A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
2 Reis 6

Melakim

E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.

559
אָמַר
H8799
Disseram
1121
בֵּן

os discípulos
5030
נָבִיא

dos profetas
6440
פָּנִים

a
477
אֱלִישָׁע

Eliseu
4725
מָקוֹם

Eis que o lugar
3427
יָשַׁב
H8802
em que habitamos
6862
צַר

contigo é estreito


Vamos, pois, até ao Jordão e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Vamos
3383
יַרְדֵּן

pois, até ao Jordão
3947
לָקחַ
H8799
tomemos
376
אִישׁ

de lá, cada um
259
אֶחָד

de nós uma
6982
קוֹרָה

viga
6213
עָשָׂה
H8799
e construamos
4725
מָקוֹם

um lugar
3427
יָשַׁב
H8800
em que habitemos
559
אָמַר
H8799
Respondeu
3212
יָלַךְ
H8798
ele: Ide


E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
259
אֶחָד

um
2974
יָאַל
H8685
Serve-te
3212
יָלַךְ
H8798
de ires
5650
עֶבֶד

com os teus servos
559
אָמַר
H8799
Ele tornou
3212
יָלַךְ
H8799
Eu irei


E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
E foi
935
בּוֹא
H8799
com eles. Chegados
3383
יַרְדֵּן

ao Jordão
1504
גָּזַר
H8799
cortaram
6086
עֵץ

madeira


E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: Ai, meu senhor! ele era emprestado. (ACF)

259
אֶחָד

Sucedeu que, enquanto um
5307
נָפַל
H8688
deles derribava
6982
קוֹרָה

um tronco
1270
בַּרזֶל

o machado
5307
נָפַל
H8804
caiu
4325
מַיִם

na água
6817
צָעַק
H8799
ele gritou
559
אָמַר
H8799
e disse
162
אֲהָהּ

Ai
113
אָדוֹן

Meu senhor
7592
שָׁאַל
H8803
Porque era emprestado


E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Perguntou
376
אִישׁ

o homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
575
אָן

Onde
5307
נָפַל
H8804
caiu
7200
רָאָה
H8686
Mostrou-lhe
4725
מָקוֹם

ele o lugar
7094
קָצַב
H8799
Então, Eliseu cortou
6086
עֵץ

um pau
7993
שָׁלַךְ
H8686
e lançou-o
6687
צוּף
H8686
ali, e fez flutuar
1270
בַּרזֶל

o ferro


E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou. (ACF)

559
אָמַר
H8799
e disse
7311
רוּם
H8685
Levanta-o
7971
שָׁלחַ
H8799
Estendeu
3027
יָד

ele a mão
3947
לָקחַ
H8799
e o tomou


E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

O rei
758
אֲרָם

da Síria
3898
לָחַם
H8737
fez guerra
3478
יִשׂרָ•אֵל

a Israel
3289
יָעַץ
H8735
e, em conselho
5650
עֶבֶד

com os seus oficiais
559
אָמַר
H8800
disse
6423
פְּלֹנִי

Em tal
492
אַלמֹנִי

e tal
4725
מָקוֹם

lugar
8466
תַּחֲנָה

estará o meu acampamento


Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os sírios desceram ali. (ACF)

376
אִישׁ

Mas o homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
7971
שָׁלחַ
H8799
mandou
559
אָמַר
H8800
dizer
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
8104
שָׁמַר
H8734
Guarda-te
5674
עָבַר
H8800
de passares
2088
זֶה

por tal
4725
מָקוֹם

lugar
758
אֲרָם

porque os siros
5185
נָחֵת

estão descendo


Por isso o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe dissera, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes. (ACF)

4428
מֶלֶךְ

O rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
7971
שָׁלחַ
H8799
enviou
4725
מָקוֹם

tropas ao lugar
376
אִישׁ

de que o homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
559
אָמַר
H8804
lhe falara
2094
זָהַר
H8689
e de que o tinha avisado
8104
שָׁמַר
H8738
e, assim, se salvou
259
אֶחָד

não uma
8147
שְׁנַיִם

nem duas


Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel? (ACF)

5590
סָעַר
H8735
Então, tendo-se turbado
1697
דָּבָר

com este incidente
3820
לֵב

o coração
4428
מֶלֶךְ

do rei
758
אֲרָם

da Síria
7121
קָרָא
H8799
chamou
5650
עֶבֶד

ele os seus servos
559
אָמַר
H8799
e lhes disse
5046
נָגַד
H8686
Não me fareis saber
4428
מֶלֶךְ

quem dos nossos é pelo rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel


E disse um dos servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas no teu quarto de dormir. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
259
אֶחָד

um
5650
עֶבֶד

dos seus servos
4428
מֶלֶךְ

Ninguém, ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor
5030
נָבִיא

mas o profeta
477
אֱלִישָׁע

Eliseu
3478
יִשׂרָ•אֵל

que está em Israel
5046
נָגַד
H8686
faz saber
4428
מֶלֶךְ

ao rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
1697
דָּבָר

as palavras
1696
דָּבַר
H8762
que falas
2315
חֶדֶר

na tua câmara
4904
מִשְׁכָּב

de dormir


E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele disse
3212
יָלַךְ
H8798
Ide
7200
רָאָה
H8798
e vede
351
אֵיכֹה

onde
7971
שָׁלחַ
H8799
ele está, para que eu mande
3947
לָקחַ
H8799
prendê-lo
5046
נָגַד
H8714
Foi-lhe dito
559
אָמַר
H8800
-
1886
דֹּתָן

Eis que está em Dotã


Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais chegaram de noite, e cercaram a cidade. (ACF)

7971
שָׁלחַ
H8799
Então, enviou
5483
סוּס

para lá cavalos
7393
רֶכֶב

carros
3515
כָּבֵד

e fortes
2428
חַיִל

tropas
935
בּוֹא
H8799
chegaram
3915
לַיִל

de noite
5362
נָקַף
H8686
e cercaram
5892
עִיר

a cidade


E o servo do homem de Deus se levantou muito cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu servo lhe disse: Ai, meu senhor! Que faremos? (ACF)

6965
קוּם
H8800
Tendo-se levantado
7925
שָׁכַם
H8686
muito cedo
8334
שָׁרַת
H8764
o moço
376
אִישׁ

do homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
3318
יָצָא
H8799
e saído
2428
חַיִל

eis que tropas
5483
סוּס

cavalos
7393
רֶכֶב

e carros
5437
סָבַב
H8802
haviam cercado
5892
עִיר

a cidade
5288
נַעַר

então, o seu moço
559
אָמַר
H8799
lhe disse
162
אֲהָהּ

Ai
113
אָדוֹן

Meu senhor
6213
עָשָׂה
H8799
Que faremos


E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele respondeu
3372
יָרֵא
H8799
Não temas
7227
רַב

porque mais


E orou Eliseu, e disse: SENHOR, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o SENHOR abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu. (ACF)

6419
פָּלַל
H8691
Orou
477
אֱלִישָׁע

Eliseu
559
אָמַר
H8799
e disse
3068
יְהוָה

SENHOR
6491
פָּקחַ
H8798
peço-te que lhe abras
5869
עַיִן

os olhos
7200
רָאָה
H8799
para que veja
3068
יְהוָה

O SENHOR
6491
פָּקחַ
H8799
abriu
5869
עַיִן

os olhos
5288
נַעַר

do moço
7200
רָאָה
H8799
e ele viu
2022
הַר

que o monte
4390
מָלֵא
H8804
estava cheio
5483
סוּס

de cavalos
7393
רֶכֶב

e carros
784
אֵשׁ

de fogo
5439
סָבִיב

em redor
477
אֱלִישָׁע

de Eliseu


E, como desceram a ele, Eliseu orou ao SENHOR e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu. (ACF)

3381
יָרַד
H8799
E, como desceram
6419
פָּלַל
H8691
contra ele, orou
477
אֱלִישָׁע

Eliseu
3068
יְהוָה

ao SENHOR
559
אָמַר
H8799
e disse
5221
נָכָה
H8685
Fere
1471
גּוֹי

peço-te, esta gente
5575
סַנוֵר

de cegueira
5221
נָכָה
H8686
Feriu-a
5575
סַנוֵר

de cegueira
1697
דָּבָר

conforme a palavra
477
אֱלִישָׁע

de Eliseu


Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria. (ACF)

477
אֱלִישָׁע

Então, Eliseu
559
אָמַר
H8799
lhes disse
1870
דֶּרֶךְ

Não é este o caminho
2090
זֹה

nem esta
5892
עִיר

a cidade
3212
יָלַךְ
H8798
segui-me
310
אַחַר

-
3212
יָלַךְ
H8686
e guiar-vos-ei
376
אִישׁ

ao homem
1245
בָּקַשׁ
H8762
que buscais
3212
יָלַךְ
H8686
E os guiou
8111
שֹׁמְרוֹן

a Samaria


E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: O SENHOR, abre a estes os olhos para que vejam. O SENHOR lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria. (ACF)

935
בּוֹא
H8800
Tendo eles chegado
8111
שֹׁמְרוֹן

a Samaria
559
אָמַר
H8799
disse
477
אֱלִישָׁע

Eliseu
3068
יְהוָה

Ó SENHOR
6491
פָּקחַ
H8798
abre
5869
עַיִן

os olhos
7200
רָאָה
H8799
destes homens para que vejam
6491
פָּקחַ
H8799
Abriu-lhes
3068
יְהוָה

o SENHOR
5869
עַיִן

os olhos
7200
רָאָה
H8799
e viram
8432
תָּוֶךְ

e eis que estavam no meio
8111
שֹׁמְרוֹן

de Samaria


E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai? (ACF)

4428
מֶלֶךְ

Quando o rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
7200
רָאָה
H8800
os viu
559
אָמַר
H8799
perguntou
477
אֱלִישָׁע

a Eliseu
5221
נָכָה
H8686
Feri-los-ei
5221
נָכָה
H8686
feri-los-ei
1
אָב

meu pai


Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Respondeu
5221
נָכָה
H8686
ele: Não os ferirás
5221
נָכָה
H8688
fere
7617
שָׁבָה
H8804
aqueles que fizeres prisioneiros
2719
חֶרֶב

com a tua espada
7198
קֶשֶׁת

e o teu arco
7760
שׂוּם
H8798
Porém a estes, manda pôr-lhes
6440
פָּנִים

diante
3899
לֶחֶם

pão
4325
מַיִם

e água
398
אָכַל
H8799
para que comam
8354
שָׁתָה
H8799
e bebam
3212
יָלַךְ
H8799
e tornem
113
אָדוֹן

a seu senhor


E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de sírios na terra de Israel. (ACF)

3739
כָּרָה
H8799
Ofereceu-lhes
1419
גָּדוֹל

o rei grande
3740
כֵּרָה

banquete
398
אָכַל
H8799
e comeram
8354
שָׁתָה
H8799
e beberam
7971
שָׁלחַ
H8762
despediu-os
3212
יָלַךְ
H8799
e foram
113
אָדוֹן

para seu senhor
1416
גְּדוּד

e da parte
758
אֲרָם

da Síria
3254
יָסַף
H8804
não houve mais
935
בּוֹא
H8800
investidas
776
אֶרֶץ

na terra
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel


E sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria. (ACF)

310
אַחַר

Depois
6908
קָבַץ
H8799
disto, ajuntou
1130
בֶּן־הֲדַד

Ben-Hadade
4428
מֶלֶךְ

rei
758
אֲרָם

da Síria
4264
מַחֲנֶה

todo o seu exército
5927
עָלָה
H8799
subiu
6696
צוּר
H8799
e sitiou
8111
שֹׁמְרוֹן

a Samaria


E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata. (ACF)

1419
גָּדוֹל

Houve grande
7458
רָעָב

fome
8111
שֹׁמְרוֹן

em Samaria
6696
צוּר
H8802
eis que a sitiaram
7218
רֹאשׁ

a ponto de se vender a cabeça
2543
חֲמוֹר

de um jumento
8084
שְׁמֹנִים

por oitenta
3701
כֶּסֶף

siclos de prata
7255
רֹבַע

e um pouco
6894
קַב

-
1686
דִּבְיוֹן
H8675
de esterco de pombas
3123
יוֹנָה

-
2755
חֲרֵי־יוֹנִים

-
2568
חָמֵשׁ

por cinco
3701
כֶּסֶף

siclos de prata


E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor. (ACF)

5674
עָבַר
H8802
Passando
4428
מֶלֶךְ

o rei
3478
יִשׂרָ•אֵל

de Israel
2346
חוֹמָה

pelo muro
6817
צָעַק
H8804
gritou-lhe
802
אִשָּׁה

uma mulher
559
אָמַר
H8800
-
3467
יָשַׁע
H8685
Acode-me
4428
מֶלֶךְ

ó rei
113
אָדוֹן

meu senhor


E ele lhe disse: Se o SENHOR te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ele lhe disse
3068
יְהוָה

Se o SENHOR
3467
יָשַׁע
H8686
te não acode
370
אַיִן

donde
3467
יָשַׁע
H8686
te acudirei
1637
גֹּרֶן

eu? Da eira
3342
יֶקֶב

ou do lagar


Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Perguntou-lhe
4428
מֶלֶךְ

o rei
559
אָמַר
H8799
Que tens? Respondeu
802
אִשָּׁה

ela: Esta mulher
559
אָמַר
H8804
me disse
5414
נָתַן
H8798
1121
בֵּן

teu filho
3117
יוֹם

para que, hoje
398
אָכַל
H8799
o comamos
4279
מָחָר

e, amanhã
398
אָכַל
H8799
comeremos


Cozemos, pois, o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos; escondeu o seu filho. (ACF)

1310
בָּשַׁל
H8762
Cozemos
1121
בֵּן

pois, o meu filho
398
אָכַל
H8799
e o comemos
559
אָמַר
H8799
mas, dizendo-lhe
312
אַחֵר

eu ao outro
3117
יוֹם

dia
5414
נָתַן
H8798
1121
בֵּן

o teu filho
398
אָכַל
H8799
para que o comamos
2244
חָבָא
H8686
ela o escondeu


E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia passando pelo muro; e o povo viu que o rei trazia cilício por dentro, sobre a sua carne, (ACF)

8085
שָׁמַע

Tendo
4428
מֶלֶךְ

o rei
8085
שָׁמַע
H8800
ouvido
1697
דָּבָר

as palavras
802
אִשָּׁה

da mulher
7167
קָרַע
H8799
rasgou
899
בֶּגֶד

as suas vestes
5674
עָבַר
H8802
quando passava
2346
חוֹמָה

pelo muro
5971
עַם

o povo
7200
רָאָה
H8799
olhou
8242
שַׂק

e viu que trazia pano de saco
1004
בַּיִת

por dentro
1320
בָּשָׂר

sobre a pele


E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
6213
עָשָׂה
H8799
o rei: Assim me faça
3254
יָסַף
H8686
-
430
אֱלֹהִים

Deus
7218
רֹאשׁ

o que bem lhe aprouver se a cabeça
477
אֱלִישָׁע

de Eliseu
1121
בֵּן

filho
8202
שָׁפָט

de Safate
5975
עָמַד
H8799
lhe ficar
3117
יוֹם

hoje


Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor? (ACF)

3427
יָשַׁב

Estava
477
אֱלִישָׁע

porém, Eliseu
3427
יָשַׁב
H8802
sentado
1004
בַּיִת

em sua casa
2205
זָקֵן

juntamente com os anciãos
7971
שָׁלחַ
H8799
Enviou
376
אִישׁ

o rei um homem
6440
פָּנִים

de diante
4397
מַלאָךְ

de si; mas, antes que o mensageiro
935
בּוֹא
H8799
chegasse
559
אָמַר
H8804
a Eliseu, disse
2205
זָקֵן

este aos anciãos
7200
רָאָה
H8804
Vedes
1121
בֵּן

como o filho
7523
רָצחַ
H8764
do homicida
7971
שָׁלחַ
H8804
mandou
5493
סוּר
H8687
tirar-me
7218
רֹאשׁ

a cabeça
7200
רָאָה
H8798
Olhai
935
בּוֹא
H8800
quando vier
4397
מַלאָךְ

o mensageiro
5462
סָגַר
H8798
fechai-lhe
1817
דֶּלֶת

a porta
3905
לָחַץ
H8804
e empurrai-o
1817
דֶּלֶת

com ela
310
אַחַר

porventura, não vem após
6963
קוֹל

ele o ruído
7272
רֶגֶל

dos pés
113
אָדוֹן

de seu senhor


E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do SENHOR, que mais, pois, esperaria do SENHOR? (ACF)

1696
דָּבַר
H8764
Falava
3381
יָרַד
H8802
ele ainda com eles, quando lhe chegou
4397
מַלאָךְ

o mensageiro
559
אָמַר
H8799
disse
7451
רַע

o rei: Eis que este mal
3068
יְהוָה

vem do SENHOR
3176
יָחַל
H8686
que mais, pois, esperaria
3068
יְהוָה

eu do SENHOR