コリント人への第二の手紙 2:5 - リビングバイブル 覚えておいてください。あの手紙に書いた、今度の事件の張本人は、私を悲しませたというより、あなたがた全体を悲しませたのです。――もっとも、私もずいぶん悲しい思いをしましたが。私はその人に対して、必要以上にきびしい態度をとりたくありません。彼は多くの人から責められて、もう十分罰を受けています。 ALIVEバイブル: 新約聖書 あの手紙に書いた人は、私よりも、あなたがた教会全体を悲しませた。 大げさにとらえてほしいわけではないが、誰にしろ、なんらかのかたちである程度は気落ちしただろう。 Colloquial Japanese (1955) しかし、もしだれかが人を悲しませたとすれば、それはわたしを悲しませたのではなく、控え目に言うが、ある程度、あなたがた一同を悲しませたのである。 Japanese: 聖書 口語訳 しかし、もしだれかが人を悲しませたとすれば、それはわたしを悲しませたのではなく、控え目に言うが、ある程度、あなたがた一同を悲しませたのである。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 悲しみの原因となった人がいれば、その人はわたしを悲しませたのではなく、大げさな表現は控えますが、あなたがたすべてをある程度悲しませたのです。 ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) あなた達の中にいるある者が、私の心に痛みをもたらしたのではなく、あなた達全体に何らかの形で痛みをもたらしたのだ。「何らかの形で」と言うのは、大げさにし過ぎたくはないからだ。 聖書 口語訳 しかし、もしだれかが人を悲しませたとすれば、それはわたしを悲しませたのではなく、控え目に言うが、ある程度、あなたがた一同を悲しませたのである。 |
この地方に住んでいるカナン人の女がイエスのところに来て、必死に願いました。「主よ。ダビデ王の子よ!お願いです。どうか、私をあわれと思ってお助けください。娘が悪霊に取りつかれて、ひどく苦しんでいるのです。」