Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
Matthew 7:4 - New International Version (Anglicised) How can you say to your brother, “Let me take the speck out of your eye,” when all the time there is a plank in your own eye? Tuilleadh leaganachaKing James Version (Oxford) 1769 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Amplified Bible - Classic Edition Or how can you say to your brother, Let me get the tiny particle out of your eye, when there is the beam of timber in your own eye? American Standard Version (1901) Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? Common English Bible How can you say to your brother or sister, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ when there’s a log in your eye? Catholic Public Domain Version Or how can you say to your brother, 'Let me take the splinter from your eye,' while, behold, a board is in your own eye? Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? |
Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
‘Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
How can you say to your brother, “Brother, let me take the speck out of your eye,” when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.