Bíblia Interlinear |
| 5046 נָגַד H8714 Disseram |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 4428 מֶלֶךְ Eis que o rei |
| 1058 בָּכָה H8802 anda chorando |
| 56 אָבַל H8691 e lastima-se |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם por Absalão |
Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
| 8668 תְּשׁוּעָה Então, a vitória |
| 3117 יוֹם se tornou, naquele mesmo dia |
| 60 אֵבֶל em luto |
| 5971 עַם para todo o povo |
| 3117 יוֹם porque, naquele dia |
| 5971 עַם o povo |
| 8085 שָׁמַע H8804 ouvira |
| 559 אָמַר H8800 dizer |
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 6087 עָצַב H8738 está de luto |
| 1121 בֵּן por causa de seu filho |
E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
| 3117 יוֹם Naquele mesmo dia |
| 935 בּוֹא H8800 entrou |
| 5971 עַם o povo |
| 1589 גָּנַב H8691 às furtadelas |
| 5892 עִיר na cidade |
| 1589 גָּנַב H8691 como o faz |
| 5127 נוּס H8800 quando foge |
| 3637 כָּלַם H8737 envergonhado |
| 4421 מִלחָמָה da batalha |
Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
| 4428 מֶלֶךְ Tendo o rei |
| 3813 לָאַט H8804 coberto |
| 6440 פָּנִים o rosto |
| 2199 זָעַק H8799 exclamava |
| 1419 גָּדוֹל em alta |
| 6963 קוֹל voz |
| 1121 בֵּן Meu filho |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 1121 בֵּן meu filho |
Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
| 3097 יוֹאָב Então, Joabe |
| 935 בּוֹא H8799 entrou |
| 1004 בַּיִת na casa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 3117 יוֹם Hoje |
| 3001 יָבֵשׁ H8689 envergonhaste |
| 6440 פָּנִים a face |
| 5650 עֶבֶד de todos os teus servos |
| 4422 מָלַט H8764 que livraram |
| 3117 יוֹם hoje |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua vida |
| 5315 נֶפֶשׁ e a vida |
| 1121 בֵּן de teus filhos |
| 1323 בַּת e de tuas filhas |
| 5315 נֶפֶשׁ e a vida |
| 802 אִשָּׁה de tuas mulheres |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ e de tuas concubinas |
Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
| 157 אָהַב H8800 amando |
| 8130 שָׂנֵא H8802 tu os que te aborrecem |
| 8130 שָׂנֵא H8800 e aborrecendo |
| 157 אָהַב H8802 aos que te amam |
| 3117 יוֹם porque, hoje |
| 5046 נָגַד H8689 dás a entender |
| 8269 שַׂר que nada valem para contigo príncipes |
| 5650 עֶבֶד e servos |
| 3045 יָדַע H8804 porque entendo |
| 3117 יוֹם agora |
| 3863 לוּא que, se |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 2416 חַי vivesse |
| 3117 יוֹם e todos nós, hoje |
| 4191 מוּת H8801 fôssemos mortos |
| 3477 יָשָׁר então, estarias contente |
| 5869 עַיִן - |
Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo SENHOR te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
| 6965 קוּם H8798 Levanta-te |
| 3318 יָצָא H8798 agora, sai |
| 1696 דָּבַר H8761 e fala |
| 3820 לֵב segundo o coração |
| 5650 עֶבֶד de teus servos |
| 7650 שָׁבַע H8738 Juro |
| 3068 יְהוָה pelo SENHOR |
| 3318 יָצָא H8802 que, se não saíres |
| 376 אִישׁ nem um só homem |
| 3885 לוּן H8799 ficará |
| 3915 לַיִל contigo esta noite |
| 7489 רָעַע H8804 e maior mal |
| 7451 רַע te será isto do que todo o mal |
| 935 בּוֹא H8804 que tem vindo |
| 5271 נָעוּר sobre ti desde a tua mocidade |
Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 3427 יָשַׁב H8799 e se assentou |
| 8179 שַׁעַר à porta |
| 5046 נָגַד H8689 e o fizeram saber |
| 5971 עַם a todo o povo |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 4428 מֶלֶךְ Eis que o rei |
| 3427 יָשַׁב H8802 está assentado |
| 8179 שַׁעַר à porta |
| 935 בּוֹא Veio |
| 5971 עַם pois, todo o povo |
| 935 בּוֹא H8799 apresentar-se |
| 6440 פָּנִים diante |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל Ora, Israel |
| 5127 נוּס H8804 havia fugido |
| 376 אִישׁ cada um |
| 168 אֹהֶל para a sua tenda |
E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
| 5971 עַם Todo o povo |
| 7626 שֵׁבֶט em todas as tribos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 1777 דִּין H8737 andava altercando |
| 559 אָמַר H8800 entre si, dizendo |
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 5337 נָצַל H8689 nos tirou |
| 3709 כַּף das mãos |
| 341 אֹיֵב H8802 de nossos inimigos |
| 4422 מָלַט H8765 livrou-nos |
| 3709 כַּף das mãos |
| 6430 פְּלִשְׁתִּי dos filisteus |
| 1272 בָּרחַ H8804 e, agora, fugiu |
| 776 אֶרֶץ da terra |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם por causa de Absalão |
E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 4886 מָשׁחַ H8804 a quem ungimos |
| 4191 מוּת H8804 sobre nós, já morreu |
| 4421 מִלחָמָה na peleja |
| 2790 חָרַשׁ H8688 agora, pois, por que vos calais |
| 7725 שׁוּב H8687 e não fazeis voltar |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7971 שָׁלחַ H8804 mandou |
| 559 אָמַר H8800 dizer |
| 6659 צָדוֹק a Zadoque |
| 54 אֶביָתָר e a Abiatar |
| 3548 כֹּהֵן sacerdotes |
| 1696 דָּבַר H8761 Falai |
| 2205 זָקֵן aos anciãos |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 559 אָמַר H8800 - |
| 314 אַחֲרוֹן Por que seríeis vós os últimos |
| 7725 שׁוּב H8687 em tornar a trazer |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1004 בַּיִת para a sua casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל visto que aquilo que todo o Israel |
| 1697 דָּבָר dizia |
| 935 בּוֹא H8804 já chegou |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 1004 בַּיִת até à sua casa |
Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
| 251 אָח Vós sois meus irmãos |
| 6106 עֶצֶם sois meu osso |
| 1320 בָּשָׂר e minha carne |
| 314 אַחֲרוֹן por que, pois, seríeis os últimos |
| 7725 שׁוּב H8687 em tornar a trazer |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
| 559 אָמַר H8799 Dizei |
| 6021 עֲמָשָׂא a Amasa |
| 6106 עֶצֶם Não és tu meu osso |
| 1320 בָּשָׂר e minha carne |
| 430 אֱלֹהִים Deus |
| 6213 עָשָׂה H8799 me faça |
| 3254 יָסַף H8686 o que lhe aprouver |
| 3117 יוֹם se não vieres a ser para sempre |
| 8269 שַׂר comandante |
| 6635 צָבָא do meu exército |
| 8478 תַּחַת em lugar |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
| 5186 נָטָה H8686 Com isto moveu |
| 3824 לֵבָב o rei o coração |
| 376 אִישׁ de todos os homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 259 אֶחָד como se fora um |
| 376 אִישׁ só homem |
| 7971 שָׁלחַ H8799 e mandaram |
| 4428 מֶלֶךְ dizer-lhe |
| 7725 שׁוּב H8798 Volta |
| 5650 עֶבֶד ó rei, tu e todos os teus servos |
Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 7725 שׁוּב H8799 voltou |
| 935 בּוֹא H8799 e chegou |
| 3383 יַרְדֵּן ao Jordão |
| 3063 יְהוּדָה Judá |
| 935 בּוֹא H8804 foi |
| 1537 גִּלְגָּל a Gilgal |
| 3212 יָלַךְ H8800 para encontrar-se |
| 7125 קִראָה H8800 - |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 4428 מֶלֶךְ a fim de fazê-lo |
| 5674 עָבַר H8687 passar |
| 3383 יַרְדֵּן o Jordão |
E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
| 4116 מָהַר H8762 Apressou-se |
| 8096 שִׁמעִי Simei |
| 1121 בֵּן filho |
| 1617 גֵּרָא de Gera |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי benjamita |
| 980 בַּחֻרִים que era de Baurim |
| 3381 יָרַד H8799 e desceu |
| 376 אִישׁ com os homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 1732 דָּוִד Davi |
E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
| 505 אֶלֶף E, com ele, mil |
| 376 אִישׁ homens |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי de Benjamim |
| 6717 צִיבָא como também Ziba |
| 5288 נַעַר servo |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 2568 חָמֵשׁ acompanhado de seus quinze |
| 6240 עָשָׂר - |
| 1121 בֵּן filhos |
| 6242 עֶשׂרִים e seus vinte |
| 5650 עֶבֶד servos |
| 6743 צָלַח H8804 e meteram-se |
| 3383 יַרְדֵּן pelo Jordão |
| 6440 פָּנִים à vista |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
| 5679 עֲבָרָה e o |
| 5674 עָבַר H8804 atravessaram |
| 5674 עָבַר H8687 para fazerem passar |
| 1004 בַּיִת a casa |
| 4428 מֶלֶךְ real |
| 6213 עָשָׂה H8800 e para fazerem |
| 5869 עַיִן o que lhe era agradável |
| 2896 טוֹב - |
| 8096 שִׁמעִי Então, Simei |
| 1121 בֵּן filho |
| 1617 גֵּרָא de Gera |
| 5307 נָפַל H8804 prostrou-se |
| 6440 פָּנִים diante |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 5674 עָבַר H8800 quando este ia passar |
| 3383 יַרְדֵּן o Jordão |
E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
| 4428 מֶלֶךְ e lhe |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 2803 חָשַׁב H8799 Não me imputes |
| 113 אָדוֹן senhor |
| 5771 עָוֹן a minha culpa |
| 2142 זָכַר H8799 e não te lembres |
| 5753 עָוָה H8689 do que tão perversamente |
| 5650 עֶבֶד fez teu servo |
| 3117 יוֹם no dia |
| 4428 מֶלֶךְ em que o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 3318 יָצָא H8804 saiu |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם de Jerusalém |
| 7760 שׂוּם H8800 não o conserves |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 3820 לֵב em teu coração |
Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
| 5650 עֶבֶד Porque eu, teu servo |
| 3045 יָדַע H8804 deveras confesso |
| 2398 חָטָא H8804 que pequei |
| 7223 רִאשׁוֹן por isso, sou o primeiro |
| 1004 בַּיִת que, de toda a casa |
| 3130 יוֹסֵף de José |
| 3381 יָרַד H8800 desci |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-me |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do SENHOR?
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 52 אֲבִישַׁי Abisai |
| 1121 בֵּן filho |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 4191 מוּת H8714 Não morreria |
| 8096 שִׁמעִי pois, Simei |
| 7043 קָלַל H8765 por isto, havendo amaldiçoado |
| 4899 מָשִׁיחַ ao ungido |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
| 1732 דָּוִד Porém Davi |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1121 בֵּן Que tenho eu convosco, filhos |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 3117 יוֹם para que, hoje |
| 7854 שָׂטָן me sejais adversários |
| 4191 מוּת H8714 Morreria |
| 376 אִישׁ alguém |
| 3117 יוֹם hoje |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל em Israel |
| 3045 יָדַע H8804 Pois não sei |
| 3117 יוֹם eu que, hoje |
| 4428 מֶלֶךְ novamente sou rei |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל sobre Israel |
E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 8096 שִׁמעִי a Simei |
| 4191 מוּת H8799 Não morrerás |
| 7650 שָׁבַע H8735 E lho jurou |
Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
| 4648 מְפִיבֹשֶׁת Também Mefibosete |
| 1121 בֵּן filho |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 3381 יָרַד H8804 desceu |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 3808 לֹא não |
| 6213 עָשָׂה H8804 tinha tratado |
| 7272 רֶגֶל dos pés |
| 6213 עָשָׂה H8804 nem espontado |
| 8222 שָׂפָם a barba |
| 3526 כָּבַס H8765 nem lavado |
| 899 בֶּגֶד as vestes |
| 3117 יוֹם desde o dia |
| 4428 מֶלֶךְ em que o rei |
| 3212 יָלַךְ H8800 saíra |
| 3117 יוֹם até ao dia |
| 935 בּוֹא H8804 em que voltou |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
| 935 בּוֹא H8804 Tendo ele chegado |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 4428 מֶלֶךְ este |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 1980 הָלַךְ H8804 Por que não foste |
| 4648 מְפִיבֹשֶׁת comigo, Mefibosete |
E disse ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
| 559 אָמַר H8799 Ele respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ Ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 5650 עֶבֶד o meu servo |
| 7411 רָמָה H8765 me enganou |
| 5650 עֶבֶד porque eu, teu servo |
| 559 אָמַר H8804 dizia |
| 2280 חָבַשׁ H8799 albardarei |
| 2543 חֲמוֹר um jumento |
| 7392 רָכַב H8799 e montarei |
| 3212 יָלַךְ H8799 para ir |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 5650 עֶבֶד pois o teu servo |
| 6455 פִּסֵּחַ é coxo |
Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
| 7270 רָגַל H8762 Demais disto, ele falsamente me acusou |
| 5650 עֶבֶד a mim, teu servo |
| 4428 מֶלֶךְ diante do rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 4428 מֶלֶךְ porém o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 4397 מַלאָךְ é como um anjo |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 6213 עָשָׂה H8798 faze |
| 2896 טוֹב pois, o que melhor |
| 5869 עַיִן te parecer |
Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
| 1004 בַּיִת Porque toda a casa |
| 1 אָב de meu pai |
| 3808 לֹא não |
| 582 אֱנוֹשׁ era senão de homens |
| 4194 מָוֶת dignos de morte |
| 4428 מֶלֶךְ diante do rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 7896 שִׁית H8799 contudo, puseste |
| 5650 עֶבֶד teu servo |
| 398 אָכַל H8802 entre os que comem |
| 7979 שֻׁלחָן à tua mesa |
| 6666 צְדָקָה que direito |
| 3426 יֵשׁ pois, tenho |
| 2199 זָעַק H8800 eu de clamar |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu-lhe |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1696 דָּבַר H8762 Por que ainda falas |
| 1697 דָּבָר dos teus negócios |
| 559 אָמַר H8804 Resolvo |
| 2505 חָלַק H8799 que repartas |
| 6717 צִיבָא com Ziba |
| 7704 שָׂדֶה as terras |
E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4648 מְפִיבֹשֶׁת Mefibosete |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3947 לָקחַ H8799 Fique |
| 935 בּוֹא H8804 ele, muito embora, com tudo, pois já voltou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
| 1004 בַּיִת à sua casa |
Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
| 1271 בַּרזִלַּי Também Barzilai |
| 1569 גִּלעָדִי o gileadita |
| 3381 יָרַד H8804 desceu |
| 7274 רֹגְלִים de Rogelim |
| 5674 עָבַר H8799 e passou |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 3383 יַרְדֵּן o Jordão |
| 7971 שָׁלחַ H8763 para o acompanhar |
| 3383 יַרְדֵּן até ao outro lado |
E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
| 2204 זָקֵן Era |
| 1271 בַּרזִלַּי Barzilai |
| 3966 מְאֹד mui |
| 2204 זָקֵן H8804 velho |
| 1121 בֵּן da idade |
| 8084 שְׁמֹנִים de oitenta |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 3557 כּוּל H8773 ele sustentara |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 7871 שִׁיבָה quando este estava |
| 4266 מַחֲנַיִם em Maanaim |
| 376 אִישׁ porque era homem |
| 3966 מְאֹד mui |
| 1419 גָּדוֹל rico |
E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1271 בַּרזִלַּי a Barzilai |
| 5674 עָבַר H8798 Vem |
| 3557 כּוּל H8773 tu comigo, e te sustentarei |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם em Jerusalém |
Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 1271 בַּרזִלַּי Barzilai |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3117 יוֹם Quantos serão ainda os dias |
| 8141 שָׁנֶה dos anos da minha vida |
| 2416 חַי - |
| 5927 עָלָה H8799 Não vale a pena subir |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
| 8084 שְׁמֹנִים Oitenta |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 1121 בֵּן - |
| 3117 יוֹם tenho hoje |
| 3045 יָדַע H8799 poderia eu discernir |
| 2896 טוֹב entre o bom |
| 7451 רַע e o mau |
| 5650 עֶבֶד Poderia o teu servo |
| 2938 טָעַם H8799 ter gosto |
| 834 אֲשֶׁר no que |
| 398 אָכַל H8799 come |
| 834 אֲשֶׁר e no que |
| 8354 שָׁתָה H8799 bebe |
| 8085 שָׁמַע H8799 Poderia eu mais ouvir |
| 6963 קוֹל a voz |
| 7891 שִׁיר H8802 dos cantores |
| 7891 שִׁיר H8802 e cantoras |
| 5650 עֶבֶד E por que há de ser o teu servo |
| 4853 מַשָּׂא ainda pesado |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
| 4428 מֶלֶךְ Com o rei |
| 5674 עָבַר H8799 irá |
| 5650 עֶבֶד o teu servo |
| 4592 מְעַט ainda um pouco além |
| 3383 יַרְדֵּן do Jordão |
| 1580 גָּמַל H8799 por que há de me retribuir |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1578 גְּמוּלָה com tal recompensa |
Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
| 7725 שׁוּב H8799 Deixa voltar |
| 5650 עֶבֶד o teu servo |
| 4191 מוּת H8799 e morrerei |
| 5892 עִיר na minha cidade |
| 6913 קֶבֶר e serei sepultado |
| 1 אָב junto de meu pai |
| 517 אֵם e de minha mãe |
| 5650 עֶבֶד mas eis aí o teu servo |
| 3643 כִּמהָם Quimã |
| 5674 עָבַר H8799 passe |
| 4428 מֶלֶךְ ele com o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 6213 עָשָׂה H8798 e faze-lhe |
| 2896 טוֹב o que bem te parecer |
| 5869 עַיִן - |
Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3643 כִּמהָם Quimã |
| 5674 עָבַר H8799 passará |
| 6213 עָשָׂה H8799 comigo, e eu lhe farei |
| 2896 טוֹב como for do teu agrado |
| 5869 עַיִן - |
| 977 בָּחַר H8799 e tudo quanto desejares |
| 6213 עָשָׂה H8799 de mim eu te farei |
Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
| 5971 עַם Havendo, pois, todo o povo |
| 5674 עָבַר H8799 passado |
| 3383 יַרְדֵּן o Jordão |
| 5674 עָבַר H8804 e passado |
| 4428 מֶלֶךְ também o rei |
| 4428 מֶלֶךְ este |
| 5401 נָשַׁק H8799 beijou |
| 1271 בַּרזִלַּי a Barzilai |
| 1288 בָּרַךְ H8762 e o abençoou |
| 7725 שׁוּב H8799 e ele voltou |
| 4725 מָקוֹם para sua casa |
E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
| 5674 עָבַר H8799 Dali, passou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1537 גִּלְגָּל a Gilgal |
| 3643 כִּמהָם e Quimã |
| 5674 עָבַר H8804 passou |
| 5971 עַם com ele; todo o povo |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 2677 חֵצִי e metade |
| 5971 עַם do povo |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5674 עָבַר H8689 acompanharam |
| 5674 עָבַר H8686 - |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
| 376 אִישׁ Eis que todos os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 935 בּוֹא H8802 vieram ter |
| 4428 מֶלֶךְ com o rei |
| 4428 מֶלֶךְ e lhe |
| 559 אָמַר H8799 disseram |
| 1589 גָּנַב H8804 Por que te furtaram |
| 251 אָח nossos irmãos |
| 376 אִישׁ os homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 5674 עָבַר H8686 e conduziram |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1004 בַּיִת e a sua casa |
| 3383 יַרְדֵּן através do Jordão |
| 582 אֱנוֹשׁ e todos os homens |
| 1732 דָּוִד de Davi |
Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
| 6030 עָנָה H8799 Então, responderam |
| 376 אִישׁ todos os homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 376 אִישׁ aos homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 4428 מֶלֶךְ Porque o rei |
| 7138 קָרוֹב é nosso parente |
| 2734 חָרָה H8804 por que, pois, vos irais |
| 1697 דָּבָר por isso |
| 398 אָכַל H8804 Porventura, comemos |
| 398 אָכַל H8800 à custa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 5375 נָשָׂא H8765 ou nos deu |
| 5379 נִשֵּׂאת algum presente |
E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
| 6030 עָנָה H8799 Responderam |
| 376 אִישׁ os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 376 אִישׁ aos homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 6235 עֶשֶׂר Dez |
| 3027 יָד tantos |
| 4428 מֶלֶךְ temos no rei |
| 589 אֲנִי e mais a nós |
| 1732 דָּוִד nos toca Davi |
| 7043 קָלַל H8689 do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso |
| 1697 דָּבָר de nós? Não foi a nossa palavra |
| 7223 רִאשׁוֹן a primeira |
| 7725 שׁוּב H8687 para fazer voltar |
| 4428 מֶלֶךְ o nosso rei |
| 1697 דָּבָר Porém a palavra |
| 376 אִישׁ dos homens |
| 3063 יְהוּדָה de Judá |
| 7185 קָשָׁה H8799 foi mais dura |
| 1697 דָּבָר do que a palavra |
| 376 אִישׁ dos homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |