Eclesiastés 11:5 - Nueva Biblia Española (1975)5 Si no entiendes cómo un aliento entra en los miembros en un seno preñado, tampoco entenderás las obras de Dios, que lo hace todo. Féach an chaibidilTuilleadh leaganachaBiblia Reina Valera 19605 Como tú no sabes cuál es el camino del viento, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas. Féach an chaibidilBiblia Nueva Traducción Viviente5 Así como no puedes entender el rumbo que toma el viento ni el misterio de cómo crece un bebecito en el vientre de su madre, tampoco puedes entender cómo actúa Dios, quien hace todas las cosas. Féach an chaibidilBiblia Católica (Latinoamericana)5 Tú no sabes por dónde llegó el espíritu al niño en el vientre de la mujer embarazada: otro tanto ignoras la obra de Dios tomada en su conjunto. Féach an chaibidilLa Biblia Textual 3a Edicion5 Así como no sabes cuál es la senda del espíritu,° Ni cómo crecen los huesos en el vientre de la que está encinta, Así ignoras la obra de Dios, El cual hace todas las cosas. Féach an chaibidilBiblia Serafín de Ausejo 19755 Así como ignoras por qué camino entra el espíritu en los huesos dentro del seno de la mujer encinta, así desconoces las obras de Dios, hacedor de todo. Féach an chaibidil |