Biblia Todo Logo
Baiboly an-tserasera
- dokam-barotra -




1Mpanjaka 21:4 - Baiboly Katolika

4 Nody tany an-tranony i Akaba, nanjombona sy sosotra noho ity teny nolazain’i Nabôta avy any Jezrahela taminy hoe: «Tsy omeko ny lovako avy amin’ny razako.» Dia nandry teo am-parafara izy, nampiamboho ny tavany ary tsy nihinan-kanina.

Jereo ny toko dika mitovy

Baiboly Protestanta Malagasy 2011

4 Ary nankany an-tranony i Ahaba, sady maloka tarehy no sosotra noho ny teny nolazain’i Nabota jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako! Dia nandry teo am-parafarany izy ka nanodina ny tavany ary tsy nety nihinan-kanina.

Jereo ny toko dika mitovy

DIEM PROTESTANTA

4 Ary nalahelo sady tezitra i Ahaba no niverina tao an-tranony, satria nilazan’i Nabôta avy ao Jizrehela hoe: «Tsy homeko anao ny lova avy amin’ny razako.» Dia nandry teo am-parafarany izy ka nitodika tany amin’ny rindrina ary tsy nety nihinan-kanina.

Jereo ny toko dika mitovy

Dikateny Iombonana Eto Madagasikara

4 Ary nalahelo sady tezitra i Ahaba no niverina tao an-tranony, satria nilazan’i Nabôta avy ao Jizrehela hoe: «Tsy homeko anao ny lova avy amin’ny razako.» Dia nandry teo am-parafarany izy ka nitodika tany amin’ny rindrina ary tsy nety nihinan-kanina.

Jereo ny toko dika mitovy

Baiboly Protestanta Malagasy

4 Ary Ahaba nankany an-trano sady malahelo no sosotra noho ny teny nolazain’i Nabota Jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanin-drazako. Dia nandry teo am-parafarany izy ka nampihodina ny tavany sady tsy nety nihinan-kanina.

Jereo ny toko dika mitovy

Malagasy Bible

4 Ary Ahaba nankany an-trano sady malahelo no sosotra noho ny teny nolazain'i Nabota Jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako. Dia nandry teo am-parafarany izy ka nampihodina ny tavany sady tsy nety nihinan-kanina.

Jereo ny toko dika mitovy

La Bible en Malgache

4 Ary nankany an-tranony i Ahaba, sady maloka tarehy no sosotra noho ny teny nolazain’i Nabota jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako! Dia nandry teo am-parafarany izy ka nanodina ny tavany ary tsy nety nihinan-kanina.

Jereo ny toko dika mitovy




1Mpanjaka 21:4
21 Rohy Ifampitohizana  

Niritra aina i Amnôna ka nandraiki-narary terỳ noho ny amin’i Tamara anabaviny, fa virjiny ity izy, ka noheverin’i Amnôna fa toa tsy ho azony atao na inona na inona.


Ka hoy io taminy: «Nahoana ity ianao, ry zanaky ny mpanjaka, no dia milonika be ihany toy izao isa-maraina? Tsy tianao halaza amiko va ny amin’izany?» Ka hoy i Amnôna taminy: «Tia an’i Tamara anabavin’i Absalôma rahalahiko aho.»


Nanjombona sady sosotra ny mpanjakan’i Israely no nandeha nody, dia tonga tany Samaria.


Taorian’izany zavatra izany, tao Jezrahela kosa, dia nanana tanimboaloboka anankiray i Nabôta avy ao Jezrahela, ary teo akaikin’ny lapan’i Akaba mpanjakan’i Samaria izany.


Fa hoy i Nabôta namaly an’i Akaba: «Hampanalavirin’i Iaveh ahy anie ny hanome ny lova avy amin’ny razako!»


Fa nankeo aminy kosa i Jezabela vadiny, ka nanao taminy hoe: «Nahoana no manjombona ny fanahinao ary tsy homan-kanina ianao?»


Ny adala levona amin’ny hatezerany ary ny foka maty amin’ny fisafoahany.


Aleo ny hita maso, toy izay ny firedireden’ny faniriana. Zava-poana amam-panenjehan-drivotra ihany koa izany.


Nampalahelo mafy an’i Jônasy izany ka tezitra terỳ izy.


Fa hoy ny navalin’i Iaveh: «Mety va ny hatezeranao?»


Nony niposaka indray ny masoandro, nandefa rivotra mahamay avy any atsinanana i Iaveh sady nasiany masoandro ny lohan’i Jônasy, ka efa ana mihitsy izy. Nangataka ny ho faty izy ka nanao hoe: «Aleoko maty toy izay ho velona».


Fa hoy i Iaveh tamin’i Jônasy: «Mety va izao hatezeranao noho ny amin’ny tanantanamanga izao?». Ka hoy ny navaliny: «Mety ny hatezerako mandra-pahafatiko».


Aza omena fidirana ny demony.


Fa isam-batan’olona dia samy taomin’ny filàn-dratsiny, izay manjono sy mitarika azy tsirairay avy.


Tsy nety anefa izy, fa hoy izy: «Tsy hihinana aho.» Nanery azy teo niaraka tamin-dravehivavy ireto mpanompony, dia nanaiky ny fiambezoan’izy ireo ihany izy. Nitsangana avy eo amin’ny tany, dia nipetraka tamin’ny saofà izy.


Araho izahay:

dokam-barotra


dokam-barotra