마가복음 5:41 - 새번역 그리고 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. “달리다굼!” (이는 번역하면 “소녀야, 내가 네게 말한다. 일어나거라” 하는 말이다.) 현대인의 성경 예수님은 소녀의 손을 잡고 “달리다굼!” 하셨는데 이 말은 “소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 는 뜻이었다. 개역한글 그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 God’s Promises: New Testament in North Korean 그 녀자아이의 손을 잡으시면서, 그분은 그 애에게 말씀하셨다, 《달리다 굼,》 그것은 《어린 소녀야, 일어나거라!》라는 뜻이다. 읽기 쉬운 성경 예수께서 소녀의 손을 잡고 말씀하셨다. “탈리다, 쿰!” (이 말은 번역하면 “작은 소녀야, 내가 네게 말한다. 일어나라!” 라는 뜻이다.) |