Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




1 Samuel 28:24 - Gloss Spanish

y-para-la-mujer ternero-de-engorde en-la-casa y-se-apresuró y-lo-sacrificó y-tomo-harina y-amasó y-coció panes-sin-levadura

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Y aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

La mujer había estado engordando un becerro, así que fue con rapidez y lo mató. Tomó un poco de harina, la amasó y horneó pan sin levadura.

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

La mujer tenía un ternero gordo; fue inmediatamente a matarlo. Tomó harina, la amasó e hizo panes sin levadura,

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

Y aquella mujer tenía en la casa un ternero cebado, y se apresuró a matarlo. Luego tomó harina, la amasó, y coció con ella panes sin levadura,

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Tenía la mujer en su casa un ternero cebado y a toda prisa lo mató; luego tomó harina, la amasó y coció unos panes sin levadura.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



1 Samuel 28:24
5 Referans Kwoze  

Y-se-apresuró Abraham a-la-tienda a-Sara y-dijo rápido tres medidas-de harina fina amasa y-haz panes


y-se-acerco ante-Saúl y-ante sus-siervos y-comieron y-se-levantaron y-se-fueron en-la-noche la-aquella -