׁק H8800 para o beijar |
E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela, e lhe derramou por terra as entranhas, e não o feriu segunda vez, e morreu; então Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri. (ACF)
| 6021 עֲמָשָׂא Amasa |
| 8104 שָׁמַר H8738 não se importou |
| 2719 חֶרֶב com a espada |
| 3027 יָד que estava na mão |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 5221 נָכָה H8686 de sorte que este o feriu |
| 2570 חֹמֶשׁ com ela no abdômen |
| 8210 שָׁפַךְ H8799 e lhe derramou |
| 776 אֶרֶץ por terra |
| 4578 מֵעֶה as entranhas |
| 8138 שָׁנָה H8804 não o feriu |
| 4191 מוּת H8799 segunda vez, e morreu |
| 3097 יוֹאָב Então, Joabe |
| 52 אֲבִישַׁי e Abisai |
| 251 אָח seu irmão |
| 7291 רָדַף H8804 perseguiram |
| 310 אַחַר - |
| 7652 שֶׁבַע a Seba |
| 1121 בֵּן filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
Mas um dentre os homens de Joabe parou junto a ele, e disse: Quem há que queira bem a Joabe, e quem seja por Davi, siga Joabe. (ACF)
| 376 אִישׁ Mas um |
| 5288 נַעַר dentre os moços |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 5975 עָמַד H8804 parou |
| 559 אָמַר H8799 junto de Amasa e disse |
| 4310 מִי Quem |
| 2654 חָפֵץ H8804 está do lado |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 1732 דָּוִד e é por Davi |
| 310 אַחַר siga |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem, que todo o povo parava, removeu a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava. (ACF)
| 6021 עֲמָשָׂא Amasa |
| 1556 גָּלַל H8706 se revolvia |
| 1818 דָּם no seu sangue |
| 8432 תָּוֶךְ no meio |
| 4546 מְסִלָּה do caminho |
| 7200 רָאָה H8799 vendo |
| 376 אִישׁ o moço |
| 5971 עַם que todo o povo |
| 5975 עָמַד H8804 parava |
| 5437 סָבַב H8686 desviou |
| 6021 עֲמָשָׂא a Amasa |
| 4546 מְסִלָּה do caminho |
| 7704 שָׂדֶה para o campo |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 e lançou |
| 899 בֶּגֶד sobre ele um manto |
| 7200 רָאָה H8804 porque via |
| 935 בּוֹא H8802 que todo aquele que chegava |
| 5975 עָמַד H8804 a ele parava |
E, como estava removido do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri. (ACF)
| 3014 יָגָה H8689 Uma vez afastado |
| 4546 מְסִלָּה do caminho |
| 376 אִישׁ todos os homens |
| 5674 עָבַר H8804 seguiram |
| 310 אַחַר - |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 7291 רָדַף H8800 para perseguirem |
| 310 אַחַר - |
| 7652 שֶׁבַע Seba |
| 1121 בֵּן filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
E ele passou por todas as tribos de Israel até Abel, e Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se, e também o seguiram. (ACF)
| 5674 עָבַר H8799 Seba passou |
| 7626 שֵׁבֶט por todas as tribos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 59 אָבֵל até Abel-Bete-Maaca |
| 1038 בֵּית מַעֲכָה - |
| 1276 בֵּרִי e apenas os beritas |
| 6950 קָהַל H8735 se ajuntaram |
| 7035 קָלַהּ H8735 - |
| 935 בּוֹא H8799 todos e o seguiram |
| 310 אַחַר - |
E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-Maaca, e levantaram uma barragem contra a cidade, e isto colocado na trincheira; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para derrubá-lo. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Vieram |
| 6696 צוּר H8799 Joabe e os homens, e o cercaram |
| 59 אָבֵל em Abel-Bete-Maaca |
| 1038 בֵּית מַעֲכָה - |
| 8210 שָׁפַךְ H8799 e levantaram |
| 5892 עִיר contra a cidade |
| 5550 סֹלְלָה um montão |
| 5975 עָמַד H8799 da altura |
| 2426 חֵיל do muro |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 3097 יוֹאָב que estava com Joabe |
| 7843 שָׁחַת H8688 trabalhava |
| 2346 חוֹמָה no muro |
| 5307 נָפַל H8687 para o derribar |
Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te aqui, para que eu te fale. (ACF)
| 802 אִשָּׁה Então, uma mulher |
| 2450 חָכָם sábia |
| 7121 קָרָא H8799 gritou |
| 5892 עִיר de dentro da cidade |
| 8085 שָׁמַע H8798 Ouvi |
| 8085 שָׁמַע H8798 ouvi |
| 559 אָמַר H8798 dizei |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 7126 קָרַב H8798 Chega-te |
| 1696 דָּבַר H8762 cá, para que eu fale |
Chegando-se a ela, a mulher lhe disse: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras da tua serva. E disse ele: Ouço. (ACF)
| 7126 קָרַב H8799 Chegando-se |
| 559 אָמַר H8799 ele, perguntou-lhe |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 3097 יוֹאָב És tu Joabe |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 559 אָמַר H8799 Eu sou. Ela lhe disse |
| 8085 שָׁמַע H8798 Ouve |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 519 אָמָה de tua serva |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 8085 שָׁמַע H8802 ele: Ouço |
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 559 אָמַר H8800 ela |
| 7223 רִאשׁוֹן Antigamente |
| 1696 דָּבַר H8763 se costumava |
| 1696 דָּבַר H8762 dizer |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 7592 שָׁאַל H8800 Peça-se |
| 7592 שָׁאַל H8762 - |
| 59 אָבֵל conselho em Abel |
| 8552 תָּמַם H8689 e assim davam cabo |
Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do SENHOR? (ACF)
| 7999 שָׁלַם H8803 Eu sou uma das pacíficas |
| 539 אָמַן H8803 e das fiéis |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 1245 בָּקַשׁ H8764 e tu procuras |
| 4191 מוּת H8687 destruir |
| 5892 עִיר uma cidade |
| 517 אֵם e uma mãe |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 1104 בָּלַע H8762 por que, pois, devorarias |
| 5159 נַחֲלָה a herança |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne! (ACF)
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 2486 חָלִילָה Longe |
| 2486 חָלִילָה longe |
| 1104 בָּלַע H8762 de mim que eu devore |
| 7843 שָׁחַת H8686 e destrua |
A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro. (ACF)
| 1697 דָּבָר A coisa |
| 376 אִישׁ não é assim; porém um homem |
| 2022 הַר da região montanhosa |
| 669 אֶפרַיִם de Efraim |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 7652 שֶׁבַע é Seba |
| 1121 בֵּן filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
| 5375 נָשָׂא H8804 levantou |
| 3027 יָד a mão |
| 4428 מֶלֶךְ contra o rei |
| 1732 דָּוִד contra Davi |
| 5414 נָתַן H8798 entregai-me |
| 3212 יָלַךְ H8799 só este, e retirar-me-ei |
| 5892 עִיר da cidade |
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 7993 שָׁלַךְ H8716 Eis que te será lançada |
| 7218 רֹאשׁ a sua cabeça |
| 1157 בְּעַד pelo |
| 2346 חוֹמָה muro |
E a mulher, na sua sabedoria, foi a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então este tocou a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para a sua tenda, e Joabe voltou a Jerusalém, ao rei. (ACF)
| 802 אִשָּׁה E a mulher |
| 2451 חָכמָה na sua sabedoria |
| 935 בּוֹא H8799 foi ter |
| 5971 עַם com todo o povo |
| 3772 כָּרַת H8799 e cortaram |
| 7218 רֹאשׁ a cabeça |
| 7652 שֶׁבַע de Seba |
| 1121 בֵּן filho |
| 1075 בִּכרִי de Bicri |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 e a lançaram |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 8628 תָּקַע H8799 Então, tocou |
| 7782 שׁוֹפָר este a trombeta |
| 6327 פּוּץ H8799 e se retiraram |
| 5892 עִיר da cidade |
| 376 אִישׁ cada um |
| 168 אֹהֶל para sua casa |
| 3097 יוֹאָב E Joabe |
| 7725 שׁוּב H8804 voltou |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 4428 מֶלֶךְ a ter com o rei |
E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus; (ACF)
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 6635 צָבָא era comandante de todo o exército |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1141 בְּנָיָה e Benaia |
| 1121 בֵּן filho |
| 3077 יְהוֹיָדָע de Joiada |
| 3774 כְּרֵתִי H8675 da guarda real |
| 3746 כָּרִי - |
| 6432 פְּלֵתִי - |
E Adorão sobre os tributos; e Jeosafá, filho de Ailude, era o cronista; (ACF)
| 151 אֲדֹרָם Adorão |
| 4522 מַס dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados |
| 3092 יְהוֹשָׁפָט Josafá |
| 1121 בֵּן filho |
| 286 אֲחִילוּד de Ailude |
| 2142 זָכַר H8688 era o cronista |
E Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes; (ACF)
| 7864 שְׁיָא H8675 Seva |
| 7724 שְׁוָא - |
| 5608 סָפַר H8802 o escrivão |
| 6659 צָדוֹק Zadoque |
| 54 אֶביָתָר e Abiatar |
| 3548 כֹּהֵן os sacerdotes |
E também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi. (ACF)
| 5896 עִירָא e também Ira |
| 2972 יָאִרִי o jairita |
| 3548 כֹּהֵן era ministro |
| 1732 דָּוִד de Davi |