Bíblia Interlinear |
| 3654 ὅλως Geralmente |
| 191 ἀκούω G5743 se ouve |
| 1722 ἔν que há entre |
| 5213 ὑμῖν vós |
| 4202 πορνεία imoralidade |
| 2532 καί e |
| 4202 πορνεία imoralidade |
| 5108 τοιοῦτος tal |
| 3748 ὅστις como |
| 1722 ἔν nem mesmo entre |
| 1484 ἔθνος os gentios |
| 5620 ὥστε isto é |
| 5100 τίς haver quem |
| 2192 ἔχω G5721 se atreva a possuir |
| 1135 γυνή a mulher |
| 3962 πατήρ de seu próprio pai |
Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação. (ACF)
| 2532 καί E |
| 2075 ἐστέ G5748 contudo, andais |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 5448 φυσιόω G5772 ensoberbecidos |
| 2532 καί e |
| 3780 οὐχί não |
| 3123 μᾶλλον - |
| 3996 πενθέω G5656 chegastes a lamentar |
| 2443 ἵνα para que |
| 1808 ἐξαίρω G5686 fosse tirado |
| 1537 ἐκ do |
| 5216 ὑμῶν vosso |
| 3319 μέσος meio |
| 4160 ποιέω quem |
| 5124 τοῦτο tamanho ultraje |
| 2041 ἔργον - |
| 4160 ποιέω G5660 praticou |
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou, (ACF)
| 1473 ἐγώ Eu |
| 3303 μέν na verdade |
| 5613 ὡς ainda que |
| 548 ἄπειμι G5752 ausente |
| 4983 σῶμα em pessoa |
| 1161 δέ mas |
| 3918 πάρειμι G5752 presente |
| 4151 πνεῦμα em espírito |
| 2235 ἤδη já |
| 2919 κρίνω G5758 sentenciei |
| 5613 ὡς como |
| 3918 πάρειμι G5752 se estivesse presente |
| 2716 κατεργάζομαι G5666 que o autor |
| 3779 οὕτω de tal |
| 5124 τοῦτο infâmia |
Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo, (ACF)
| 1722 ἔν em |
| 3686 ὄνομα nome |
| 2962 κύριος do Senhor |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
| 4863 συνάγω G5685 reunidos |
| 5216 ὑμῶν vós |
| 2532 καί e |
| 1699 ἐμός o meu |
| 4151 πνεῦμα espírito |
| 4862 σύν com |
| 1411 δύναμις o poder |
| 2424 Ἰησοῦς de Jesus |
| 2257 ἡμῶν nosso |
| 2962 κύριος Senhor |
Seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus. (ACF)
| 3860 παραδίδωμι G5629 entregue |
| 4567 Σατανᾶς a Satanás |
| 1519 εἰς para |
| 3639 ὄλεθρος a destruição |
| 4561 σάρξ da carne |
| 2443 ἵνα a fim de que |
| 4151 πνεῦμα o espírito |
| 4982 σώζω G5686 seja salvo |
| 1722 ἔν no |
| 2250 ἡμέρα Dia |
| 2962 κύριος do Senhor |
| 2424 Ἰησοῦς Jesus |
Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa? (ACF)
| 3756 οὐ Não |
| 2570 καλός é boa |
| 5216 ὑμῶν a vossa |
| 2745 καύχημα jactância |
| 3756 οὐ Não |
| 1492 εἴδω G5758 sabeis |
| 3754 ὅτι que |
| 3398 μικρός um pouco |
| 2219 ζύμη de fermento |
| 2220 ζυμόω G5719 leveda |
| 5445 φύραμα a massa |
| 3650 ὅλος toda |
Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós. (ACF)
| 1571 ἐκκαθαίρω G5657 Lançai fora |
| 3820 παλαιός o velho |
| 2219 ζύμη fermento |
| 2443 ἵνα para que |
| 5600 ὦ G5753 sejais |
| 3501 νέος nova |
| 5445 φύραμα massa |
| 2531 καθώς como |
| 2075 ἐστέ G5748 sois |
| 106 ἄζυμος de fato, sem fermento |
| 1063 γάρ Pois |
| 2532 καί também |
| 5547 Χριστός Cristo |
| 2257 ἡμῶν nosso |
| 3957 πάσχα Cordeiro pascal |
| 2380 θύω G5681 foi imolado |
Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade. (ACF)
| 5620 ὥστε Por isso |
| 1858 ἑορτάζω G5725 celebremos a festa |
| 3361 μή não |
| 1722 ἔν com |
| 3820 παλαιός o velho |
| 2219 ζύμη fermento |
| 3366 μηδέ nem |
| 1722 ἔν com |
| 2219 ζύμη o fermento |
| 2549 κακία da maldade |
| 2532 καί e |
| 4189 πονηρία da malícia |
| 235 ἀλλά e sim |
| 1722 ἔν com |
| 106 ἄζυμος os asmos |
| 1505 εἰλικρίνεια da sinceridade |
| 2532 καί e |
| 225 ἀλήθεια da verdade |
Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem; (ACF)
| 1722 ἔν Já em |
| 1992 ἐπιστολή carta |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 1125 γράφω G5656 escrevi |
| 3361 μή que não |
| 4874 συναναμίγνυμι G5733 vos associásseis |
| 4205 πόρνος com os impuros |
Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo. (ACF)
| 2532 καί refiro-me, com isto |
| 3756 οὐ não |
| 3843 πάντως - |
| 4205 πόρνος propriamente aos impuros |
| 5127 τούτου deste |
| 2889 κόσμος mundo |
| 2228 ἤ ou |
| 4123 πλεονέκτης aos avarentos |
| 2228 ἤ ou |
| 727 ἅρπαξ roubadores |
| 2228 ἤ ou |
| 1496 εἰδωλολάτρης idólatras |
| 1893 ἐπεί pois |
| 686 ἄρα neste caso |
| 3784 ὀφείλω G5719 teríeis |
| 1831 ἐξέρχομαι G5629 de sair |
| 1537 ἐκ do |
| 2889 κόσμος mundo |
Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais. (ACF)
| 1161 δέ Mas |
| 3570 νυνί agora |
| 5213 ὑμῖν vos |
| 1125 γράφω G5656 escrevo |
| 3361 μή que não |
| 4874 συναναμίγνυμι G5733 vos associeis |
| 5100 τίς com alguém |
| 3687 ὀνομάζω G5746 que, dizendo-se |
| 80 ἀδελφός irmão |
| 2228 ἤ for |
| 4205 πόρνος impuro |
| 2228 ἤ ou |
| 4123 πλεονέκτης avarento |
| 2228 ἤ ou |
| 1496 εἰδωλολάτρης idólatra |
| 2228 ἤ ou |
| 3060 λοίδορος maldizente |
| 2228 ἤ ou |
| 3183 μέθυσος beberrão |
| 2228 ἤ ou |
| 727 ἅρπαξ roubador |
| 5108 τοιοῦτος com esse tal |
| 3366 μηδέ nem ainda |
| 4906 συνεσθίω G5721 comais |
Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro? (ACF)
| 1063 γάρ Pois |
| 5101 τίς com que |
| 3427 μοί direito haveria eu |
| 2919 κρίνω G5721 de julgar |
| 1854 ἔξω os de fora |
| 3780 οὐχί Não |
| 2919 κρίνω G5719 julgais |
| 5210 ὑμεῖς vós |
| 2080 ἔσω os de dentro |
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo. (ACF)
| 1854 ἔξω Os de fora |
| 1161 δέ porém |
| 2316 θεός Deus |
| 2919 κρίνω G5692 os julgará |
| 1808 ἐξαίρω G5692 Expulsai |
| 2532 καί pois |
| 1537 ἐκ de |
| 5216 ὑμῶν entre vós |
| 846 αὐτός o |
| 4190 πονηρός malfeitor |