Bíblia Interlinear |
| 5674 עָבַר Tendo |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 5674 עָבַר H8804 passado |
| 4592 מְעַט um pouco |
| 7218 רֹאשׁ além, dobrando o cimo |
| 7125 קִראָה H8800 eis que lhe saiu ao encontro |
| 6717 צִיבָא Ziba |
| 5288 נַעַר servo |
| 4648 מְפִיבֹשֶׁת de Mefibosete |
| 6776 צֶמֶד com dois |
| 2543 חֲמוֹר jumentos |
| 2280 חָבַשׁ H8803 albardados |
| 3967 מֵאָה e sobre eles duzentos |
| 3899 לֶחֶם pães |
| 3967 מֵאָה cem |
| 6778 צַמּוּק cachos de passas |
| 3967 מֵאָה cem |
| 7019 קַיִץ frutas de verão |
| 5035 נֶבֶל e um odre |
| 3196 יַיִן de vinho |
E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para comerem os moços; e o vinho para beberem os cansados no deserto.
| 559 אָמַר H8799 Perguntou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6717 צִיבָא a Ziba |
| 559 אָמַר H8799 Que pretendes com isto? Respondeu |
| 6717 צִיבָא Ziba |
| 2543 חֲמוֹר Os jumentos |
| 1004 בַּיִת são para a casa |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 7392 רָכַב H8800 para serem montados |
| 3899 לֶחֶם o pão |
| 7019 קַיִץ e as frutas de verão |
| 5288 נַעַר para os moços |
| 398 אָכַל H8800 comerem |
| 3196 יַיִן o vinho |
| 8354 שָׁתָה H8800 para beberem |
| 3287 יָעֵף os cansados |
| 4057 מִדְבָּר no deserto |
Então disse o rei: Ora, onde está o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1121 בֵּן Onde está, pois, o filho |
| 113 אָדוֹן de teu senhor |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 6717 צִיבָא Ziba |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 3427 יָשַׁב H8802 Eis que ficou |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם em Jerusalém |
| 559 אָמַר H8804 pois disse |
| 3117 יוֹם Hoje |
| 1004 בַּיִת a casa |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 7725 שׁוּב H8686 me restituirá |
| 4468 מַמלָכוּת o reino |
| 1 אָב de meu pai |
Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 6717 צִיבָא a Ziba |
| 4648 מְפִיבֹשֶׁת Teu é tudo que pertence a Mefibosete |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 6717 צִיבָא Ziba |
| 7812 שָׁחָה H8694 Eu me inclino |
| 4672 מָצָא H8799 e ache |
| 2580 חֵן eu mercê |
| 5869 עַיִן diante |
| 4428 מֶלֶךְ de ti, ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.
| 935 בּוֹא H8804 Tendo chegado |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 980 בַּחֻרִים a Baurim |
| 3318 יָצָא H8802 eis que dali saiu |
| 376 אִישׁ um homem |
| 4940 מִשׁפָּחָה da família |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 8096 שִׁמעִי era Simei |
| 1121 בֵּן filho |
| 1617 גֵּרָא de Gera |
| 3318 יָצָא H8802 saiu |
| 3318 יָצָא H8800 e ia |
| 7043 קָלַל H8764 amaldiçoando |
E atirava pedras contra Davi, e contra todos os servos do rei Davi; ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
| 5619 סָקַל H8762 Atirava |
| 68 אֶבֶן pedras |
| 1732 דָּוִד contra Davi |
| 4428 מֶלֶךְ e contra todos os seus |
| 1732 דָּוִד - |
| 5650 עֶבֶד servos |
| 5971 עַם ainda que todo o povo |
| 1368 גִּבּוֹר e todos os valentes |
| 3225 יָמִין estavam à direita |
| 8040 שְׂמֹאול e à esquerda |
E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial.
| 7043 קָלַל H8763 Amaldiçoando-o |
| 559 אָמַר H8804 dizia |
| 8096 שִׁמעִי Simei |
| 3318 יָצָא H8798 Fora |
| 3318 יָצָא H8798 daqui, fora |
| 376 אִישׁ homem |
| 1818 דָּם de sangue |
| 376 אִישׁ homem |
| 1100 בְּלִיַעַל de Belial |
O SENHOR te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o SENHOR o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 7725 שׁוּב te deu |
| 7725 שׁוּב H8689 agora, a paga |
| 1818 דָּם de todo o sangue |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 7586 שָׁאוּל de Saul |
| 4427 מָלַךְ H8804 cujo reino usurpaste |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 4410 מְלוּכָה já o |
| 5414 נָתַן H8799 entregou |
| 3027 יָד nas mãos |
| 1121 בֵּן de teu filho |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 7451 רַע eis-te, agora, na tua desgraça |
| 376 אִישׁ porque és homem |
| 1818 דָּם de sangue |
Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
| 52 אֲבִישַׁי Então, Abisai |
| 1121 בֵּן filho |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 7043 קָלַל H8762 Por que amaldiçoaria |
| 3611 כֶּלֶב este cão |
| 4191 מוּת H8801 morto |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 5674 עָבַר H8799 Deixa-me passar |
| 5493 סוּר H8686 e lhe tirarei |
| 7218 רֹאשׁ a cabeça |
Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o SENHOR lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste?
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1121 בֵּן Que tenho eu convosco, filhos |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 7043 קָלַל H8762 Ora, deixai-o amaldiçoar |
| 3068 יְהוָה pois, se o SENHOR |
| 559 אָמַר H8804 lhe disse |
| 7043 קָלַל H8761 Amaldiçoa |
| 1732 דָּוִד a Davi |
| 559 אָמַר H8799 quem diria |
| 6213 עָשָׂה H8804 Por que assim fizeste |
Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte; quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o SENHOR lho disse.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1732 דָּוִד mais Davi |
| 52 אֲבִישַׁי a Abisai |
| 5650 עֶבֶד e a todos os seus servos |
| 1121 בֵּן Eis que meu próprio filho |
| 1245 בָּקַשׁ H8764 procura |
| 3318 יָצָא H8804 tirar-me |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
| 1145 בֶּן־יְמִינִי quanto mais ainda este benjamita |
| 3240 יָנחַ H8685 Deixai-o |
| 7043 קָלַל H8762 que amaldiçoe |
| 3068 יְהוָה pois o SENHOR |
| 559 אָמַר H8804 lhe ordenou |
Porventura o SENHOR olhará para a minha miséria; e o SENHOR me pagará com bem a sua maldição deste dia.
| 3068 יְהוָה Talvez o SENHOR |
| 7200 רָאָה H8799 olhará |
| 5869 עַיִן H8675 para a minha aflição |
| 6040 עֳנִי - |
| 3068 יְהוָה e o SENHOR |
| 7725 שׁוּב H8689 me pagará |
| 2896 טוֹב com bem |
| 7045 קְלָלָה a sua maldição |
| 3117 יוֹם deste dia |
Prosseguiram, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
| 3212 יָלַךְ H8799 Prosseguiam |
| 1870 דֶּרֶךְ pois, o seu caminho |
| 1732 דָּוִד Davi |
| 582 אֱנוֹשׁ e os seus homens |
| 8096 שִׁמעִי também Simei |
| 1980 הָלַךְ H8802 ia ao longo |
| 2022 הַר do monte |
| 6763 צֵלָע ao lado |
| 5980 עֻמָּה - |
| 1980 הָלַךְ H8800 dele, caminhando |
| 7043 קָלַל H8762 e amaldiçoando |
| 5619 סָקַל H8762 e atirava |
| 68 אֶבֶן pedras |
| 6083 עָפָר e terra |
| 5980 עֻמָּה contra |
E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 5971 עַם e todo o povo |
| 935 בּוֹא H8799 que ia com ele chegaram |
| 5889 עָיֵף exaustos |
| 5314 נָפַשׁ H8735 ao Jordão e ali descansaram |
Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel com ele.
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 5971 עַם pois, e todo o povo |
| 376 אִישׁ homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 935 בּוֹא H8804 vieram |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
| 302 אֲחִיתֹפֶל e, com ele, Aitofel |
E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
| 935 בּוֹא H8804 Tendo-se apresentado |
| 2365 חוּשַׁי Husai |
| 757 אַרְכִּי o arquita |
| 7463 רֵעֶה amigo |
| 1732 דָּוִד de Davi |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |
| 559 אָמַר H8799 disse-lhe |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם - |
| 2421 חָיָה H8799 Viva |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 2421 חָיָה H8799 viva |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Porém Absalão |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 2365 חוּשַׁי a Husai |
| 2617 חֵסֵד É assim a tua fidelidade |
| 7453 רֵעַ para com o teu amigo |
| 1980 הָלַךְ H8804 Davi? Por que não foste |
| 7453 רֵעַ com o teu amigo |
E disse Husai a Absalão: Não, porém daquele que eleger o SENHOR, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 2365 חוּשַׁי Husai |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |
| 3068 יְהוָה Não, mas àquele a quem o SENHOR |
| 977 בָּחַר H8804 elegeu |
| 5971 עַם e todo este povo |
| 376 אִישׁ e todos os homens |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de Israel |
| 3427 יָשַׁב H8799 a ele pertencerei e com ele ficarei |
E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
| 8145 שֵׁנִי Ainda mais |
| 5647 עָבַד H8799 a quem serviria |
| 6440 פָּנִים eu? Porventura, não seria diante |
| 1121 בֵּן de seu filho |
| 5647 עָבַד H8804 Como servi |
| 6440 פָּנִים diante |
| 1 אָב de teu pai |
| 6440 פָּנִים assim serei diante |
Então disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 302 אֲחִיתֹפֶל a Aitofel |
| 3051 יָהַב H8798 Dai |
| 6098 עֵצָה o vosso conselho |
| 6213 עָשָׂה H8799 sobre o que devemos fazer |
E disse Aitofel a Absalão: Possue as concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 302 אֲחִיתֹפֶל Aitofel |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |
| 935 בּוֹא H8798 Coabita |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ com as concubinas |
| 1 אָב de teu pai |
| 3240 יָנחַ H8689 que deixou |
| 8104 שָׁמַר H8800 para cuidar |
| 1004 בַּיִת da casa |
| 8085 שָׁמַע H8804 e, em ouvindo |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל todo o Israel |
| 887 בָּאַשׁ H8738 que te fizeste odioso |
| 1 אָב para com teu pai |
| 2388 חָזַק H8804 animar-se-ão |
Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e Absalão possuiu as concubinas de seu pai, perante os olhos de todo o Israel.
| 5186 נָטָה H8686 Armaram |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם pois, para Absalão |
| 168 אֹהֶל uma tenda |
| 1406 גָּג no eirado |
| 5869 עַיִן e ali, à vista |
| 3478 יִשׂרָ•אֵל de todo o Israel |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם ele |
| 935 בּוֹא H8799 coabitou |
| 6370 פִּילֶגֶשׁ com as concubinas |
| 1 אָב de seu pai |
E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
| 6098 עֵצָה O conselho |
| 302 אֲחִיתֹפֶל que Aitofel |
| 3289 יָעַץ H8804 dava |
| 3117 יוֹם naqueles dias |
| 1697 דָּבָר era como resposta |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 7592 שָׁאַל H8799 a uma consulta |
| 6098 עֵצָה tal era o conselho |
| 302 אֲחִיתֹפֶל de Aitofel |
| 1732 דָּוִד tanto para Davi |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם como para Absalão |