Bible interlinéaire |
| 4771 Σὺ P-2NS toi |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2980 λάλει V-PAM-2S annonce |
| 3739 ἃ R-APN les choses |
| 4241 πρέπει V-PAI-3S qui conviennent |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 5198 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF sain |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF enseignement |
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. (fls)
| 4246 πρεσβύτας N-APM que les vieillards |
| 3524 νηφαλίους A-APM sobres |
| 1510 εἶναι V-PAN soient |
| 4586 σεμνούς A-APM graves |
| 4998 σώφρονας A-APM sages |
| 5198 ὑγιαίνοντας V-PAP-APM sains |
| 3588 τῇ T-DSF dans |
| 4102 πίστει N-DSF la foi |
| 3588 τῇ T-DSF dans l’ |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF amour |
| 3588 τῇ T-DSF dans la |
| 5281 ὑπομονῇ N-DSF patience |
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, (fls)
| 4247 πρεσβύτιδας N-APF que les femmes âgées |
| 5615 ὡσαύτως ADV De même |
| 1722 ἐν PREP soient dans |
| 2688 καταστήματι N-DSN toute leur manière |
| 2412 ἱεροπρεπεῖς A-APF convient à de saintes |
| 3361 μὴ PRT-N femmes, – ni |
| 1228 διαβόλους A-APF médisantes |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 3631 οἴνῳ N-DSM de vin |
| 4183 πολλῷ A-DSM à beaucoup |
| 1402 δεδουλωμένας V-RPP-APF asservies |
| 2567 καλοδιδασκάλους A-APF enseignant |
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, (fls)
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4994 σωφρονίζωσιν V-PAS-3P qu’elles instruisent |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 3501 νέας A-APF jeunes |
| 5362 φιλάνδρους A-APF femmes à aimer |
| 1510 εἶναι V-PAN leurs maris |
| 5388 φιλοτέκνους A-APF à aimer leurs enfants |
à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. (fls)
| 4998 σώφρονας A-APF à être sages |
| 53 ἁγνάς A-APF pures |
| 3626 οἰκουργούς A-APF soins de la maison |
| 18 ἀγαθάς A-APF bonnes |
| 5293 ὑποτασσομένας V-PPP-APF soumises |
| 3588 τοῖς T-DPM à leurs |
| 2398 ἰδίοις A-DPM propres |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM maris |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N ne soit pas |
| 3588 ὁ T-NSM que la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 987 βλασφημῆται V-PPS-3S blasphémée |
Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, (fls)
| 3588 Τοὺς T-APM les |
| 3501 νεωτέρους A-APM-C jeunes |
| 5615 ὡσαύτως ADV de même |
| 3870 παρακάλει V-PAM-2S Exhorte |
| 4993 σωφρονεῖν V-PAN hommes à être sobres |
te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, (fls)
| 4012 περὶ PREP en |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM toi-même |
| 3930 παρεχόμενος V-PMP-NSM te montrant |
| 5179 τύπον N-ASM choses un modèle |
| 2570 καλῶν A-GPN de bonnes |
| 2041 ἔργων N-GPN œuvres |
| 1722 ἐν PREP faisant preuve dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF l’enseignement |
| 861 ἀφθορίαν N-ASF de pureté |
| 4587 σεμνότητα N-ASF de gravité |
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. (fls)
| 3056 λόγον N-ASM de parole |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM saine |
| 176 ἀκατάγνωστον A-ASM qu’on ne peut condamner |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1537 ἐξ PREP que celui qui |
| 1727 ἐναντίας A-GSF s’oppose |
| 1788 ἐντραπῇ V-2APS-3S ait honte |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N rien |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM n’ayant |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 4012 περὶ PREP de |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5337 φαῦλον A-ASN de mauvais |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, (fls)
| 1401 Δούλους N-APM Exhorte] les esclaves |
| 2398 ἰδίοις A-DPM à leurs propres |
| 1203 δεσπόταις N-DPM maîtres |
| 5293 ὑποτάσσεσθαι V-PMN à être soumis |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 2101 εὐαρέστους A-APM à leur complaire |
| 1510 εἶναι V-PAN à leur complaire |
| 3361 μὴ PRT-N choses, n’étant pas |
| 483 ἀντιλέγοντας V-PAP-APM contredisants |
à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. (fls)
| 3361 μὴ PRT-N rien |
| 3557 νοσφιζομένους V-PMP-APM ne détournant |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 4102 πίστιν N-ASF fidélité |
| 1731 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM montrant |
| 18 ἀγαθήν A-ASF bonne |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 1319 διδασκαλίαν N-ASF choses l’enseignement |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4990 σωτῆρος N-GSM sauveur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2885 κοσμῶσιν V-PAS-3P qu’ils ornent |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. (fls)
| 2014 Ἐπεφάνη V-2API-3S est apparue |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 4992 σωτήριος A-NSF qui apporte le salut |
| 3956 πᾶσιν A-DPM à tous |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM les hommes |
Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, (fls)
| 3811 παιδεύουσα V-PAP-NSF enseignant |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 720 ἀρνησάμενοι V-ADP-NPM reniant |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 763 ἀσέβειαν N-ASF impiété |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2886 κοσμικὰς A-APF mondaines |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF convoitises |
| 4996 σωφρόνως ADV sobrement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1346 δικαίως ADV justement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2153 εὐσεβῶς ADV pieusement |
| 2198 ζήσωμεν V-AAS-1P nous vivions |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 3568 νῦν ADV présent |
| 165 αἰῶνι N-DSM siècle |
en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, (fls)
| 4327 προσδεχόμενοι V-PNP-NPM attendant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3107 μακαρίαν A-ASF bienheureuse |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF espérance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2015 ἐπιφάνειαν N-ASF l’apparition |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1391 δόξης N-GSF la gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM de notre |
| 3173 μεγάλου A-GSM grand |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Sauveur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. (fls)
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S s’est donné |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3084 λυτρώσηται V-AMS-3S rachète |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 458 ἀνομίας N-GSF iniquité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2511 καθαρίσῃ V-AAS-3S qu’il purifie |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM pour lui-même |
| 2992 λαὸν N-ASM un peuple |
| 4041 περιούσιον A-ASM acquis |
| 2207 ζηλωτὴν N-ASM zélé |
| 2570 καλῶν A-GPN pour les bonnes |
| 2041 ἔργων N-GPN œuvres |
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. (fls)
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 λάλει V-PAM-2S Annonce |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3870 παρακάλει V-PAM-2S exhorte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1651 ἔλεγχε V-PAM-2S reprends |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 2003 ἐπιταγῆς· N-GSF autorité |
| 3367 μηδείς A-NSM-N Que personne |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4065 περιφρονείτω V-PAM-3S méprise |