Biblia Todo Logo
Bíobla ar líne
- Fógraí -





Numbers 20:14 - Y'all Version Bible

14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;

Féach an chaibidil Cóip


Tuilleadh leaganacha

King James Version (Oxford) 1769

14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

Féach an chaibidil Cóip

Amplified Bible - Classic Edition

14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying, Thus says your kinsman Israel: You know all the adversity and birth pangs that have come upon us [as a nation]:

Féach an chaibidil Cóip

American Standard Version (1901)

14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

Féach an chaibidil Cóip

Common English Bible

14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “This is what your brother Israel says: ‘You know all the adversity that has happened to us.

Féach an chaibidil Cóip

Catholic Public Domain Version

14 Meanwhile, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said: "Your brother Israel says this: You know of all the hardships which have overtaken us,

Féach an chaibidil Cóip

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

14 In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:

Féach an chaibidil Cóip




Numbers 20:14
20 Tagairtí Cros  

YHWH said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”


The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.


After that, his brother came out with his hand holding on to Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.


Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” So he blessed him there.


Moses told his father-in-law all that YHWH had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how YHWH delivered them.


YHWH says: “For three transgressions of Edom, yes, for four, I will not turn away its punishment, because he pursued his brother with the sword and cast off all pity, and his anger raged continually, and he kept his wrath forever;


“I have loved y’all,” says YHWH. Yet y’all say, “How have you loved us?” “Wasn’t Esau Jacob’s brother?” says YHWH. “Yet I have loved Jacob,


They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.


how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.


They traveled from Kadesh, and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.


You must not abhor an Edomite, for he is your brother. You must not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.


For we have heard how YHWH dried up the water of the Red Sea for y’all when y’all came out of Egypt, and what y’all did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom y’all completely destroyed.


She said to the men, “I know that YHWH has given y’all the land, and that the fear of y’all has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before y’all.


and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.


They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of YHWH your God, for we have heard of ʜɪꜱ fame, all that ʜᴇ did in Egypt,


Lean orainn:

Fógraí


Fógraí