A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
2 Samuel 20

Shmuel

Então se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.

7122
קָרָא
H8738
Então, se achou
376
אִישׁ

ali, por acaso, um homem
1100
בְּלִיַעַל

de Belial
8034
שֵׁם

cujo nome
7652
שֶׁבַע

era Seba
1121
בֵּן

filho
1075
בִּכרִי

de Bicri
1145
בֶּן־יְמִינִי

homem de Benjamim
8628
תָּקַע
H8799
o qual tocou
7782
שׁוֹפָר

a trombeta
559
אָמַר
H8799
e disse
2506
חֵלֶק

Não fazemos parte
1732
דָּוִד

de Davi
5159
נַחֲלָה

nem temos herança
1121
בֵּן

no filho
3448
יִשַׁי

de Jessé
376
אִישׁ

cada
376
אִישׁ

um
168
אֹהֶל

para as suas tendas
3478
יִשׂרָ•אֵל

ó Israel


Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém. (ACF)

376
אִישׁ

Então, todos os homens
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
5927
עָלָה
H8799
se separaram
310
אַחַר

de
1732
דָּוִד

Davi
310
אַחַר

e seguiram
7652
שֶׁבַע

Seba
1121
בֵּן

filho
1075
בִּכרִי

de Bicri
376
אִישׁ

porém os homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
1692
דָּבַק
H8804
se apegaram
4428
מֶלֶךְ

ao seu rei
3383
יַרְדֵּן

conduzindo-o desde o Jordão
3389
יְרוּשָׁלִַם

até Jerusalém


Vindo, pois, Davi para sua casa, em Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pós numa casa sob guarda, e as sustentava; porém não as possuiu; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Vindo
1732
דָּוִד

pois, Davi
1004
בַּיִת

para sua casa
3389
יְרוּשָׁלִַם

a Jerusalém
3947
לָקחַ
H8799
tomou
4428
מֶלֶךְ

o rei
6235
עֶשֶׂר

as suas dez
802
אִשָּׁה

concubinas
6370
פִּילֶגֶשׁ

-
3240
יָנחַ
H8689
que deixara
8104
שָׁמַר
H8800
para cuidar
1004
בַּיִת

da casa
5414
נָתַן
H8799
e as pôs
4931
מִשׁמֶרֶת

em custódia
3557
כּוּל
H8770
e as sustentou
935
בּוֹא
H8804
porém não coabitou
6887
צָרַר
H8803
com elas; e estiveram encerradas
3117
יוֹם

até ao dia
4191
מוּת
H8800
em que morreram
2424
חַיוּת

vivendo
491
אַלמָנוּת

como viúvas


Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia; e tu então apresenta-te aqui. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
4428
מֶלֶךְ

o rei
6021
עֲמָשָׂא

a Amasa
2199
זָעַק
H8685
Convoca-me
7969
שָׁלוֹשׁ

para dentro de três
3117
יוֹם

dias
376
אִישׁ

os homens
3063
יְהוּדָה

de Judá
5975
עָמַד
H8798
e apresenta-te


E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha sido designado. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Partiu
6021
עֲמָשָׂא

Amasa
2199
זָעַק
H8687
para convocar
3063
יְהוּדָה

os homens de Judá
309
אָחַר
H8799
porém demorou-se
3186
יָחַר
H8799
-
4150
מוֹעֵד

além do tempo
3259
יָעַד
H8804
que lhe fora aprazado


Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; por isso toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que não ache para si cidades fortes; e escape dos nossos olhos. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
1732
דָּוִד

Davi
52
אֲבִישַׁי

a Abisai
3415
יָרַע
H8799
Mais mal
7652
שֶׁבַע

agora, nos fará Seba
1121
בֵּן

o filho
1075
בִּכרִי

de Bicri
53
אֲבִישָׁלוֹם

do que Absalão
3947
לָקחַ
H8798
pelo que toma
5650
עֶבֶד

tu os servos
113
אָדוֹן

de teu senhor
7291
רָדַף
H8798
e persegue-o
310
אַחַר

-
4672
מָצָא
H8804
para que não ache
5892
עִיר

para si cidades
1219
בָּצַר
H8803
fortificadas
5869
עַיִן

e nos
5337
נָצַל
H8689
escape


Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri. (ACF)

3318
יָצָא
H8799
Então, o perseguiram
310
אַחַר

-
582
אֱנוֹשׁ

os homens
3097
יוֹאָב

de Joabe
3774
כְּרֵתִי

a guarda real
6432
פְּלֵתִי

-
1368
גִּבּוֹר

e todos os valentes
3318
יָצָא
H8799
estes saíram
3389
יְרוּשָׁלִַם

de Jerusalém
7291
רָדַף
H8800
para perseguirem
310
אַחַר

-
7652
שֶׁבַע

Seba
1121
בֵּן

filho
1075
בִּכרִי

de Bicri


Chegando eles, pois, à pedra grande, que está junto a Gibeom, Amasa veio diante deles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestira, e sobre ela um cinto, ao qual estava presa a espada a seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu a espada. (ACF)

68
אֶבֶן

Chegando eles, pois, à pedra
1419
גָּדוֹל

grande
1391
גִּבְעוֹן

que está junto a Gibeão
6021
עֲמָשָׂא

Amasa
935
בּוֹא
H8804
veio
6440
פָּנִים

perante
3097
יוֹאָב

eles; trazia Joabe
4055
מַד

vestes
3830
לְבוּשׁ

militares e sobre
2296
חָגַר
H8803
elas um cinto
2289
חֲגוֹר

no qual
6775
צָמַד
H8794
presa
4975
מֹתֶן

aos seus lombos
2719
חֶרֶב

estava uma espada
8593
תַּעַר

dentro da bainha
3318
יָצָא
H8804
adiantando-se
5307
נָפַל
H8799
ele, fez cair


E disse Joabe a Amasa: Vai bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
3097
יוֹאָב

Joabe
6021
עֲמָשָׂא

a Amasa
7965
שָׁלוֹם

Vais bem
251
אָח

meu irmão
3027
יָד

E, com a mão
3225
יָמִין

direita
6021
עֲמָשָׂא

lhe
270
אָחַז
H8799
pegou
2206
זָקָן

a barba
5401
נָשַׁק
H8800
para o beijar


E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela, e lhe derramou por terra as entranhas, e não o feriu segunda vez, e morreu; então Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri. (ACF)

6021
עֲמָשָׂא

Amasa
8104
שָׁמַר
H8738
não se importou
2719
חֶרֶב

com a espada
3027
יָד

que estava na mão
3097
יוֹאָב

de Joabe
5221
נָכָה
H8686
de sorte que este o feriu
2570
חֹמֶשׁ

com ela no abdômen
8210
שָׁפַךְ
H8799
e lhe derramou
776
אֶרֶץ

por terra
4578
מֵעֶה

as entranhas
8138
שָׁנָה
H8804
não o feriu
4191
מוּת
H8799
segunda vez, e morreu
3097
יוֹאָב

Então, Joabe
52
אֲבִישַׁי

e Abisai
251
אָח

seu irmão
7291
רָדַף
H8804
perseguiram
310
אַחַר

-
7652
שֶׁבַע

a Seba
1121
בֵּן

filho
1075
בִּכרִי

de Bicri


Mas um dentre os homens de Joabe parou junto a ele, e disse: Quem há que queira bem a Joabe, e quem seja por Davi, siga Joabe. (ACF)

376
אִישׁ

Mas um
5288
נַעַר

dentre os moços
3097
יוֹאָב

de Joabe
5975
עָמַד
H8804
parou
559
אָמַר
H8799
junto de Amasa e disse
4310
מִי

Quem
2654
חָפֵץ
H8804
está do lado
3097
יוֹאָב

de Joabe
1732
דָּוִד

e é por Davi
310
אַחַר

siga
3097
יוֹאָב

a Joabe


E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem, que todo o povo parava, removeu a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava. (ACF)

6021
עֲמָשָׂא

Amasa
1556
גָּלַל
H8706
se revolvia
1818
דָּם

no seu sangue
8432
תָּוֶךְ

no meio
4546
מְסִלָּה

do caminho
7200
רָאָה
H8799
vendo
376
אִישׁ

o moço
5971
עַם

que todo o povo
5975
עָמַד
H8804
parava
5437
סָבַב
H8686
desviou
6021
עֲמָשָׂא

a Amasa
4546
מְסִלָּה

do caminho
7704
שָׂדֶה

para o campo
7993
שָׁלַךְ
H8686
e lançou
899
בֶּגֶד

sobre ele um manto
7200
רָאָה
H8804
porque via
935
בּוֹא
H8802
que todo aquele que chegava
5975
עָמַד
H8804
a ele parava


E, como estava removido do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri. (ACF)

3014
יָגָה
H8689
Uma vez afastado
4546
מְסִלָּה

do caminho
376
אִישׁ

todos os homens
5674
עָבַר
H8804
seguiram
310
אַחַר

-
3097
יוֹאָב

Joabe
7291
רָדַף
H8800
para perseguirem
310
אַחַר

-
7652
שֶׁבַע

Seba
1121
בֵּן

filho
1075
בִּכרִי

de Bicri


E ele passou por todas as tribos de Israel até Abel, e Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se, e também o seguiram. (ACF)

5674
עָבַר
H8799
Seba passou
7626
שֵׁבֶט

por todas as tribos
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
59
אָבֵל

até Abel-Bete-Maaca
1038
בֵּית מַעֲכָה

-
1276
בֵּרִי

e apenas os beritas
6950
קָהַל
H8735
se ajuntaram
7035
קָלַהּ
H8735
-
935
בּוֹא
H8799
todos e o seguiram
310
אַחַר

-


E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-Maaca, e levantaram uma barragem contra a cidade, e isto colocado na trincheira; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para derrubá-lo. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Vieram
6696
צוּר
H8799
Joabe e os homens, e o cercaram
59
אָבֵל

em Abel-Bete-Maaca
1038
בֵּית מַעֲכָה

-
8210
שָׁפַךְ
H8799
e levantaram
5892
עִיר

contra a cidade
5550
סֹלְלָה

um montão
5975
עָמַד
H8799
da altura
2426
חֵיל

do muro
5971
עַם

e todo o povo
3097
יוֹאָב

que estava com Joabe
7843
שָׁחַת
H8688
trabalhava
2346
חוֹמָה

no muro
5307
נָפַל
H8687
para o derribar


Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te aqui, para que eu te fale. (ACF)

802
אִשָּׁה

Então, uma mulher
2450
חָכָם

sábia
7121
קָרָא
H8799
gritou
5892
עִיר

de dentro da cidade
8085
שָׁמַע
H8798
Ouvi
8085
שָׁמַע
H8798
ouvi
559
אָמַר
H8798
dizei
3097
יוֹאָב

a Joabe
7126
קָרַב
H8798
Chega-te
1696
דָּבַר
H8762
cá, para que eu fale


Chegando-se a ela, a mulher lhe disse: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras da tua serva. E disse ele: Ouço. (ACF)

7126
קָרַב
H8799
Chegando-se
559
אָמַר
H8799
ele, perguntou-lhe
802
אִשָּׁה

a mulher
3097
יוֹאָב

És tu Joabe
559
אָמַר
H8799
Respondeu
559
אָמַר
H8799
Eu sou. Ela lhe disse
8085
שָׁמַע
H8798
Ouve
1697
דָּבָר

as palavras
519
אָמָה

de tua serva
559
אָמַר
H8799
Disse
8085
שָׁמַע
H8802
ele: Ouço


Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
559
אָמַר
H8800
ela
7223
רִאשׁוֹן

Antigamente
1696
דָּבַר
H8763
se costumava
1696
דָּבַר
H8762
dizer
559
אָמַר
H8800
-
7592
שָׁאַל
H8800
Peça-se
7592
שָׁאַל
H8762
-
59
אָבֵל

conselho em Abel
8552
תָּמַם
H8689
e assim davam cabo


Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do SENHOR? (ACF)

7999
שָׁלַם
H8803
Eu sou uma das pacíficas
539
אָמַן
H8803
e das fiéis
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel
1245
בָּקַשׁ
H8764
e tu procuras
4191
מוּת
H8687
destruir
5892
עִיר

uma cidade
517
אֵם

e uma mãe
3478
יִשׂרָ•אֵל

em Israel
1104
בָּלַע
H8762
por que, pois, devorarias
5159
נַחֲלָה

a herança
3068
יְהוָה

do SENHOR


Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne! (ACF)

6030
עָנָה
H8799
Respondeu
3097
יוֹאָב

Joabe
559
אָמַר
H8799
e disse
2486
חָלִילָה

Longe
2486
חָלִילָה

longe
1104
בָּלַע
H8762
de mim que eu devore
7843
שָׁחַת
H8686
e destrua


A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro. (ACF)

1697
דָּבָר

A coisa
376
אִישׁ

não é assim; porém um homem
2022
הַר

da região montanhosa
669
אֶפרַיִם

de Efraim
8034
שֵׁם

cujo nome
7652
שֶׁבַע

é Seba
1121
בֵּן

filho
1075
בִּכרִי

de Bicri
5375
נָשָׂא
H8804
levantou
3027
יָד

a mão
4428
מֶלֶךְ

contra o rei
1732
דָּוִד

contra Davi
5414
נָתַן
H8798
entregai-me
3212
יָלַךְ
H8799
só este, e retirar-me-ei
5892
עִיר

da cidade
559
אָמַר
H8799
Então, disse
802
אִשָּׁה

a mulher
3097
יוֹאָב

a Joabe
7993
שָׁלַךְ
H8716
Eis que te será lançada
7218
רֹאשׁ

a sua cabeça
1157
בְּעַד

pelo
2346
חוֹמָה

muro


E a mulher, na sua sabedoria, foi a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então este tocou a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para a sua tenda, e Joabe voltou a Jerusalém, ao rei. (ACF)

802
אִשָּׁה

E a mulher
2451
חָכמָה

na sua sabedoria
935
בּוֹא
H8799
foi ter
5971
עַם

com todo o povo
3772
כָּרַת
H8799
e cortaram
7218
רֹאשׁ

a cabeça
7652
שֶׁבַע

de Seba
1121
בֵּן

filho
1075
בִּכרִי

de Bicri
7993
שָׁלַךְ
H8686
e a lançaram
3097
יוֹאָב

a Joabe
8628
תָּקַע
H8799
Então, tocou
7782
שׁוֹפָר

este a trombeta
6327
פּוּץ
H8799
e se retiraram
5892
עִיר

da cidade
376
אִישׁ

cada um
168
אֹהֶל

para sua casa
3097
יוֹאָב

E Joabe
7725
שׁוּב
H8804
voltou
3389
יְרוּשָׁלִַם

a Jerusalém
4428
מֶלֶךְ

a ter com o rei


E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus; (ACF)

3097
יוֹאָב

Joabe
6635
צָבָא

era comandante de todo o exército
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
1141
בְּנָיָה

e Benaia
1121
בֵּן

filho
3077
יְהוֹיָדָע

de Joiada
3774
כְּרֵתִי
H8675
da guarda real
3746
כָּרִי

-
6432
פְּלֵתִי

-


E Adorão sobre os tributos; e Jeosafá, filho de Ailude, era o cronista; (ACF)

151
אֲדֹרָם

Adorão
4522
מַס

dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados
3092
יְהוֹשָׁפָט

Josafá
1121
בֵּן

filho
286
אֲחִילוּד

de Ailude
2142
זָכַר
H8688
era o cronista


E Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes; (ACF)

7864
שְׁיָא
H8675
Seva
7724
שְׁוָא

-
5608
סָפַר
H8802
o escrivão
6659
צָדוֹק

Zadoque
54
אֶביָתָר

e Abiatar
3548
כֹּהֵן

os sacerdotes


E também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi. (ACF)

5896
עִירָא

e também Ira
2972
יָאִרִי

o jairita
3548
כֹּהֵן

era ministro
1732
דָּוִד

de Davi