Bíblia Interlinear |
| 310 אַחַר Depois |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם disto, Absalão |
| 6213 עָשָׂה H8799 fez aparelhar |
| 4818 מֶרְכָּבָה para si um carro |
| 5483 סוּס e cavalos |
| 2572 חֲמִשִּׁים e cinquenta |
| 376 אִישׁ homens |
| 7323 רוּץ H8801 que corressem |
| 6440 פָּנִים adiante |
Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo; (ACF)
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Levantando-se Absalão |
| 7925 שָׁכַם H8689 pela manhã |
| 5975 עָמַד H8804 parava |
| 3027 יָד à entrada |
| 1870 דֶּרֶךְ - |
| 8179 שַׁעַר da porta |
| 376 אִישׁ e a todo homem |
| 7379 רִיב que tinha alguma demanda |
| 935 בּוֹא H8800 para vir |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 4941 מִשׁפָּט a juízo |
| 7121 קָרָא H8799 o chamava |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 559 אָמַר H8799 a si e lhe dizia |
| 335 אַי De que |
| 5892 עִיר cidade |
| 559 אָמַר H8799 és tu? Ele respondia |
| 259 אֶחָד De tal |
| 7626 שֵׁבֶט tribo |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 5650 עֶבֶד é teu servo |
então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei. (ACF)
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Então, Absalão |
| 559 אָמַר H8799 lhe dizia |
| 7200 רָאָה H8798 Olha |
| 1697 דָּבָר a tua causa |
| 2896 טוֹב é boa |
| 5228 נָכֹחַ e reta |
| 8085 שָׁמַע H8802 porém não tens quem te ouça |
| 4428 מֶלֶךְ da parte do rei |
Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça! (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Dizia |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם mais Absalão |
| 7760 שׂוּם H8799 Ah! Quem me dera ser |
| 8199 שָׁפַט H8802 juiz |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 935 בּוֹא H8799 para que viesse |
| 376 אִישׁ a mim todo homem |
| 7379 רִיב que tivesse demanda |
| 4941 מִשׁפָּט ou questão |
| 6663 צָדַק H8689 para que lhe fizesse justiça |
Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava. (ACF)
| 376 אִישׁ Também, quando alguém |
| 7126 קָרַב H8800 se chegava |
| 7812 שָׁחָה H8692 para inclinar-se |
| 7971 שָׁלחַ H8804 diante dele, ele estendia |
| 3027 יָד a mão |
| 2388 חָזַק H8689 pegava-o |
| 5401 נָשַׁק H8804 e o beijava |
E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel. (ACF)
| 1697 דָּבָר Desta maneira |
| 6213 עָשָׂה H8799 fazia |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל a todo o Israel |
| 935 בּוֹא H8799 que vinha |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 4941 מִשׁפָּט para juízo |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם e, assim, ele |
| 1589 גָּנַב H8762 furtava |
| 3820 לֵב o coração |
| 582 אֱנוֹשׁ dos homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor. (ACF)
| 7093 קֵץ Ao cabo |
| 705 אַרְבָּעִים de quatro |
| 8141 שָׁנֶה anos |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3212 יָלַךְ H8799 Deixa-me ir |
| 2275 חֶברוֹן a Hebrom |
| 7999 שָׁלַם H8762 cumprir |
| 5088 נֶדֶר o voto |
| 5087 נָדַר H8804 que fiz |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor. (ACF)
| 3427 יָשַׁב H8800 Porque, morando |
| 1650 גְּשׁוּר em Gesur |
| 758 אֲרָם na Síria |
| 5087 נָדַר H8804 fez |
| 5650 עֶבֶד o teu servo |
| 5088 נֶדֶר um voto |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3068 יְהוָה Se o SENHOR |
| 7725 שׁוּב H8799 me fizer tornar |
| 7725 שׁוּב H8686 - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 5647 עָבַד H8804 prestarei culto |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, lhe disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai-te |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
| 6965 קוּם H8799 Levantou-se |
| 3212 יָלַךְ H8799 pois, e foi |
| 2275 חֶברוֹן para Hebrom |
E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom. (ACF)
| 7971 שָׁלחַ H8799 Enviou |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 7270 רָגַל H8764 emissários secretos |
| 7626 שֵׁבֶט por todas as tribos |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 8085 שָׁמַע H8800 Quando ouvirdes |
| 6963 קוֹל o som |
| 7782 שׁוֹפָר das trombetas |
| 559 אָמַר H8804 direis |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 4427 מָלַךְ H8804 é rei |
| 2275 חֶברוֹן em Hebrom |
E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio. (ACF)
| 3389 יְרוּשָׁלִַם De Jerusalém |
| 1980 הָלַךְ H8804 foram |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם com Absalão |
| 3967 מֵאָה duzentos |
| 376 אִישׁ homens |
| 7121 קָרָא H8803 convidados |
| 1980 הָלַךְ H8802 porém iam |
| 8537 תֹּם na sua simplicidade |
| 3045 יָדַע H8804 porque nada sabiam |
| 1697 דָּבָר daquele negócio |
Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão. (ACF)
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Também Absalão |
| 7971 שָׁלחַ H8799 mandou vir |
| 302 אֲחִיתֹפֶל Aitofel |
| 1526 גִּילֹנִי o gilonita |
| 3289 יָעַץ H8802 do conselho |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 5892 עִיר da sua cidade |
| 1542 גִּלֹה de Gilo |
| 2076 זָבַח H8800 enquanto ele oferecia |
| 2077 זֶבַח os seus sacrifícios |
| 533 אַמִּיץ tornou-se poderosa |
| 7195 קֶשֶׁר a conspirata |
| 7227 רַב e crescia |
| 5971 עַם em número o povo |
| 1980 הָלַךְ H8802 que tomava o partido |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם de Absalão |
Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Então, veio |
| 5046 נָגַד H8688 um mensageiro |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 3820 לֵב Todo o povo |
| 376 אִישׁ - |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 310 אַחַר segue |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם decididamente a Absalão |
Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1732 דָּוִד pois, Davi |
| 5650 עֶבֶד a todos os seus homens |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם que estavam com ele em Jerusalém |
| 6965 קוּם H8798 Levantai-vos |
| 1272 בָּרחַ H8799 e fujamos |
| 6413 פְּלֵיטָה porque não poderemos salvar-nos |
| 6440 פָּנִים de |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 4116 מָהַר H8761 Dai-vos pressa |
| 3212 יָלַךְ H8800 a sair |
| 5381 נָשַׂג H8689 para que não nos alcance |
| 4116 מָהַר H8762 de súbito |
| 5080 נָדחַ H8689 lance |
| 7451 רַע sobre nós algum mal |
| 5221 נָכָה H8689 e fira |
| 5892 עִיר a cidade |
| 6310 פֶּה a fio |
| 2719 חֶרֶב de espada |
Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor. (ACF)
| 5650 עֶבֶד Então, os homens |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 4428 מֶלֶךְ lhe |
| 559 אָמַר H8799 disseram |
| 5650 עֶבֶד Eis aqui os teus servos |
| 977 בָּחַר H8799 para tudo quanto determinar |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 113 אָדוֹן nosso senhor |
E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Saiu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1004 בַּיִת e todos os de sua casa |
| 7272 רֶגֶל o seguiram |
| 5800 עָזַב H8799 deixou |
| 4428 מֶלֶךְ porém, o rei |
| 6235 עֶשֶׂר dez |
| 802 אִשָּׁה concubinas |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ - |
| 8104 שָׁמַר H8800 para cuidarem |
| 1004 בַּיִת da casa |
Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante. (ACF)
| 3318 יָצָא Tendo |
| 3318 יָצָא H8799 pois, saído |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 5971 עַם com todo o povo |
| 7272 רֶגֶל após |
| 5975 עָמַד H8799 ele, pararam |
| 4801 מֶרחָק H8677 na última |
| 1023 בֵּית הַמֶּרְחָק - |
| 1004 בַּיִת casa |
E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei. (ACF)
| 5650 עֶבֶד Todos os seus homens |
| 5674 עָבַר H8802 passaram |
| 3027 יָד ao pé |
| 3774 כְּרֵתִי dele; também toda a guarda real |
| 6432 פְּלֵתִי - |
| 1663 גִּתִּי e todos os geteus |
| 8337 שֵׁשׁ seiscentos |
| 3967 מֵאָה - |
| 376 אִישׁ homens |
| 935 בּוֹא H8804 que o seguiram |
| 7272 רֶגֶל - |
| 1661 גַּת de Gate |
| 5674 עָבַר H8802 passaram |
| 6440 פָּנִים adiante |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ pois, o rei |
| 863 אִתַּי a Itai |
| 1663 גִּתִּי o geteu |
| 3212 יָלַךְ H8799 Por que irias |
| 7725 שׁוּב H8798 também tu conosco? Volta |
| 3427 יָשַׁב H8798 e fica-te |
| 4428 מֶלֶךְ com quem vier a ser o rei |
| 5237 נָכרִי porque és estrangeiro |
| 1540 גָּלָה H8802 e desterrado |
Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade. (ACF)
| 935 בּוֹא H8800 Chegaste |
| 8543 תְּמוֹל ontem |
| 3212 יָלַךְ H8800 e já te levaria |
| 3117 יוֹם eu, hoje |
| 5128 נוַּע H8686 conosco a vaguear |
| 5128 נוַּע H8799 - |
| 1980 הָלַךְ H8802 quando eu mesmo não sei para onde vou |
| 7725 שׁוּב H8798 Volta |
| 7725 שׁוּב H8685 pois, e faze voltar |
| 251 אָח a teus irmãos |
| 2617 חֵסֵד contigo. E contigo sejam misericórdia |
| 571 אֶמֶת e fidelidade |
Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor, e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor. (ACF)
| 6030 עָנָה H8799 Respondeu |
| 863 אִתַּי porém, Itai |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 2416 חַי e como vive |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 4725 מָקוֹם no lugar |
| 4428 מֶלֶךְ em que estiver o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 4194 מָוֶת seja para morte |
| 2416 חַי seja para vida |
| 5650 עֶבֶד lá estará também o teu servo |
Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 863 אִתַּי a Itai |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 5674 עָבַר H8798 e passa adiante |
| 5674 עָבַר H8799 Assim, passou |
| 863 אִתַּי Itai |
| 1663 גִּתִּי o geteu |
| 582 אֱנוֹשׁ e todos os seus homens |
| 2945 טַף e todas as crianças |
E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto. (ACF)
| 776 אֶרֶץ Toda a terra |
| 1058 בָּכָה H8802 chorava |
| 1419 גָּדוֹל em alta |
| 6963 קוֹל voz |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 4428 מֶלֶךְ e também o rei |
| 5674 עָבַר H8802 passaram |
| 5158 נַחַל o ribeiro |
| 6939 קִדרוֹן de Cedrom |
| 5674 עָבַר H8802 seguindo |
| 6440 פָּנִים - |
| 1870 דֶּרֶךְ o caminho |
| 4057 מִדְבָּר do deserto |
Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade. (ACF)
| 54 אֶביָתָר Eis que Abiatar |
| 5927 עָלָה H8799 subiu |
| 6659 צָדוֹק e também Zadoque |
| 3881 לֵוִיִי e com este todos os levitas |
| 5375 נָשָׂא H8802 que levavam |
| 727 אָרוֹן a arca |
| 1285 בְּרִית da Aliança |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3332 יָצַק H8686 puseram |
| 727 אָרוֹן ali a arca |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 5971 עַם até que todo o povo |
| 8552 תָּמַם H8800 acabou |
| 5674 עָבַר H8800 de sair |
| 5892 עִיר da cidade |
Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6659 צָדוֹק a Zadoque |
| 7725 שׁוּב H8685 Torna a levar |
| 727 אָרוֹן a arca |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 5892 עִיר à cidade |
| 4672 מָצָא H8799 Se achar |
| 2580 חֵן eu graça |
| 5869 עַיִן aos olhos |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 7725 שׁוּב H8689 ele me fará voltar |
| 7200 רָאָה H8689 para lá e me deixará ver |
| 5116 נָוֶה assim a arca como a sua habitação |
Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Se ele, porém, disser |
| 2654 חָפֵץ H8804 Não tenho prazer |
| 6213 עָשָׂה H8799 em ti, eis-me aqui; faça |
| 2896 טוֹב de mim como melhor |
| 5869 עַיִן lhe parecer |
Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ mais o rei |
| 6659 צָדוֹק a Zadoque |
| 3548 כֹּהֵן o sacerdote |
| 7200 רָאָה H8802 Ó vidente |
| 7725 שׁוּב H8798 tu e Abiatar, voltai |
| 7965 שָׁלוֹם em paz |
| 5892 עִיר para a cidade |
| 8147 שְׁנַיִם e convosco também vossos dois |
| 1121 בֵּן filhos |
| 290 אֲחִימַעַץ Aimaás |
| 1121 בֵּן teu filho |
| 3083 יְהוֹנָתָן e Jônatas |
| 1121 בֵּן filho |
| 54 אֶביָתָר de Abiatar |
Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas. (ACF)
| 7200 רָאָה H8798 Olhai |
| 4102 מָהַהּ H8700 que me demorarei |
| 6160 עֲרָבָה H8675 nos vaus |
| 5679 עֲבָרָה - |
| 4057 מִדְבָּר do deserto |
| 935 בּוֹא H8800 até que me venham |
| 1697 דָּבָר informações |
| 5046 נָגַד H8687 - |
Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali. (ACF)
| 6659 צָדוֹק Zadoque |
| 54 אֶביָתָר pois, e Abiatar |
| 7725 שׁוּב H8686 levaram |
| 727 אָרוֹן a arca |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם para Jerusalém |
| 3427 יָשַׁב H8799 e lá ficaram |
E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar. (ACF)
| 5927 עָלָה H8802 Seguiu |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 4608 מַעֲלֶה pela encosta |
| 2132 זַיִת das Oliveiras |
| 1058 בָּכָה H8802 subindo |
| 5927 עָלָה H8802 e chorando |
| 7218 רֹאשׁ tinha a cabeça |
| 2645 חָפָה H8802 coberta |
| 1980 הָלַךְ H8802 e caminhava |
| 3182 יָחֵף descalço |
| 376 אִישׁ todo o povo |
| 5927 עָלָה H8804 que ia |
| 7218 רֹאשׁ com ele, de cabeça |
| 2645 חָפָה H8804 coberta |
| 5927 עָלָה H8800 subiu |
| 1058 בָּכָה H8800 chorando |
Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, transtorna o conselho de Aitofel. (ACF)
| 5046 נָגַד H8689 Então, fizeram saber |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 302 אֲחִיתֹפֶל Aitofel |
| 7194 קָשַׁר H8802 está entre os que conspiram |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם com Absalão |
| 559 אָמַר H8799 Pelo que disse |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 3068 יְהוָה Ó SENHOR |
| 5528 סָכַל H8761 peço-te que transtornes em loucura |
| 6098 עֵצָה o conselho |
| 302 אֲחִיתֹפֶל de Aitofel |
E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça. (ACF)
| 935 בּוֹא H8804 Ao chegar |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 7218 רֹאשׁ ao cimo |
| 7812 שָׁחָה H8691 onde se costuma adorar |
| 430 אֱלֹהִים a Deus |
| 2365 חוּשַׁי eis que Husai |
| 757 אַרְכִּי o arquita |
| 7125 קִראָה H8800 veio encontrar-se |
| 3801 כְּתֹנֶת com ele, de manto |
| 7167 קָרַע H8803 rasgado |
| 127 אֲדָמָה e terra |
| 7218 רֹאשׁ sobre a cabeça |
E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5674 עָבַר H8804 Se fores |
| 4853 מַשָּׂא comigo, ser-me-ás pesado |
Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel. (ACF)
| 7725 שׁוּב H8799 Porém, se voltares |
| 5892 עִיר para a cidade |
| 559 אָמַר H8804 e disseres |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |
| 4428 מֶלֶךְ Eu serei, ó rei |
| 5650 עֶבֶד teu servo |
| 227 אָז como fui, dantes |
| 5650 עֶבֶד servo |
| 1 אָב de teu pai |
| 5650 עֶבֶד assim, agora, serei teu servo |
| 6565 פָּרַר H8689 dissipar-me-ás |
| 6098 עֵצָה então, o conselho |
| 302 אֲחִיתֹפֶל de Aitofel |
E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes. (ACF)
| 6659 צָדוֹק Tens lá contigo Zadoque |
| 54 אֶביָתָר e Abiatar |
| 3548 כֹּהֵן sacerdotes |
| 1697 דָּבָר Todas as coisas |
| 8085 שָׁמַע H8799 pois, que ouvires |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 5046 נָגַד H8686 farás saber |
| 6659 צָדוֹק a esses |
| 54 אֶביָתָר - |
| 3548 כֹּהֵן sacerdotes |
Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes. (ACF)
| 8147 שְׁנַיִם Lá estão com eles seus dois |
| 1121 בֵּן filhos |
| 290 אֲחִימַעַץ Aimaás |
| 6659 צָדוֹק filho de Zadoque |
| 3083 יְהוֹנָתָן e Jônatas |
| 54 אֶביָתָר filho de Abiatar |
| 3027 יָד por meio deles |
| 7971 שָׁלחַ H8804 me mandareis |
| 1697 דָּבָר notícias |
| 8085 שָׁמַע H8799 de todas as coisas que ouvirdes |
Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém. (ACF)
| 2365 חוּשַׁי Husai |
| 7463 רֵעֶה pois, amigo |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 935 בּוֹא H8799 veio |
| 5892 עִיר para a cidade |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם e Absalão |
| 935 בּוֹא H8799 entrou |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם em Jerusalém |