Bíblia Interlinear |
| 259 אֶחָד Certa |
| 802 אִשָּׁה mulher |
| 802 אִשָּׁה das mulheres |
| 1121 בֵּן dos discípulos |
| 5030 נָבִיא dos profetas |
| 6817 צָעַק H8804 clamou |
| 477 אֱלִישָׁע a Eliseu |
| 559 אָמַר H8800 dizendo |
| 376 אִישׁ Meu marido |
| 5650 עֶבֶד teu servo |
| 4191 מוּת H8804 morreu |
| 3045 יָדַע H8804 e tu sabes |
| 5650 עֶבֶד que ele |
| 3373 יָרֵא temia |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
| 935 בּוֹא H8804 É chegado |
| 5383 נָשָׁה H8802 o credor |
| 3947 לָקחַ H8800 para levar |
| 8147 שְׁנַיִם os meus dois |
| 3206 יֶלֶד filhos |
| 5650 עֶבֶד para lhe serem escravos |
E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite. (ACF)
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 559 אָמַר H8799 lhe perguntou |
| 6213 עָשָׂה H8799 Que te hei de fazer |
| 5046 נָגַד H8685 Dize-me |
| 3426 יֵשׁ que é o que tens |
| 1004 בַּיִת em casa |
| 559 אָמַר H8799 Ela respondeu |
| 8198 שִׁפחָה Tua serva |
| 1004 בַּיִת não tem nada em casa |
| 610 אָסוּךְ senão uma botija |
| 8081 שֶׁמֶן de azeite |
Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 3212 יָלַךְ H8798 ele: Vai |
| 7592 שָׁאַל H8798 pede emprestadas |
| 3627 כְּלִי vasilhas |
| 7934 שָׁכֵן a todos os teus vizinhos |
| 3627 כְּלִי vasilhas |
| 7386 רֵיק vazias |
| 4591 מָעַט H8686 não poucas |
Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia. (ACF)
| 935 בּוֹא H8804 Então, entra |
| 5462 סָגַר H8804 e fecha |
| 1817 דֶּלֶת a porta |
| 1121 בֵּן sobre ti e sobre teus filhos |
| 3332 יָצַק H8804 e deita |
| 3627 כְּלִי o teu azeite em todas aquelas vasilhas |
| 5265 נָסַע H8686 põe à parte |
| 4392 מָלֵא a que estiver cheia |
Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Partiu |
| 5462 סָגַר H8799 pois, dele e fechou |
| 1817 דֶּלֶת a porta |
| 1157 בְּעַד sobre si e sobre |
| 1121 בֵּן seus filhos |
| 1992 הֵם estes |
| 5066 נָגַשׁ H8688 lhe chegavam |
| 3332 יָצַק H8716 as vasilhas, e ela as enchia |
E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou. (ACF)
| 4390 מָלֵא H8800 Cheias |
| 3627 כְּלִי as vasilhas |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1121 בֵּן ela a um dos filhos |
| 5066 נָגַשׁ H8685 Chega-me |
| 3627 כְּלִי aqui, mais uma vasilha |
| 559 אָמַר H8799 Mas ele respondeu |
| 3627 כְּלִי Não há mais vasilha |
| 8081 שֶׁמֶן nenhuma. E o azeite |
| 5975 עָמַד H8799 parou |
Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Então, foi |
| 5046 נָגַד H8686 ela e fez saber |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 559 אָמַר H8799 ele disse |
| 3212 יָלַךְ H8798 Vai |
| 4376 מָכַר H8798 vende |
| 8081 שֶׁמֶן o azeite |
| 7999 שָׁלַם H8761 e paga |
| 5386 נְשִׁי a tua dívida |
| 1121 בֵּן e, tu e teus filhos |
| 2421 חָיָה H8799 vivei |
| 3498 יָתַר H8737 do resto |
Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão. (ACF)
| 3117 יוֹם Certo dia |
| 5674 עָבַר H8799 passou |
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 7766 שׁוּנֵם por Suném |
| 802 אִשָּׁה onde se achava uma mulher |
| 1419 גָּדוֹל rica |
| 2388 חָזַק H8686 a qual o constrangeu |
| 398 אָכַל H8800 a comer |
| 3899 לֶחֶם pão |
| 1767 דַּי Daí, todas as vezes |
| 5674 עָבַר H8800 que passava |
| 5493 סוּר H8799 por lá, entrava |
| 398 אָכַל H8800 para comer |
E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Ela disse |
| 376 אִישׁ a seu marido |
| 3045 יָדַע H8804 Vejo |
| 5674 עָבַר H8802 que este que passa |
| 8548 תָּמִיד sempre |
| 6918 קָדוֹשׁ por nós é santo |
| 376 אִישׁ homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá. (ACF)
| 6213 עָשָׂה H8799 Façamos-lhe |
| 7023 קִיר pois, em cima |
| 6996 קָטָן um pequeno |
| 5944 עֲלִיָה quarto |
| 7760 שׂוּם H8799 obra de pedreiro, e ponhamos-lhe |
| 4296 מִטָּה nele uma cama |
| 7979 שֻׁלחָן uma mesa |
| 3678 כִּסֵּא uma cadeira |
| 4501 מְנוֹרָה e um candeeiro |
| 935 בּוֹא H8800 quando ele vier |
| 5493 סוּר H8799 à nossa casa, retirar-se-á |
E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou. (ACF)
| 3117 יוֹם Um dia |
| 935 בּוֹא H8799 vindo |
| 5493 סוּר H8799 ele para ali, retirou-se |
| 5944 עֲלִיָה para o quarto |
| 7901 שָׁכַב H8799 e se deitou |
Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pós diante dele. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 5288 נַעַר ao seu moço |
| 1522 גֵּיחֲזִי Geazi |
| 7121 קָרָא H8798 Chama |
| 7767 שׁוּנַמִּית esta sunamita |
| 7121 קָרָא H8799 Chamando-a |
| 5975 עָמַד H8799 ele, ela se pôs |
| 6440 פָּנִים diante |
Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Este dissera |
| 559 אָמַר H8798 ao seu moço: Dize-lhe |
| 2729 חָרַד H8804 Eis que tu nos tens tratado |
| 2731 חֲרָדָה com muita abnegação |
| 6213 עָשָׂה H8800 que se há de fazer |
| 3426 יֵשׁ por ti? Haverá |
| 1696 דָּבַר H8763 alguma coisa de que se fale |
| 4428 מֶלֶךְ a teu favor ao rei |
| 8269 שַׂר ou ao comandante |
| 6635 צָבָא do exército |
| 559 אָמַר H8799 Ela respondeu |
| 3427 יָשַׁב H8802 Habito |
| 8432 תָּוֶךְ no meio |
| 5971 עַם do meu povo |
Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Então, disse |
| 6213 עָשָׂה H8800 o profeta: Que se há de fazer |
| 1522 גֵּיחֲזִי por ela? Geazi |
| 559 אָמַר H8799 respondeu |
| 61 אֲבָל Ora |
| 1121 בֵּן ela não tem filho |
| 376 אִישׁ e seu marido |
| 2204 זָקֵן H8804 é velho |
Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pós à porta. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7121 קָרָא H8798 Eliseu: Chama-a |
| 7121 קָרָא H8799 Chamando-a |
| 5975 עָמַד H8799 ele, ela se pôs |
| 6607 פֶּתחַ à porta |
E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse-lhe |
| 4150 מוֹעֵד o profeta: Por este tempo |
| 6256 עֵת daqui a um ano |
| 2416 חַי - |
| 2263 חָבַק H8802 abraçarás |
| 1121 בֵּן um filho |
| 559 אָמַר H8799 Ela disse |
| 113 אָדוֹן Não, meu senhor |
| 376 אִישׁ homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3576 כָּזַב H8762 não mintas |
| 8198 שִׁפחָה à tua serva |
E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera. (ACF)
| 2029 הָרָה H8799 Concebeu |
| 802 אִשָּׁה a mulher |
| 3205 יָלַד H8799 e deu à luz |
| 1121 בֵּן um filho |
| 4150 מוֹעֵד no tempo |
| 6256 עֵת determinado, quando fez um ano |
| 2416 חַי - |
| 477 אֱלִישָׁע segundo Eliseu |
| 1696 דָּבַר H8765 lhe dissera |
E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores, (ACF)
| 1431 גָּדַל H8799 Tendo crescido |
| 3206 יֶלֶד o menino |
| 3318 יָצָא H8799 saiu |
| 3117 יוֹם certo dia |
| 1 אָב a ter com seu pai |
| 7114 קָצַר H8802 que estava com os segadores |
E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1 אָב a seu pai |
| 7218 רֹאשׁ Ai! A minha cabeça |
| 7218 רֹאשׁ - |
| 559 אָמַר H8799 Então, o pai disse |
| 5288 נַעַר ao seu moço |
| 5375 נָשָׂא H8798 Leva-o |
| 517 אֵם a sua mãe |
E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio dia, e morreu. (ACF)
| 5375 נָשָׂא H8799 Ele o tomou |
| 935 בּוֹא H8686 e o levou |
| 517 אֵם a sua mãe |
| 1290 בֶּרֶךְ sobre cujos joelhos |
| 3427 יָשַׁב H8799 ficou sentado |
| 6672 צֹהַר até ao meio-dia |
| 4191 מוּת H8799 e morreu |
E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu. (ACF)
| 5927 עָלָה H8799 Subiu |
| 7901 שָׁכַב H8686 ela e o deitou |
| 4296 מִטָּה sobre a cama |
| 376 אִישׁ do homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 5462 סָגַר H8799 fechou |
| 3318 יָצָא H8799 a porta e saiu |
E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Chamou |
| 376 אִישׁ a seu marido |
| 559 אָמַר H8799 e lhe disse |
| 7971 שָׁלחַ H8798 Manda-me |
| 259 אֶחָד um |
| 5288 נַעַר dos moços |
| 259 אֶחָד e uma |
| 860 אָתוֹן das jumentas |
| 7323 רוּץ H8799 para que eu corra |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 7725 שׁוּב H8799 e volte |
E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Perguntou |
| 1980 הָלַךְ H8802 ele: Por que vais |
| 3117 יוֹם a ele hoje |
| 2320 חֹדֶשׁ Não é dia de Festa da Lua Nova |
| 7676 שַׁבָּת nem sábado |
| 559 אָמַר H8799 Ela disse |
| 7965 שָׁלוֹם Não faz mal |
Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser. (ACF)
| 2280 חָבַשׁ H8799 Então, fez ela albardar |
| 860 אָתוֹן a jumenta |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 5288 נַעַר ao moço |
| 5090 נָהַג H8798 Guia |
| 3212 יָלַךְ H8798 e anda |
| 6113 עָצַר H8799 não te detenhas |
| 7392 רָכַב H8800 no caminhar |
| 559 אָמַר H8804 senão quando eu to disser |
Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita. (ACF)
| 3212 יָלַךְ H8799 Partiu |
| 935 בּוֹא H8799 ela, pois, e foi |
| 376 אִישׁ ter com o homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 2022 הַר ao monte |
| 3760 כַּרמֶל Carmelo |
| 7200 רָאָה H8800 Vendo-a de longe |
| 376 אִישׁ o homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 559 אָמַר H8799 disse |
| 1522 גֵּיחֲזִי a Geazi |
| 5288 נַעַר seu moço |
| 1975 הַלָּז Eis aí a sunamita |
| 7767 שׁוּנַמִּית - |
Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem. (ACF)
| 7323 רוּץ H8798 corre |
| 7125 קִראָה H8800 ao seu encontro |
| 559 אָמַר H8798 e dize-lhe |
| 7965 שָׁלוֹם Vai tudo bem |
| 376 אִישׁ contigo, com teu marido |
| 3206 יֶלֶד com o menino |
| 559 אָמַר H8799 Ela respondeu |
| 7965 שָׁלוֹם Tudo bem |
Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o SENHOR me encobriu, e não me manifestou. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Chegando |
| 376 אִישׁ ela, pois, ao homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 2022 הַר ao monte |
| 2388 חָזַק H8686 abraçou-lhe |
| 7272 רֶגֶל os pés |
| 5066 נָגַשׁ H8799 Então, se chegou |
| 1522 גֵּיחֲזִי Geazi |
| 1920 הָדַף H8800 para arrancá-la |
| 376 אִישׁ mas o homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 7503 רָפָה H8685 Deixa-a |
| 5315 נֶפֶשׁ porque a sua alma |
| 4843 מָרַר H8804 está em amargura |
| 3068 יְהוָה e o SENHOR |
| 5956 עָלַם H8689 mo encobriu |
| 5046 נָגַד H8689 e não mo manifestou |
E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes? (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 7592 שָׁאַל H8804 ela: Pedi |
| 113 אָדוֹן eu a meu senhor |
| 1121 בֵּן algum filho |
| 559 אָמַר H8804 Não disse |
| 7952 שָׁלָה H8686 eu: Não me enganes |
E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 1522 גֵּיחֲזִי o profeta a Geazi |
| 2296 חָגַר H8798 Cinge |
| 4975 מֹתֶן os lombos |
| 3947 לָקחַ H8798 toma |
| 4938 מִשׁעֵנָה o meu bordão |
| 3212 יָלַךְ H8798 contigo e vai |
| 4672 מָצָא H8799 Se encontrares |
| 376 אִישׁ alguém |
| 1288 בָּרַךְ H8762 não o saúdes |
| 376 אִישׁ e, se alguém |
| 1288 בָּרַךְ H8762 te saudar |
| 6030 עָנָה H8799 não lhe respondas |
| 7760 שׂוּם H8804 põe |
| 4938 מִשׁעֵנָה o meu bordão |
| 6440 פָּנִים sobre o rosto |
| 5288 נַעַר do menino |
Porém disse a mãe do menino: Vive o SENHOR, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Porém disse |
| 517 אֵם a mãe |
| 5288 נַעַר do menino |
| 2416 חַי Tão certo como vive |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 2416 חַי e vive |
| 5315 נֶפֶשׁ a tua alma |
| 5800 עָזַב H8799 não te deixarei |
| 6965 קוּם H8799 Então, ele se levantou |
| 3212 יָלַךְ H8799 e a seguiu |
| 310 אַחַר - |
E Geazi passou adiante deles, e pós o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou. (ACF)
| 1522 גֵּיחֲזִי Geazi |
| 5674 עָבַר H8804 passou |
| 6440 פָּנִים adiante |
| 7760 שׂוּם H8799 deles e pôs |
| 4938 מִשׁעֵנָה o bordão |
| 6440 פָּנִים sobre o rosto |
| 5288 נַעַר do menino |
| 6963 קוֹל porém não houve nele voz |
| 7182 קֶשֶׁב nem sinal de vida |
| 7725 שׁוּב H8799 então, voltou |
| 7125 קִראָה H8800 a encontrar-se |
| 5046 נָגַד H8686 com Eliseu, e lhe deu aviso |
| 559 אָמַר H8800 e disse |
| 5288 נַעַר O menino |
| 6974 קוּץ H8689 não despertou |
E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama. (ACF)
| 477 אֱלִישָׁע Tendo o profeta |
| 935 בּוֹא H8799 chegado |
| 1004 בַּיִת à casa |
| 5288 נַעַר eis que o menino |
| 4191 מוּת H8801 estava morto |
| 4296 מִטָּה sobre a cama |
Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao SENHOR. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Então, entrou |
| 5462 סָגַר H8799 fechou |
| 1817 דֶּלֶת a porta |
| 8147 שְׁנַיִם sobre eles ambos |
| 6419 פָּלַל H8691 e orou |
| 3068 יְהוָה ao SENHOR |
E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu. (ACF)
| 5927 עָלָה H8799 Subiu |
| 7901 שָׁכַב H8799 à cama, deitou-se |
| 3206 יֶלֶד sobre o menino |
| 7760 שׂוּם H8799 e, pondo |
| 6310 פֶּה a sua boca |
| 6310 פֶּה sobre a boca |
| 5869 עַיִן dele, os seus olhos |
| 5869 עַיִן sobre os olhos |
| 3709 כַּף dele e as suas mãos |
| 3709 כַּף sobre as mãos |
| 1457 גָּהַר H8799 dele, se estendeu |
| 1320 בָּשָׂר sobre ele; e a carne |
| 3206 יֶלֶד do menino |
| 2552 חָמַם H8799 aqueceu |
Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos. (ACF)
| 7725 שׁוּב H8799 Então, se levantou |
| 3212 יָלַךְ H8799 e andou |
| 1004 בַּיִת no quarto |
| 259 אֶחָד uma |
| 2008 הֵנָּה vez |
| 259 אֶחָד de lá |
| 2008 הֵנָּה para cá |
| 5927 עָלָה H8799 e tornou a subir |
| 1457 גָּהַר H8799 e se estendeu |
| 5288 נַעַר sobre o menino |
| 2237 זָרַר H8779 este espirrou |
| 7651 שֶׁבַע sete |
| 6471 פַּעַם vezes |
| 6491 פָּקחַ H8799 e abriu |
| 5869 עַיִן os olhos |
Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho. (ACF)
| 7121 קָרָא H8799 Então, chamou |
| 1522 גֵּיחֲזִי a Geazi |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 7121 קָרָא H8798 Chama |
| 7767 שׁוּנַמִּית a sunamita |
| 7121 קָרָא H8799 Ele a chamou |
| 935 בּוֹא H8799 e, apresentando-se |
| 559 אָמַר H8799 ela ao profeta, este lhe disse |
| 5375 נָשָׂא H8798 Toma |
| 1121 בֵּן o teu filho |
E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu. (ACF)
| 935 בּוֹא H8799 Ela entrou |
| 5307 נָפַל H8799 lançou-se |
| 7272 רֶגֶל aos pés |
| 7812 שָׁחָה H8691 dele e prostrou-se |
| 776 אֶרֶץ em terra |
| 5375 נָשָׂא H8799 tomou |
| 1121 בֵּן o seu filho |
| 3318 יָצָא H8799 e saiu |
E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas. (ACF)
| 7725 שׁוּב H8804 Voltou |
| 477 אֱלִישָׁע Eliseu |
| 1537 גִּלְגָּל para Gilgal |
| 7458 רָעָב Havia fome |
| 776 אֶרֶץ naquela terra |
| 1121 בֵּן e, estando os discípulos |
| 5030 נָבִיא dos profetas |
| 3427 יָשַׁב H8802 assentados |
| 6440 פָּנִים diante |
| 559 אָמַר H8799 dele, disse |
| 5288 נַעַר ao seu moço |
| 8239 שָׁפַת H8798 Põe |
| 5518 סִיר a panela |
| 1419 גָּדוֹל grande |
| 1310 בָּשַׁל H8761 ao lume e faze |
| 5138 נָזִיד um cozinhado |
| 1121 בֵּן para os discípulos |
| 5030 נָבִיא dos profetas |
Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam. (ACF)
| 3318 יָצָא H8799 Então, saiu |
| 259 אֶחָד um |
| 7704 שָׂדֶה ao campo |
| 3950 לָקַט H8763 a apanhar |
| 219 אוֹרָה ervas |
| 4672 מָצָא H8799 e achou |
| 1612 גֶּפֶן uma trepadeira |
| 7704 שָׂדֶה silvestre |
| 3950 לָקַט H8762 e, colhendo |
| 7704 שָׂדֶה dela |
| 4393 מְלֹא encheu |
| 899 בֶּגֶד a sua capa |
| 6498 פַּקֻּעָה de colocíntidas |
| 935 בּוֹא H8799 voltou |
| 6398 פָּלחַ H8762 e cortou-as |
| 5518 סִיר em pedaços, pondo-os na panela |
| 5138 נָזִיד - |
| 3045 יָדַע H8804 visto que não as conheciam |
Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer. (ACF)
| 3332 יָצַק H8799 Depois, deram |
| 398 אָכַל H8800 de comer |
| 582 אֱנוֹשׁ aos homens |
| 398 אָכַל H8800 Enquanto comiam |
| 5138 נָזִיד do cozinhado |
| 6817 צָעַק H8804 exclamaram |
| 559 אָמַר H8799 - |
| 4194 מָוֶת Morte |
| 5518 סִיר na panela |
| 376 אִישׁ ó homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3201 יָכֹל H8804 E não puderam |
| 398 אָכַל H8800 comer |
Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela. (ACF)
| 559 אָמַר H8799 Porém ele disse |
| 3947 לָקחַ H8798 Trazei |
| 7058 קֶמחַ farinha |
| 7993 שָׁלַךְ H8686 Ele a deitou |
| 5518 סִיר na panela |
| 559 אָמַר H8799 e disse |
| 3332 יָצַק H8798 Tira |
| 398 אָכַל H8799 de comer |
| 5971 עַם para o povo |
| 1697 דָּבָר E já não havia mal |
| 7451 רַע - |
| 5518 סִיר nenhum na panela |
E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma. (ACF)
| 935 בּוֹא H8802 Veio |
| 376 אִישׁ um homem |
| 1190 בַּעַל שָׁלִשָׁה de Baal-Salisa |
| 935 בּוֹא H8686 e trouxe |
| 376 אִישׁ ao homem |
| 430 אֱלֹהִים de Deus |
| 3899 לֶחֶם pães |
| 1061 בִּכּוּר das primícias |
| 6242 עֶשׂרִים vinte |
| 3899 לֶחֶם pães |
| 8184 שְׂעֹרָה de cevada |
| 3759 כַּרמֶל e espigas verdes |
| 6861 צִקלֹן no seu alforje |
| 559 אָמַר H8799 Disse |
| 5414 נָתַן H8798 Eliseu: Dá |
| 5971 עַם ao povo |
| 398 אָכַל H8799 para que coma |
Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o SENHOR: Comerão, e sobejará. (ACF)
| 8334 שָׁרַת H8764 Porém seu servo |
| 559 אָמַר H8799 lhe disse |
| 5414 נָתַן H8799 Como hei de eu pôr |
| 6440 פָּנִים isto diante |
| 3967 מֵאָה de cem |
| 376 אִישׁ homens |
| 559 אָמַר H8799 Ele tornou a dizer |
| 5414 נָתַן H8798 Dá-o |
| 5971 עַם ao povo |
| 398 אָכַל H8799 para que coma |
| 559 אָמַר H8804 porque assim diz |
| 3068 יְהוָה o SENHOR |
| 398 אָכַל H8800 Comerão |
| 3498 יָתַר H8687 e sobejará |
Então lhos pós diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do SENHOR. (ACF)
| 5414 נָתַן H8799 Então, lhos pôs |
| 6440 פָּנִים diante |
| 398 אָכַל H8799 comeram |
| 3498 יָתַר H8686 e ainda sobrou |
| 1697 דָּבָר conforme a palavra |
| 3068 יְהוָה do SENHOR |