Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Apocalipsis 2:4 - NT Traducción Contemporánea de la Biblia

Pero tengo contra ti que has dejado el amor sacrificial que tenías al principio.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

»Pero tengo una queja en tu contra. ¡No me amas a mí ni se aman entre ustedes como al principio!

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

pero tengo algo en contra tuya, y es que has perdido tu amor del principio.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Pero tengo contra ti que has dejado tu amor primero.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Apocalipsis 2:4
11 Tagairtí Cros  

Entonces se levantaron todas las jóvenes y se pusieron a arreglar sus lámparas.


Y esto pido en oración, que el amor sacrificial de Dios en Cristo Jesús siga creciendo en ustedes más y más, y que se manifieste en todo conocimiento y en entendimiento,


Siempre doy gracias a Dios por ustedes, mis queridos hermanos y es justo que lo hagamos, ya que ustedes viven una fe por identidad que va creciendo y un amor sacrificial como expresión de esta fe, practicado entre ustedes y también con los demás.


Pero tengo contra ti unas pocas cosas: que toleras ahí a los que se aferran a la doctrina de Balaán, el que enseñó a Balac a poner tropiezos a los israelitas, incitándolos a comer alimentos sacrificados a los ídolos y a cometer inmoralidades sexuales;


Pero tengo contra ti que toleras a Jezabel, esa mujer que dice ser profetisa, pero en realidad, con su enseñanza engaña y desvía del camino a mis siervos, pues los induce a cometer inmoralidades sexuales y a comer alimentos sacrificados a los ídolos;