A Bíblia On-line

Anúncios


A bíblia completa AT. NT


Bíblia Interlinear
2 Reis 4

Melakim

E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.

259
אֶחָד

Certa
802
אִשָּׁה

mulher
802
אִשָּׁה

das mulheres
1121
בֵּן

dos discípulos
5030
נָבִיא

dos profetas
6817
צָעַק
H8804
clamou
477
אֱלִישָׁע

a Eliseu
559
אָמַר
H8800
dizendo
376
אִישׁ

Meu marido
5650
עֶבֶד

teu servo
4191
מוּת
H8804
morreu
3045
יָדַע
H8804
e tu sabes
5650
עֶבֶד

que ele
3373
יָרֵא

temia
3068
יְהוָה

ao SENHOR
935
בּוֹא
H8804
É chegado
5383
נָשָׁה
H8802
o credor
3947
לָקחַ
H8800
para levar
8147
שְׁנַיִם

os meus dois
3206
יֶלֶד

filhos
5650
עֶבֶד

para lhe serem escravos


E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite. (ACF)

477
אֱלִישָׁע

Eliseu
559
אָמַר
H8799
lhe perguntou
6213
עָשָׂה
H8799
Que te hei de fazer
5046
נָגַד
H8685
Dize-me
3426
יֵשׁ

que é o que tens
1004
בַּיִת

em casa
559
אָמַר
H8799
Ela respondeu
8198
שִׁפחָה

Tua serva
1004
בַּיִת

não tem nada em casa
610
אָסוּךְ

senão uma botija
8081
שֶׁמֶן

de azeite


Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
3212
יָלַךְ
H8798
ele: Vai
7592
שָׁאַל
H8798
pede emprestadas
3627
כְּלִי

vasilhas
7934
שָׁכֵן

a todos os teus vizinhos
3627
כְּלִי

vasilhas
7386
רֵיק

vazias
4591
מָעַט
H8686
não poucas


Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia. (ACF)

935
בּוֹא
H8804
Então, entra
5462
סָגַר
H8804
e fecha
1817
דֶּלֶת

a porta
1121
בֵּן

sobre ti e sobre teus filhos
3332
יָצַק
H8804
e deita
3627
כְּלִי

o teu azeite em todas aquelas vasilhas
5265
נָסַע
H8686
põe à parte
4392
מָלֵא

a que estiver cheia


Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Partiu
5462
סָגַר
H8799
pois, dele e fechou
1817
דֶּלֶת

a porta
1157
בְּעַד

sobre si e sobre
1121
בֵּן

seus filhos
1992
הֵם

estes
5066
נָגַשׁ
H8688
lhe chegavam
3332
יָצַק
H8716
as vasilhas, e ela as enchia


E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou. (ACF)

4390
מָלֵא
H8800
Cheias
3627
כְּלִי

as vasilhas
559
אָמַר
H8799
disse
1121
בֵּן

ela a um dos filhos
5066
נָגַשׁ
H8685
Chega-me
3627
כְּלִי

aqui, mais uma vasilha
559
אָמַר
H8799
Mas ele respondeu
3627
כְּלִי

Não há mais vasilha
8081
שֶׁמֶן

nenhuma. E o azeite
5975
עָמַד
H8799
parou


Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Então, foi
5046
נָגַד
H8686
ela e fez saber
376
אִישׁ

ao homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
559
אָמַר
H8799
ele disse
3212
יָלַךְ
H8798
Vai
4376
מָכַר
H8798
vende
8081
שֶׁמֶן

o azeite
7999
שָׁלַם
H8761
e paga
5386
נְשִׁי

a tua dívida
1121
בֵּן

e, tu e teus filhos
2421
חָיָה
H8799
vivei
3498
יָתַר
H8737
do resto


Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão. (ACF)

3117
יוֹם

Certo dia
5674
עָבַר
H8799
passou
477
אֱלִישָׁע

Eliseu
7766
שׁוּנֵם

por Suném
802
אִשָּׁה

onde se achava uma mulher
1419
גָּדוֹל

rica
2388
חָזַק
H8686
a qual o constrangeu
398
אָכַל
H8800
a comer
3899
לֶחֶם

pão
1767
דַּי

Daí, todas as vezes
5674
עָבַר
H8800
que passava
5493
סוּר
H8799
por lá, entrava
398
אָכַל
H8800
para comer


E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Ela disse
376
אִישׁ

a seu marido
3045
יָדַע
H8804
Vejo
5674
עָבַר
H8802
que este que passa
8548
תָּמִיד

sempre
6918
קָדוֹשׁ

por nós é santo
376
אִישׁ

homem
430
אֱלֹהִים

de Deus


Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá. (ACF)

6213
עָשָׂה
H8799
Façamos-lhe
7023
קִיר

pois, em cima
6996
קָטָן

um pequeno
5944
עֲלִיָה

quarto
7760
שׂוּם
H8799
obra de pedreiro, e ponhamos-lhe
4296
מִטָּה

nele uma cama
7979
שֻׁלחָן

uma mesa
3678
כִּסֵּא

uma cadeira
4501
מְנוֹרָה

e um candeeiro
935
בּוֹא
H8800
quando ele vier
5493
סוּר
H8799
à nossa casa, retirar-se-á


E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou. (ACF)

3117
יוֹם

Um dia
935
בּוֹא
H8799
vindo
5493
סוּר
H8799
ele para ali, retirou-se
5944
עֲלִיָה

para o quarto
7901
שָׁכַב
H8799
e se deitou


Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pós diante dele. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
5288
נַעַר

ao seu moço
1522
גֵּיחֲזִי

Geazi
7121
קָרָא
H8798
Chama
7767
שׁוּנַמִּית

esta sunamita
7121
קָרָא
H8799
Chamando-a
5975
עָמַד
H8799
ele, ela se pôs
6440
פָּנִים

diante


Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Este dissera
559
אָמַר
H8798
ao seu moço: Dize-lhe
2729
חָרַד
H8804
Eis que tu nos tens tratado
2731
חֲרָדָה

com muita abnegação
6213
עָשָׂה
H8800
que se há de fazer
3426
יֵשׁ

por ti? Haverá
1696
דָּבַר
H8763
alguma coisa de que se fale
4428
מֶלֶךְ

a teu favor ao rei
8269
שַׂר

ou ao comandante
6635
צָבָא

do exército
559
אָמַר
H8799
Ela respondeu
3427
יָשַׁב
H8802
Habito
8432
תָּוֶךְ

no meio
5971
עַם

do meu povo


Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Então, disse
6213
עָשָׂה
H8800
o profeta: Que se há de fazer
1522
גֵּיחֲזִי

por ela? Geazi
559
אָמַר
H8799
respondeu
61
אֲבָל

Ora
1121
בֵּן

ela não tem filho
376
אִישׁ

e seu marido
2204
זָקֵן
H8804
é velho


Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pós à porta. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
7121
קָרָא
H8798
Eliseu: Chama-a
7121
קָרָא
H8799
Chamando-a
5975
עָמַד
H8799
ele, ela se pôs
6607
פֶּתחַ

à porta


E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse-lhe
4150
מוֹעֵד

o profeta: Por este tempo
6256
עֵת

daqui a um ano
2416
חַי

-
2263
חָבַק
H8802
abraçarás
1121
בֵּן

um filho
559
אָמַר
H8799
Ela disse
113
אָדוֹן

Não, meu senhor
376
אִישׁ

homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
3576
כָּזַב
H8762
não mintas
8198
שִׁפחָה

à tua serva


E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera. (ACF)

2029
הָרָה
H8799
Concebeu
802
אִשָּׁה

a mulher
3205
יָלַד
H8799
e deu à luz
1121
בֵּן

um filho
4150
מוֹעֵד

no tempo
6256
עֵת

determinado, quando fez um ano
2416
חַי

-
477
אֱלִישָׁע

segundo Eliseu
1696
דָּבַר
H8765
lhe dissera


E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores, (ACF)

1431
גָּדַל
H8799
Tendo crescido
3206
יֶלֶד

o menino
3318
יָצָא
H8799
saiu
3117
יוֹם

certo dia
1
אָב

a ter com seu pai
7114
קָצַר
H8802
que estava com os segadores


E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
1
אָב

a seu pai
7218
רֹאשׁ

Ai! A minha cabeça
7218
רֹאשׁ

-
559
אָמַר
H8799
Então, o pai disse
5288
נַעַר

ao seu moço
5375
נָשָׂא
H8798
Leva-o
517
אֵם

a sua mãe


E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio dia, e morreu. (ACF)

5375
נָשָׂא
H8799
Ele o tomou
935
בּוֹא
H8686
e o levou
517
אֵם

a sua mãe
1290
בֶּרֶךְ

sobre cujos joelhos
3427
יָשַׁב
H8799
ficou sentado
6672
צֹהַר

até ao meio-dia
4191
מוּת
H8799
e morreu


E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu. (ACF)

5927
עָלָה
H8799
Subiu
7901
שָׁכַב
H8686
ela e o deitou
4296
מִטָּה

sobre a cama
376
אִישׁ

do homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
5462
סָגַר
H8799
fechou
3318
יָצָא
H8799
a porta e saiu


E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte. (ACF)

7121
קָרָא
H8799
Chamou
376
אִישׁ

a seu marido
559
אָמַר
H8799
e lhe disse
7971
שָׁלחַ
H8798
Manda-me
259
אֶחָד

um
5288
נַעַר

dos moços
259
אֶחָד

e uma
860
אָתוֹן

das jumentas
7323
רוּץ
H8799
para que eu corra
376
אִישׁ

ao homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
7725
שׁוּב
H8799
e volte


E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Perguntou
1980
הָלַךְ
H8802
ele: Por que vais
3117
יוֹם

a ele hoje
2320
חֹדֶשׁ

Não é dia de Festa da Lua Nova
7676
שַׁבָּת

nem sábado
559
אָמַר
H8799
Ela disse
7965
שָׁלוֹם

Não faz mal


Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser. (ACF)

2280
חָבַשׁ
H8799
Então, fez ela albardar
860
אָתוֹן

a jumenta
559
אָמַר
H8799
e disse
5288
נַעַר

ao moço
5090
נָהַג
H8798
Guia
3212
יָלַךְ
H8798
e anda
6113
עָצַר
H8799
não te detenhas
7392
רָכַב
H8800
no caminhar
559
אָמַר
H8804
senão quando eu to disser


Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita. (ACF)

3212
יָלַךְ
H8799
Partiu
935
בּוֹא
H8799
ela, pois, e foi
376
אִישׁ

ter com o homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
2022
הַר

ao monte
3760
כַּרמֶל

Carmelo
7200
רָאָה
H8800
Vendo-a de longe
376
אִישׁ

o homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
559
אָמַר
H8799
disse
1522
גֵּיחֲזִי

a Geazi
5288
נַעַר

seu moço
1975
הַלָּז

Eis aí a sunamita
7767
שׁוּנַמִּית

-


Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem. (ACF)

7323
רוּץ
H8798
corre
7125
קִראָה
H8800
ao seu encontro
559
אָמַר
H8798
e dize-lhe
7965
שָׁלוֹם

Vai tudo bem
376
אִישׁ

contigo, com teu marido
3206
יֶלֶד

com o menino
559
אָמַר
H8799
Ela respondeu
7965
שָׁלוֹם

Tudo bem


Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o SENHOR me encobriu, e não me manifestou. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Chegando
376
אִישׁ

ela, pois, ao homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
2022
הַר

ao monte
2388
חָזַק
H8686
abraçou-lhe
7272
רֶגֶל

os pés
5066
נָגַשׁ
H8799
Então, se chegou
1522
גֵּיחֲזִי

Geazi
1920
הָדַף
H8800
para arrancá-la
376
אִישׁ

mas o homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
559
אָמַר
H8799
lhe disse
7503
רָפָה
H8685
Deixa-a
5315
נֶפֶשׁ

porque a sua alma
4843
מָרַר
H8804
está em amargura
3068
יְהוָה

e o SENHOR
5956
עָלַם
H8689
mo encobriu
5046
נָגַד
H8689
e não mo manifestou


E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes? (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
7592
שָׁאַל
H8804
ela: Pedi
113
אָדוֹן

eu a meu senhor
1121
בֵּן

algum filho
559
אָמַר
H8804
Não disse
7952
שָׁלָה
H8686
eu: Não me enganes


E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Disse
1522
גֵּיחֲזִי

o profeta a Geazi
2296
חָגַר
H8798
Cinge
4975
מֹתֶן

os lombos
3947
לָקחַ
H8798
toma
4938
מִשׁעֵנָה

o meu bordão
3212
יָלַךְ
H8798
contigo e vai
4672
מָצָא
H8799
Se encontrares
376
אִישׁ

alguém
1288
בָּרַךְ
H8762
não o saúdes
376
אִישׁ

e, se alguém
1288
בָּרַךְ
H8762
te saudar
6030
עָנָה
H8799
não lhe respondas
7760
שׂוּם
H8804
põe
4938
מִשׁעֵנָה

o meu bordão
6440
פָּנִים

sobre o rosto
5288
נַעַר

do menino


Porém disse a mãe do menino: Vive o SENHOR, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Porém disse
517
אֵם

a mãe
5288
נַעַר

do menino
2416
חַי

Tão certo como vive
3068
יְהוָה

o SENHOR
2416
חַי

e vive
5315
נֶפֶשׁ

a tua alma
5800
עָזַב
H8799
não te deixarei
6965
קוּם
H8799
Então, ele se levantou
3212
יָלַךְ
H8799
e a seguiu
310
אַחַר

-


E Geazi passou adiante deles, e pós o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou. (ACF)

1522
גֵּיחֲזִי

Geazi
5674
עָבַר
H8804
passou
6440
פָּנִים

adiante
7760
שׂוּם
H8799
deles e pôs
4938
מִשׁעֵנָה

o bordão
6440
פָּנִים

sobre o rosto
5288
נַעַר

do menino
6963
קוֹל

porém não houve nele voz
7182
קֶשֶׁב

nem sinal de vida
7725
שׁוּב
H8799
então, voltou
7125
קִראָה
H8800
a encontrar-se
5046
נָגַד
H8686
com Eliseu, e lhe deu aviso
559
אָמַר
H8800
e disse
5288
נַעַר

O menino
6974
קוּץ
H8689
não despertou


E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama. (ACF)

477
אֱלִישָׁע

Tendo o profeta
935
בּוֹא
H8799
chegado
1004
בַּיִת

à casa
5288
נַעַר

eis que o menino
4191
מוּת
H8801
estava morto
4296
מִטָּה

sobre a cama


Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao SENHOR. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Então, entrou
5462
סָגַר
H8799
fechou
1817
דֶּלֶת

a porta
8147
שְׁנַיִם

sobre eles ambos
6419
פָּלַל
H8691
e orou
3068
יְהוָה

ao SENHOR


E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu. (ACF)

5927
עָלָה
H8799
Subiu
7901
שָׁכַב
H8799
à cama, deitou-se
3206
יֶלֶד

sobre o menino
7760
שׂוּם
H8799
e, pondo
6310
פֶּה

a sua boca
6310
פֶּה

sobre a boca
5869
עַיִן

dele, os seus olhos
5869
עַיִן

sobre os olhos
3709
כַּף

dele e as suas mãos
3709
כַּף

sobre as mãos
1457
גָּהַר
H8799
dele, se estendeu
1320
בָּשָׂר

sobre ele; e a carne
3206
יֶלֶד

do menino
2552
חָמַם
H8799
aqueceu


Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos. (ACF)

7725
שׁוּב
H8799
Então, se levantou
3212
יָלַךְ
H8799
e andou
1004
בַּיִת

no quarto
259
אֶחָד

uma
2008
הֵנָּה

vez
259
אֶחָד

de lá
2008
הֵנָּה

para cá
5927
עָלָה
H8799
e tornou a subir
1457
גָּהַר
H8799
e se estendeu
5288
נַעַר

sobre o menino
2237
זָרַר
H8779
este espirrou
7651
שֶׁבַע

sete
6471
פַּעַם

vezes
6491
פָּקחַ
H8799
e abriu
5869
עַיִן

os olhos


Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho. (ACF)

7121
קָרָא
H8799
Então, chamou
1522
גֵּיחֲזִי

a Geazi
559
אָמַר
H8799
e disse
7121
קָרָא
H8798
Chama
7767
שׁוּנַמִּית

a sunamita
7121
קָרָא
H8799
Ele a chamou
935
בּוֹא
H8799
e, apresentando-se
559
אָמַר
H8799
ela ao profeta, este lhe disse
5375
נָשָׂא
H8798
Toma
1121
בֵּן

o teu filho


E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu. (ACF)

935
בּוֹא
H8799
Ela entrou
5307
נָפַל
H8799
lançou-se
7272
רֶגֶל

aos pés
7812
שָׁחָה
H8691
dele e prostrou-se
776
אֶרֶץ

em terra
5375
נָשָׂא
H8799
tomou
1121
בֵּן

o seu filho
3318
יָצָא
H8799
e saiu


E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas. (ACF)

7725
שׁוּב
H8804
Voltou
477
אֱלִישָׁע

Eliseu
1537
גִּלְגָּל

para Gilgal
7458
רָעָב

Havia fome
776
אֶרֶץ

naquela terra
1121
בֵּן

e, estando os discípulos
5030
נָבִיא

dos profetas
3427
יָשַׁב
H8802
assentados
6440
פָּנִים

diante
559
אָמַר
H8799
dele, disse
5288
נַעַר

ao seu moço
8239
שָׁפַת
H8798
Põe
5518
סִיר

a panela
1419
גָּדוֹל

grande
1310
בָּשַׁל
H8761
ao lume e faze
5138
נָזִיד

um cozinhado
1121
בֵּן

para os discípulos
5030
נָבִיא

dos profetas


Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam. (ACF)

3318
יָצָא
H8799
Então, saiu
259
אֶחָד

um
7704
שָׂדֶה

ao campo
3950
לָקַט
H8763
a apanhar
219
אוֹרָה

ervas
4672
מָצָא
H8799
e achou
1612
גֶּפֶן

uma trepadeira
7704
שָׂדֶה

silvestre
3950
לָקַט
H8762
e, colhendo
7704
שָׂדֶה

dela
4393
מְלֹא

encheu
899
בֶּגֶד

a sua capa
6498
פַּקֻּעָה

de colocíntidas
935
בּוֹא
H8799
voltou
6398
פָּלחַ
H8762
e cortou-as
5518
סִיר

em pedaços, pondo-os na panela
5138
נָזִיד

-
3045
יָדַע
H8804
visto que não as conheciam


Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer. (ACF)

3332
יָצַק
H8799
Depois, deram
398
אָכַל
H8800
de comer
582
אֱנוֹשׁ

aos homens
398
אָכַל
H8800
Enquanto comiam
5138
נָזִיד

do cozinhado
6817
צָעַק
H8804
exclamaram
559
אָמַר
H8799
-
4194
מָוֶת

Morte
5518
סִיר

na panela
376
אִישׁ

ó homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
3201
יָכֹל
H8804
E não puderam
398
אָכַל
H8800
comer


Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela. (ACF)

559
אָמַר
H8799
Porém ele disse
3947
לָקחַ
H8798
Trazei
7058
קֶמחַ

farinha
7993
שָׁלַךְ
H8686
Ele a deitou
5518
סִיר

na panela
559
אָמַר
H8799
e disse
3332
יָצַק
H8798
Tira
398
אָכַל
H8799
de comer
5971
עַם

para o povo
1697
דָּבָר

E já não havia mal
7451
רַע

-
5518
סִיר

nenhum na panela


E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma. (ACF)

935
בּוֹא
H8802
Veio
376
אִישׁ

um homem
1190
בַּעַל שָׁלִשָׁה

de Baal-Salisa
935
בּוֹא
H8686
e trouxe
376
אִישׁ

ao homem
430
אֱלֹהִים

de Deus
3899
לֶחֶם

pães
1061
בִּכּוּר

das primícias
6242
עֶשׂרִים

vinte
3899
לֶחֶם

pães
8184
שְׂעֹרָה

de cevada
3759
כַּרמֶל

e espigas verdes
6861
צִקלֹן

no seu alforje
559
אָמַר
H8799
Disse
5414
נָתַן
H8798
Eliseu: Dá
5971
עַם

ao povo
398
אָכַל
H8799
para que coma


Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o SENHOR: Comerão, e sobejará. (ACF)

8334
שָׁרַת
H8764
Porém seu servo
559
אָמַר
H8799
lhe disse
5414
נָתַן
H8799
Como hei de eu pôr
6440
פָּנִים

isto diante
3967
מֵאָה

de cem
376
אִישׁ

homens
559
אָמַר
H8799
Ele tornou a dizer
5414
נָתַן
H8798
Dá-o
5971
עַם

ao povo
398
אָכַל
H8799
para que coma
559
אָמַר
H8804
porque assim diz
3068
יְהוָה

o SENHOR
398
אָכַל
H8800
Comerão
3498
יָתַר
H8687
e sobejará


Então lhos pós diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do SENHOR. (ACF)

5414
נָתַן
H8799
Então, lhos pôs
6440
פָּנִים

diante
398
אָכַל
H8799
comeram
3498
יָתַר
H8686
e ainda sobrou
1697
דָּבָר

conforme a palavra
3068
יְהוָה

do SENHOR