Biblia Todo Logo
Baiboly an-tserasera
- dokam-barotra -




1Samoela 22:3 - Baiboly Katolika

3 Avy eo i Davida dia nankany Masfà any Moaba, ka nanao tamin’ny mpanjakan’i Moaba hoe: «Raha sitrakao, aoka homena malalaka hihataka aty aminao ny ray aman-dreniko, mandra-pahafantatro izay hanaovan’Andriamanitra ahy».

Jereo ny toko dika mitovy

Baiboly Protestanta Malagasy 2011

3 Avy tao i Davida dia nankany Mizpa any Moaba ka niteny tamin’ny mpanjakan’i Moaba hoe: Miangavy anao aho, avelao ny raiko sy ny reniko hankaty aminao ambara-pahafantatro izay hataon’Andriamanitra amiko.

Jereo ny toko dika mitovy

DIEM PROTESTANTA

3 Avy teo Hadolama i Davida, dia nankany Mitsepà any Môaba, ka hoy izy tamin’ny mpanjakan’i Môaba: –Avelao re, tompoko, ny ray aman-dreniko mba ho avy hipetraka eto aminao mandra-pahafantarako izay tian’Andriamanitra hatao amiko.

Jereo ny toko dika mitovy

Dikateny Iombonana Eto Madagasikara

3 Avy teo Hadolama i Davida, dia nankany Mitsepà any Môaba, ka hoy izy tamin’ny mpanjakan’i Môaba: –Avelao re, tompoko, ny ray aman-dreniko mba ho avy hipetraka eto aminao mandra-pahafantarako izay tian’Andriamanitra hatao amiko.

Jereo ny toko dika mitovy

Baiboly Protestanta Malagasy

3 Ary Davida niala tao nankany Mizpa any Moaba ka nanao tamin’ny mpanjakan’i Moaba hoe: Masìna hianao, avelao ny raiko sy ny reniko ho avy atỳ hitoetra etỳ aminao ambara-pahafantatro izay hataon’Andriamanitra amiko.

Jereo ny toko dika mitovy

Malagasy Bible

3 Ary Davida niala tao nankany Mizpa any Moaba ka nanao tamin'ny mpanjakan'i Moaba hoe: Masìna ianao, avelao ny raiko sy ny reniko ho avy atỳ hitoetra etỳ aminao ambara-pahafantatro izay hataon'Andriamanitra amiko.

Jereo ny toko dika mitovy

La Bible en Malgache

3 Avy tao i Davida dia nankany Mizpa any Moaba ka niteny tamin’ny mpanjakan’i Moaba hoe: Miangavy anao aho, avelao ny raiko sy ny reniko hankaty aminao ambara-pahafantatro izay hataon’Andriamanitra amiko.

Jereo ny toko dika mitovy




1Samoela 22:3
15 Rohy Ifampitohizana  

Koa nampiorim-ponenana an-drainy sy ny rahalahiny i Josefa ka nanome azy zara tany, eo amin’ny tany Ejipta, dia ny tsara indrindra amin’ny tany, ao amin’ny faritanin’i Ramsesa, araka ny teny nomen’i Faraôna azy.


Nandresy ny Moabita koa izy, ary nampandriny tamin’ny tany ireo, dia norefesiny tamin’ny kofehy, ka nandrefy indroan’ny kofehy izy, novonoiny ny eran’ny kofehy, novelominy ny eran’ny kofehy. Dia tonga mpanompon’i Davida ny Moabita, ka nanatitra hetra ho azy.


«Manajà ny ray aman-dreninao mba ho lava andro ianao any amin’ny tany omen’i Iaveh Andriamanitrao anao.»


Fa raha misy mpitondratena manan-janaka na zafy kosa, dia aoka ho ireo aloha no hianatra hanaja ny fianakaviany, ka hamaly babena ny ray aman-dreniny, fa izany no sitrak’Andriamanitra.


Dia tonga tamin’i Jefte ny Fanahin’i Iaveh, ka nandeha namaky an’i Galaada sy i Manase izy, ary tonga hatrany Masfà, any Galaada: ary avy ao Masfà dia nandroso hamely ny taranak’i Amôna.


lasako miaraka amin’izany koa ho vadiko i Rota Moabita, vadin’i Mahalôna, mba hamelo-maso ny anaran’ny maty eo amin’ny lovany, ary mba tsy ho faty eo amin’ny rahalahiny sy eo am-bavahadin’ny fonenany ny anaran’ny maty. Ianareo no vavolombelon’izany androany.»


Ny vehivavy namany kosa nanome anarana azy nanao hoe: «nahazo zazalahy i Nôemì», ka nataony hoe Obeda, no anarany. Izy no rain’i Isaia, rain’i Davida.


Rehefa azon’i Saola ny fanjakana tamin’ny Israely, niady tamin’ny fahavalony rehetra manodidina izy, dia tamin’i Moaba, tamin’ny taranak’i Amôna, tamin’i Edôma, tamin’ireo mpanjakan’i Sobà ary tamin’ny Filistinina, ka izay nitodihany rehetra na aiza na aiza resiny avokoa.


Ary niangona teo aminy avokoa ny nampahorîna, ny ananan’olon-trosa, ny manana alahelo rehetra, ka tonga filohan’ireo izy, ary nisy sahabo ho efajato lahy no teo aminy.


Dia nentiny ho eo anatrehan’ny mpanjakan’i Moaba izy ireo, ka nonina teo aminy, mandritra ny fotoana rehetra nipetrahan’i Davida tao amin’ny fitoerana mimanda.


Dia nambaran’i Samoela taminy avokoa ny zavatra rehetra, fa tsy misy nafeniny na dia kely aza. Ka hoy i Helì: «Iaveh Izy ka aoka hataony izay fantany ho mety.»


Araho izahay:

dokam-barotra


dokam-barotra