Bíblia Interlinear |
| 3045 יָדַע H8799 Percebendo |
| 3097 יוֹאָב pois, Joabe |
| 1121 בֵּן filho |
| 6870 צְרוּיָה de Zeruia |
| 3820 לֵב que o coração |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם começava a inclinar-se para Absalão |
Enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste roupas de luto, e não te unjas com óleo, e sê como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
| 7971 שָׁלחַ H8799 mandou |
| 3947 לָקחַ H8799 trazer |
| 8620 תְּקוַֹע de Tecoa |
| 802 אִשָּׁה uma mulher |
| 2450 חָכָם sábia |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 56 אָבַל H8693 Finge que estás profundamente triste |
| 3847 לָבַשׁ H8798 põe |
| 899 בֶּגֶד vestidos |
| 60 אֵבֶל de luto |
| 5480 סוּךְ H8799 não te unjas |
| 8081 שֶׁמֶן com óleo |
| 802 אִשָּׁה e sê como mulher |
| 7227 רַב que há já muitos |
| 3117 יוֹם dias |
| 56 אָבַל H8690 está de luto |
| 4191 מוּת H8801 por algum morto |
E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pós as palavras na boca.
| 935 בּוֹא H8804 Apresenta-te |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 1696 דָּבַר H8765 e fala-lhe |
| 1697 דָּבָר tais e tais palavras |
| 3097 יוֹאָב E Joabe |
| 7760 שׂוּם H8799 lhe pôs |
| 1697 דָּבָר as palavras |
| 6310 פֶּה na boca |
E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
| 802 אִשָּׁה A mulher |
| 8621 תְּקוֹעִי tecoíta |
| 559 אָמַר H8799 apresentou-se |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 7812 שָׁחָה H8691 e, inclinando-se |
| 5307 נָפַל H8799 prostrou-se |
| 639 אַף com o rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3467 יָשַׁע H8685 Salva-me |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade sou mulher viúva; morreu meu marido.
| 559 אָמַר H8799 Perguntou-lhe |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 559 אָמַר H8799 Que tens? Ela respondeu |
| 61 אֲבָל Ah! Sou |
| 802 אִשָּׁה mulher |
| 490 אַלמָנָה viúva |
| 4191 מוּת H8799 morreu |
| 376 אִישׁ meu marido |
Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou.
| 8198 שִׁפחָה Tinha a tua serva |
| 8147 שְׁנַיִם dois |
| 1121 בֵּן filhos |
| 8147 שְׁנַיִם os |
| 5327 נָצָה H8735 quais brigaram entre si |
| 7704 שָׂדֶה no campo |
| 5337 נָצַל H8688 e não houve quem os apartasse |
| 259 אֶחָד um |
| 5221 נָכָה H8686 feriu |
| 259 אֶחָד ao outro |
| 4191 מוּת H8686 e o matou |
E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem remanescente sobre a terra.
| 4940 מִשׁפָּחָה Eis que toda a parentela |
| 6965 קוּם H8804 se levantou |
| 8198 שִׁפחָה contra a tua serva |
| 559 אָמַר H8799 e disseram |
| 5414 נָתַן H8798 Dá-nos |
| 5221 נָכָה H8688 aquele que feriu |
| 251 אָח a seu irmão |
| 4191 מוּת H8686 para que o matemos |
| 5315 נֶפֶשׁ em vingança da vida |
| 251 אָח de quem |
| 2026 הָרַג H8804 ele matou |
| 8045 שָׁמַד H8686 e para que destruamos |
| 3423 יָרַשׁ H8802 também o herdeiro |
| 3518 כָּבָה H8765 Assim, apagarão |
| 1513 גֶּחֶל a última brasa |
| 7760 שׂוּם H8800 que me ficou |
| 7604 שָׁאַר H8738 de sorte que não deixam |
| 376 אִישׁ a meu marido |
| 8034 שֵׁם nome |
| 7611 שְׁאֵרִית nem sobrevivente |
| 6440 פָּנִים na |
| 127 אֲדָמָה terra |
E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e eu mandarei ordem acerca de ti.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 802 אִשָּׁה à mulher |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 1004 בַּיִת para tua casa |
| 6680 צָוָה H8762 e eu darei ordens |
E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fique inculpável.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 8621 תְּקוֹעִי tecoíta |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 5771 עָוֹן A culpa |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 1004 בַּיִת caia sobre mim e sobre a casa |
| 1 אָב de meu pai |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3678 כִּסֵּא porém, e o seu trono |
| 5355 נָקִי sejam inocentes |
E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1696 דָּבַר H8764 Quem falar |
| 935 בּוֹא H8689 contra ti, traze-mo |
| 3254 יָסַף H8686 a mim; e nunca mais |
| 5060 נָגַע H8800 te tocará |
E disse ela: Ora, lembre-se o rei do SENHOR seu Deus, para que os vingadores do sangue não prossigam na destruição, e não exterminem a meu filho. Então disse ele: Vive o SENHOR, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 2142 זָכַר H8799 ela: Ora, lembra-te |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים teu Deus |
| 1350 גָּאַל H8802 para que os vingadores |
| 1818 דָּם do sangue |
| 7235 רָבָה H8687 não se multipliquem |
| 7843 שָׁחַת H8763 a matar |
| 8045 שָׁמַד H8686 e exterminem |
| 1121 בֵּן meu filho |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 2416 חַי ele: Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 5307 נָפַל H8799 não há de cair |
| 776 אֶרֶץ no chão |
| 8185 שַׂעֲרָה nem um só dos cabelos |
| 1121 בֵּן de teu filho |
Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 8198 שִׁפחָה Permite que a tua serva |
| 1696 דָּבַר H8762 fale |
| 1697 דָּבָר uma palavra |
| 4428 מֶלֶךְ contigo, ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1696 דָּבַר H8761 ele: Fala |
E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
| 559 אָמַר H8799 Prosseguiu |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 2803 חָשַׁב H8804 Por que pensas |
| 5971 עַם tu doutro modo contra o povo |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 1696 דָּבַר H8693 Pois, em pronunciando |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 1697 דָּבָר esse juízo |
| 818 אָשֵׁם condena-se |
| 7725 שׁוּב H8687 a si mesmo, visto que não quer fazer voltar |
| 5080 נָדחַ H8737 o seu desterrado |
Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra que não se ajuntam mais; Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, para que não fique banido dele o seu desterrado.
| 4191 מוּת H8800 Porque temos |
| 4191 מוּת H8799 de morrer |
| 4325 מַיִם e somos como águas |
| 5064 נָגַר H8737 derramadas |
| 776 אֶרֶץ na terra |
| 622 אָסַף H8735 que já não se podem juntar |
| 430 אֱלֹהִים pois Deus |
| 5375 נָשָׂא H8799 não tira |
| 5315 נֶפֶשׁ a vida |
| 2803 חָשַׁב H8804 mas cogita |
| 4284 מַחֲשָׁבָה meios |
| 5080 נָדחַ H8737 para que o banido |
| 5080 נָדחַ H8799 não permaneça arrojado |
E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
| 935 בּוֹא H8804 Se vim |
| 1696 דָּבַר H8763 agora, falar |
| 1697 דָּבָר esta palavra |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 5971 עַם é porque o povo |
| 3372 יָרֵא H8765 me atemorizou |
| 559 אָמַר H8799 pois dizia |
| 8198 שִׁפחָה a tua serva |
| 1696 דָּבַר H8762 Falarei |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 4428 מֶלֶךְ porventura, ele |
| 6213 עָשָׂה H8799 fará |
| 1697 דָּבָר segundo a palavra |
| 519 אָמָה da sua serva |
Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
| 4428 מֶלֶךְ Porque o rei |
| 8085 שָׁמַע H8799 atenderá |
| 5337 נָצַל H8687 para livrar |
| 519 אָמָה a sua serva |
| 3709 כַּף da mão |
| 376 אִישׁ do homem |
| 8045 שָׁמַד H8687 que intenta destruir |
| 1121 בֵּן tanto a mim como a meu filho |
| 5159 נַחֲלָה da herança |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso; porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o SENHOR teu Deus será contigo.
| 559 אָמַר H8799 Dizia |
| 8198 שִׁפחָה mais a tua serva |
| 1697 דָּבָר Seja, agora, a palavra |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 4496 מְנוּחָה para a minha tranquilidade |
| 4397 מַלאָךְ porque, como um anjo |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 4428 מֶלֶךְ assim é o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 8085 שָׁמַע H8800 para discernir |
| 2896 טוֹב entre o bem |
| 7451 רַע e o mal |
| 3068 יְהוָה O SENHOR |
| 430 אֱלֹהִים teu Deus |
Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, meu senhor.
| 6030 עָנָה H8799 Então, respondeu |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 802 אִשָּׁה à mulher |
| 3582 כָּחַד H8762 Peço-te que não me encubras |
| 1697 דָּבָר o que |
| 7592 שָׁאַל H8802 eu te perguntar |
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 1696 דָּבַר H8762 Pois fale |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem falado: Porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pós na boca da tua serva todas estas palavras:
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 3027 יָד Não é certo que a mão |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 6030 עָנָה H8799 anda contigo em tudo isto? Respondeu |
| 802 אִשָּׁה ela |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua alma |
| 4428 מֶלֶךְ ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 376 אִישׁ ninguém |
| 786 אִשׁ se poderá |
| 3231 יָמַן H8687 desviar, nem para a direita |
| 8041 שָׂמַאל H8687 nem para a esquerda |
| 4428 מֶלֶךְ de tudo quanto o rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 1696 דָּבַר H8765 tem dito |
| 3097 יוֹאָב porque Joabe |
| 5650 עֶבֶד teu servo |
| 6680 צָוָה H8765 é quem me deu ordem |
| 7760 שׂוּם H8804 e foi ele quem ditou |
| 8198 שִׁפחָה à tua serva |
| 1697 דָּבָר todas estas palavras |
Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
| 5668 עָבוּר Para |
| 5437 סָבַב H8763 mudar |
| 6440 פָּנִים o aspecto |
| 1697 דָּבָר deste caso |
| 5650 עֶבֶד foi que o teu servo |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 6213 עָשָׂה H8804 fez |
| 1697 דָּבָר isto |
| 2450 חָכָם Porém sábio |
| 113 אָדוֹן é meu senhor |
| 2451 חָכמָה segundo a sabedoria |
| 4397 מַלאָךְ de um anjo |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3045 יָדַע H8800 para entender |
| 776 אֶרֶץ tudo o que se passa na terra |
Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
| 4428 מֶלֶךְ Então, o rei |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 6213 עָשָׂה H8804 Atendi |
| 1697 דָּבָר ao teu pedido |
| 3212 יָלַךְ H8798 vai |
| 7725 שׁוּב H8685 pois, e traze |
| 5288 נַעַר o jovem |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
| 7812 שָׁחָה H8691 Inclinando-se |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 5307 נָפַל H8799 prostrou-se |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 1288 בָּרַךְ H8762 abençoou |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3117 יוֹם Hoje |
| 3045 יָדַע H8804 reconheço |
| 4672 מָצָא H8804 que achei |
| 2580 חֵן mercê |
| 5869 עַיִן diante |
| 4428 מֶלֶךְ de ti, ó rei |
| 113 אָדוֹן meu senhor |
| 4428 מֶלֶךְ porque o rei |
| 6213 עָשָׂה H8804 fez |
| 1697 דָּבָר segundo a palavra |
| 5650 עֶבֶד do seu servo |
Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
| 6965 קוּם H8799 Levantou-se |
| 3097 יוֹאָב Joabe |
| 3212 יָלַךְ H8799 foi |
| 1650 גְּשׁוּר a Gesur |
| 935 בּוֹא H8686 e trouxe |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם a Jerusalém |
E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 4428 מֶלֶךְ o rei |
| 5437 סָבַב H8735 Torne |
| 1004 בַּיִת para a sua casa |
| 7200 רָאָה H8799 e não veja |
| 6440 פָּנִים a minha face |
| 5437 סָבַב H8735 Tornou |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם pois, Absalão |
| 1004 בַּיִת para sua casa |
| 7200 רָאָה H8804 e não viu |
| 6440 פָּנִים a face |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.
| 3478 יִשׂרָ•אֵל Não havia, porém, em todo o Israel |
| 376 אִישׁ homem |
| 3966 מְאֹד tão |
| 1984 הָלַל H8763 celebrado |
| 3303 יָפֶה por sua beleza |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם como Absalão |
| 3709 כַּף da planta |
| 7272 רֶגֶל do pé |
| 6936 קָדְקֹד ao alto da cabeça |
| 3971 מאוּם não havia nele defeito |
E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
| 1548 גָּלחַ H8763 Quando cortava |
| 7218 רֹאשׁ o cabelo |
| 7093 קֵץ e isto se fazia no fim |
| 3117 יוֹם de cada ano |
| 3117 יוֹם - |
| 3513 כָּבַד H8804 porquanto muito lhe pesava |
| 8181 שֵׂעָר seu |
| 7218 רֹאשׁ - |
| 8254 שָׁקַל H8804 peso |
| 3967 מֵאָה era de duzentos |
| 8255 שֶׁקֶל siclos |
| 68 אֶבֶן segundo o peso |
| 4428 מֶלֶךְ real |
Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
| 3205 יָלַד H8735 Também nasceram |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |
| 7969 שָׁלוֹשׁ três |
| 1121 בֵּן filhos |
| 259 אֶחָד e uma |
| 1323 בַּת filha |
| 8034 שֵׁם cujo nome |
| 8559 תָּמָר era Tamar |
| 802 אִשָּׁה esta era mulher |
| 3303 יָפֶה formosa |
| 4758 מַראֶה à vista |
Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.
| 3427 יָשַׁב H8799 Tendo ficado |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 3117 יוֹם dois anos |
| 8141 שָׁנֶה - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַם em Jerusalém |
| 7200 רָאָה H8804 e sem ver |
| 6440 פָּנִים a face |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e, contudo, não quis vir.
| 7971 שָׁלחַ mandou |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם ele |
| 7971 שָׁלחַ H8799 chamar |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 7971 שָׁלחַ H8800 para o enviar |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 14 אָבָה H8804 porém ele não quis |
| 935 בּוֹא H8800 vir |
| 7971 שָׁלחַ H8799 Mandou chamá-lo |
| 8145 שֵׁנִי segunda vez |
| 14 אָבָה H8804 mas ainda não quis |
| 935 בּוֹא H8800 ele vir |
Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 5650 עֶבֶד aos seus servos |
| 7200 רָאָה H8798 Vede |
| 2513 חֶלקָה ali o pedaço de campo |
| 3097 יוֹאָב de Joabe |
| 413 אֵל pegado |
| 3027 יָד ao meu |
| 8184 שְׂעֹרָה e tem cevada |
| 3212 יָלַךְ H8798 nele; ide |
| 3341 יָצַת H8685 e metei-lhe |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 5650 עֶבֶד E os servos |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם de Absalão |
| 3341 יָצַת H8686 meteram |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 2513 חֶלקָה nesse pedaço de campo |
Então Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
| 3097 יוֹאָב Então, Joabe |
| 6965 קוּם H8799 se levantou |
| 935 בּוֹא H8799 e foi |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם de Absalão |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 3341 יָצַת H8689 Por que meteram |
| 784 אֵשׁ fogo |
| 5650 עֶבֶד os teus servos |
| 2513 חֶלקָה no pedaço de campo |
E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
| 559 אָמַר H8799 Respondeu |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם Absalão |
| 3097 יוֹאָב a Joabe |
| 7971 שָׁלחַ H8804 Mandei chamar-te |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 935 בּוֹא H8798 Vem |
| 7971 שָׁלחַ H8799 cá, para que te envie |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 559 אָמַר H8800 a dizer-lhe |
| 935 בּוֹא H8804 Para que vim |
| 1650 גְּשׁוּר de Gesur |
| 2896 טוֹב Melhor |
| 7200 רָאָה H8799 me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver |
| 6440 פָּנִים a face |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 3426 יֵשׁ se há |
| 5771 עָוֹן em mim alguma culpa |
| 4191 מוּת H8689 que me mate |
Então foi Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou a Absalão, e ele se apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.
| 3097 יוֹאָב Então, Joabe |
| 935 בּוֹא H8799 foi |
| 4428 מֶלֶךְ ao rei |
| 5046 נָגַד H8686 e lho disse |
| 7121 קָרָא H8799 Chamou |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם o rei a Absalão |
| 4428 מֶלֶךְ e este se lhe |
| 935 בּוֹא H8799 apresentou |
| 7812 שָׁחָה H8691 e inclinou-se |
| 639 אַף sobre o rosto |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 6440 פָּנִים diante |
| 4428 מֶלֶךְ do rei |
| 4428 מֶלֶךְ O rei |
| 5401 נָשַׁק H8799 beijou |
| 53 אֲבִישָׁלוֹם a Absalão |